قراءات نقدية
مؤيد عبد الستار: شعراء المهجر الجديد..

هاتف جنابي، عبد الستار نور علي وبدل رفو مزوري
الشعراء هاتف جنابي، عبد الستار نور علي وبدل رفو مزوري. ثلاثتهم غادروا العراق مبكرا وعاشوا في بلدان المهجر المختلفة، هاتف جنابي استقر في بولندا، عبد الستار نور علي في السويد، وبدل رفو في النمسا.
1- هاتف جنابي:
اندمج هاتف جنابي في الثقافة البولندية وبرع في اتقان لغة القوم حتى أصبح أحد أعلامها في الشعر والترجمة وحصد العديد من الجوائز البولندية الرفيعة وشارك في معظم المهرجانات الشعرية التي نظمت في بولندا من قبل اتحاد الكتاب البولنديين او المؤسسات البولندية الثقافية الاخرى، وانجز موسوعته انطلوجيا الشعر البولندي التي شملت معظم شعراء بولندا. درس في جامعة وارشو المسرح وحصل على الدكتوراة في الادب.
أصدر الجنابي مجموعة من الدواوين الشعرية الرصينة، تناولها النقاد بالدراسة والاشادة بتجربة الشاعر وخصه الباحث د. عدنان عباس بدراسة وافية صدرت في كتاب عن جامعة مكسيموفيتش في بوزنان / بولندا، وسبق لي ان تناولت بعض شعره والاشارة الى خصائص تجربته الواسعة وعرّفت بصدور بعض دواوينه.
يمتاز شعر الجنابي بعمق الفكرة التي تنطوي على فلسفة ضمنية تجعل قصيدته بحاجة الى قاعدة معرفية غنية لفك معانيها المختفية تحت ظلال الكلمات العارية من رداء البهرجة اللفظية التي يلجأ اليها الشعر النمطي (الكلائشي).
من ديوانه فراديس، ايائل وعساكر الصادر عن دار المدى عام 1998 نختار من قصيدة الانسان والغابة هذا المقطع:
الغابة المبتهلة
بقطرة ندى وكبرياء الماء أو
حفاوة الاوراق
بالضوء والمغيب
مباركة
الغابة المنهمرة
من وحشة الاعشاب والندى
ونخلة تشق قلب الليل والمدى
مباركة
الغابة الطفلية المحتشدة
تحت الرماد والحصى
مباركة
يا غابة مباركة
قومي برغبة الوداع
قومي بنشوة التداعي أو بزفرة الفناء
ياغابة مقلوعة الاظافر
منزوعة النخاع
تبددي في الضوء والاشياء نطفة فريدة.
الوحش
في الكلام ينهش الحروف والبهاء والخيال
الوحش في الطريق
نلاحظ ان اختيار الغابة أضفى على القصيدة ظلالا شاملة تفسح الطريق أمام الشاعر ليقدم رؤية فلسفية من خلال نص شعري مقتضب، فاستعار للغابة الاظافر والنخاع في قوله (يا غابة مقطوعة الاظافر / منزوعة النخاع..) وفي الصفتين ما يحفز المتلقي على إعادة النظر بالنص كي يستخرج العلاقة بينهما وبين رؤية الشاعر التي زادها غموضا تبديده في الضوء والاشياء نطفة فريدة، لما في تلك التعابير من احالات لنصوص قد يظن القارئ انها نصوص مقدسة وقد يتركها المتلقي لتستقر على هامش النص الشعري دون حاجة الى استيفاء المعني المراد من قبل الشاعر.
يقول الناقد د. عدنان عباس في معرض تحليله لاحدى قصائد هاتف (يشكل هاتف في ايقاعاته البسيطة، واستطراده النثري في اوصافه، ملامح قصيدته هذه ذات الخلفية الوجودية حيث يقوم بتوزيع وتنظيم صورها بين التوليف السينمائي الى التوليف المشهدي على شكل لوحة متعددة العناصر.) دلالات المكان في قصيدة غيمة، فصل في كتاب د. عدنان عباس *
في مقالي عن وليمة الاسماك رسمت بعض ملامح قصيدة هاتف جنابي، نقتبس من المقال الفقرة التالية:
إن إعادة قراءة قصيدة هاتف الجنابي امر مألوف لانها لا تقدم نفسها بسهولة لمن يريد الاحاطة بكنهها، عليك تناولها باناة ورفق فوراء الكلمات التي أمامك وهي مرصوفة على الورق بكثافة ظاهرة، أبعاد بحاجة الى استشراف آفاقها التي تتطلب البحث عن منابع الفكرة، المغامرة، التي يـبغـي الشاعر اللعب على اسرارها بهدوء غريب يغمر مناخ القصيدة ليقدمها الى القارئ كي يفتح امامه مرافئ غير مأهولة تسمح باكتشاف اللامكان الذي ينطلق منه الشاعر وغالبا ما يكون الوطن المقصي في اعماق الذاكرة والحاضر في كل مكان.1 مؤيد، الحوار المتمدن
ملاحظة: انتقل مؤخرا الى بريطانيا.
2 - عبد الستار نور علي:
شاعر غزير الانتاج يخوض في بحار الشعر الكلاسيكي والحديث، ويبحر مع الكلمة الناقدة، فهو ناقد متابع للجديد، ومترجم للادب السويدي.
نشأ بـبغداد، محلة باب الشيخ المعروفة بغالبية سكانها الكورد، فهو من كورد بغداد، يجيد العربية ودرَسها في كلية الاداب بجامعة بغداد.
تفتحت موهبته في سن مبكرة فجرب الشعر والنثر، اغتنت تجربته من خلال عمله مدرسا للادب في بغداد والحلة حتى احالته على التقاعد عام 1989.فهاجر من العراق واستقر في السويد منذ عام 1992.
تعلم السويدية وعمل مترجما وشارك في تأسيس صحيفة مونديال التي كانت تصدر بعدة لغات: السويدية والعربية والكردية والاسبانية في مدينة اسكلستونا / السويد.
حقق طموحه في النشر باللغة السويدية، فنشر في صحيفة الشعبFolket وشارك في عدد من الندوات والامسيات الشعرية وخصه التلفزيون السويدي بفلم وثائقي قصير.
للشاعر نور علي العديد من الاصدارات منها شعرية باللغتين العربية والسويدية كما ترجم جلجامش وهي مسرحية شعرية للشاعر السويدي أيه لينده.
وله ديوان في جوف الليل
وكتاب بعنوان باب الشيخ / مجموعة مقالات
وكتاب شعراء سويديون، دراسات ونصوص
في قصيدته سجل أنا كردي
يتداخل صوته كمبدع للنص مع المتلقي، مؤكدا على سريان الانهار والنخيل والجبال في أعماقه فهو ابن الجبل وابن دجلة والفرات، ولا ينسى العلاقة بينه وبين المحيط الذي يناضل فيه من اجل حقوقه، فها هو جبل سفين (جبل في كوردستان العراق) يروي - ينشد بلغة الشاعر - قصة جبال الاوراس - جبال الجزائر التي احتضنت ثورة الجزائر ذات المليون شهيد.
يحاول الشاعر رصف الوقائع الفلسطينية الشهيرة الى جانب الكوارث التي حلت بالشعب الكوردي، فيستحضر القدس وحلبجة في هذا المقطع الشعري:
وسيناء تناغي
ضلعي المكسور في القدس
وفي صبرا شاتيلا
وحلبجة...
ولمن يجهل تلك الوقائع الدائمية فان صبرا وشاتيلا حدثت في لبنان، وحلبجة مدينة كوردية في كوردستان العراق ضربت بالقنابل الكيماوية.
في قصيدته سجل أنا كردي يستلهم نور علي قصيدة محمود درويش الشهيرة سجل أنا عربي، ويحاول خلق محاور تتعامد مع قصيدة درويش دون تقليد.
سجل أنا كردي محاولة لتأصيل البعد السياسي لصالح النضال الانساني الذي كان في الاساس مدعاة لهجرة الشاعر من بلاده ليعيش في شرنقة المنفى:
سجِّلْ أنا كردي!
ما ارتديتُ يوماً صورةً بالزيتِ والألوانِ
أو ساريةً ترفعُ أعلامَ الحواريينَ في شوارعٍ
تصطفُّ في أبوابِ أهواءِ الشيوخِ والملوكِ
والأئمةِ الساهينَ عن صلاتهمْ !
للشاعر قصائد كثيرة منشورة في المواقع الادبية تستحق جمعها في ديوان، تناولها النقاد بالدرس والتحليل.
3- بدل رفو مزوري:
الشاعر بدل رفو مزوري من منطقة الشيخان، كوردستان، اضطر الى مغادرة العراق واستقر في النمسا، اتقن اللغة الالمانية وترجم لشعراء النمسا.
صدرت له أنطلوجيا شعراء النمسا عام 2008 ترجم فيها لمجموعة كبيرة من الشعراء وأعقبها بترجمة قصائد حب نمساوية، صدرت عام 2010
برع بدل رفو في العمل الصحفي منذ وقت مبكر ونشر في جريدة الحدباء الموصلية نهاية سبعينيات القرن الماضي، صدرت له عدة كتب منها:
- ومضات جبلية، من الشعر الكوردي المعاصر، بغداد 1989
- أغنية الباز، قصائد كوردية مترجمة، دهوك 2001
- وطن اسمه أفيفان، قصائد كوردية مترجمة، القاهرة 2009
نشر شعره في العديد من المجلات والصحف والمواقع الثقافية، وقد تابعت الكثير من قصائده ونشرت له مجلة تموز التي تصدر في السويد / مالمو مجموعة من القصائد نقرأ هذا المقطع من قصيدة لالش:
للحزن أغنية
وللمأساة ملحمة
ولوجع الايزدي قلب
يدمى
طوال سفري وترحالي
لم أر بلادا او طبيعة
أجمل وأبهى من وادي لالش
لم أستنشق هواء نقيا يغزو
الاعماق
مثل هواء وادي لالش
لم تهدأ روحي في بقاع الارض
مثلما تهدأ في وادي لالش
لالش بلاد الصفاء
واصالة الكُرد
جمال الروح
يكشف هذا المقطع المنتقى من قصيدة لالش عمق الارتباط العاطفي بموطن الشاعر، والمعروف ان لالش معبد مقدس للديانة الايزدية في محافظة دهوك اقليم كوردستان، والملاحظ ان الشاعر بدل رفو يعيش المهجر او بالاحرى (المنفى) بكل تفاصيله، ويرافقه الحنين اينما حل حتى وهو يزور مرابع صباه في كوردستان يعيش عازفا مزمار الغربة بهدوء وبدون ضوضاء، حتى اختياراته في الاهداء سواء لقصيدة او كتاب يجد من يحمل لقب المهاجر فيمنحه كلمة من شعره المعجون بمياه الغربة، قصيدته " زمن اليباب" على سبيل المثال يهديها الى روائية فلسطينية تعيش في استراليا، دينا سليم. صديقة الكرد والحرية:
فلتكفكف الغربة دموعها
على مضاجع بلاد تودع
عشاقها
لمصائر مجهولة
لارصفة تقاوم الزمهرير
الوطن... يادينا
زوجة أب قاسية
وبلاد الغربة
غدت أما رحيمة
فليرقص الزمن على جراح الشعر
والكلمات **
ما ان يحط رحاله من سفر حتى تجده في بلاد نائية، من طرقات الهند المزدحمة بالاطفال والعربات التي تجرها الثيران الى شفشاون في بلاد المغرب والتي يقول عنها:
شفشاون...
قمم جبال...
حكايات ينابيع رأس الماء،
تحلو فيها الحياة
شفشاون..
مدينة غزت روح شاعر كردي
رحال
يبحث عن عوالم الشعر والشعراء
يبحث..
عن ربيع الاندلس
في مهد حضارات الكرد
ولا عجب ان يحصل الشاعر بدل رفو على ارفع وسام من مدينة شفشاون التي أقام فيها وكتب لها وتعايش مع اهلها بعض عام او اكثر.
***
د. مؤيد عبد الستار - السويد
.......................
* فضاءات وأشكال وأفكار محتدمة في (وليمة الاسماك) لهاتف جنابي، جامعة ادم مسكوفيج، بولندا - بوزنان ص 105، 2018
1- رابط مقالي في الحوار المتمدن عن ديوان وليمة الاسماك
https://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=599625
** ينظر قصائد في المهجر، مجلة تموز، العدد 63 سنة 2016، مالمو / السويد