هايكو

خدعة الديك.. قصائد تانكا

لليابانية سي شوناغون

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

لقد خدع الديك بصياحة*

كل من سمعه

وسط الليل

باستثناء الحراس عند بوابة أوساكا

الذين لا يمكنه خداعهم على الإطلاق

***

(2)

تتناثر ندف الثلج

الناعمة

بفعل النسيم

على نحو متقطع

إنها تثير الأسى

***

(3)

شاخت بي السنون

مع انقضاء الزمن

و لكنني عندما أشاهد

هذه الزهرة الآسرة

أغفل عن العمر والوقت أيضا

***

......................

* تعاتب الشاعرة هنا زوجها الذي كان يسهر ويعود للبيت دوما متأخرا في منتصف الليل. وتذكره بقصة صينية معروفة عن رجل مطلوب للعدالة، فقلد صوت الغراب ليتحايل على الحراس. ولكن لا يمكن أن تنطلي هذه الحيلة على حراس بوابة أوساكا إن حاول أن يجربها.

- سي شوناغون (966 – 1017 / 1025) : سيدة بلاط وكاتبة يوميات مبدعة متقنة للكلمات وشاعرة مرموقة من فترة هييآن، وواحدة من (السيدات الثلاث العظيمات) إلى جانب (موراساكي شيكيبو) و(إيزومي شيكيبو). ولدت وترعرعت في كنف أسرة مثقفة وواعية ومستنيرة، فوالدها هو الشاعر المعروف (كيوهارا نو موتوسوكي) الذي كان حاكما متمكنا لمقاطعة، وجدها الأكبر الشاعر (كيوهارا نو فوكايابو). خدمت الإمبراطورة (فوجيوارا نو تيشي – ساداكو) في زمن كان بلاط هييان يهتم فيه اهتماما بالغا بالرقي والتميز الأدبي، وجرت العادة أن تحيط الإمبراطورات أنفسهن بوصيفات ذوات ثقافة واسعة وراقية، ويجدن تأليف الشعر. ألفت (كتاب الوسادة – ماكورا نو سوشي) باللغة اليابانية العامية مستخدمة حروف (الهيراغانا)، والكتاب عبارة عن مذكرات شخصية متألفة من مجموعة نصوص قصيرة غير مترابطة في الغالب من قصائد وحكايات ومقاطع وصفية عن حياة النبلاء في أوج عصر هييان المثالي. مترجمة عن الإنكليزية.

في نصوص اليوم