ترجمات أدبية

وينج تيك لوم: قصائد حرب

بقلم: وينج تيك لوم

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

أولا: قصيدة (حملة النقالات)

عند بلوغنا منتصف

الطريق

الواقعة أسفل التل

اكتشفنا بأن رفيقنا المحمول

على نقالة الجرحى

قد فارق الحياة

فأنزلناه

ودحرجناه

بعيدا عن الشجرة المهشمة

على مضض

رغم رغبتنا في إعادة جثمانه

إلى الوطن

ليتسنى لنا إخلاء

أحد جرحانا

في طريقنا نحو أعلى التلة

لقد آلمنا الأمر

ولكن لا يهم

فقد انتقل رفيقنا

إلى العالم الآخر

و كان لابد لنا

أن نواظب على الأمر

***

ثانيا: (قصائد هايكو)

(1) - قميصي مخضب بالدم

كأنه دم شخص غيري

ما زلت على قيد الحياة

***

(2) - نلجأ إلى استخدام خوذهم

لم تزل الخوذة التي بحوزتي تسرب الماء

ثقب رصاصة نظيف

***

(3) - أجفف قدمي المبللة

المتورمة

آن لي أن أقلم أظفارها

***

.......................

- وينج تيك لوم: شاعر أمريكي من أصل آسيوي. ولد عام 1946 في (هونولولو) في هاواي. خريج جامعة (براون) 1969 ويحمل شهادة في الهندسة. حاصل على شهادة الماجستير في اللاهوت 1973. نشر معظم أعماله الأدبية في مجلة (نيو يورك الفصلية). منح عدة جوائز أدبية في الولايات المتحدة الامريكية، منها جائزة ديسكفري ذا نيشن 1970 وجائزة الكتاب الأمريكي 1988 وجائزة إليوت كايدز للأدب 2013.من مؤلفاته (شرح النقاط المشكوك فيها 1987، مذابح نانجينغ – 2012). للاطلاع على المزيد من شعر الحرب العالمي ينظر (قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب: مختارات من شعر الحرب العالمي) للمترجم، مطبعة بشوا، أربيل – العراق 2022. 

في نصوص اليوم