ترجمات أدبية
Eman Abdelhadi: Two Poems
قصيدتان
بقلم. إيمان عبد الهادي
ترجمة: نزار سرطاوي
***
Two Poems
Eman Abdelhadi
Translated by Nizar Sartawi
***
An Aperture
No one knows now how often I have died.
I have acquired the tongue of never revealing
but through words!
I have sought haven
in the fantasy of dreaming,
interpreting a vision:
I saw as though the poem
was devouring my own head
and sipping the liquor of my bones
I lived in abodes with a boundless sea
As if the rhymes – despite their imperfection –
had hoarded empty shells for my perfection...!
***
Home
We have been walking
along a long long road
I’ve already stepped past my mid-thirties.
*
But we have not reached home as yet
- There is a home, you say
- Is there a home? The question lingered on my lips
But my voice trailed beyond the desertland.
*
- Take me back home – if there be one –
Take me… take me back home!
or back to the words
.....................
قصيدتان
د. إيمان عبدالهادي*
***
كُوَّة
ليس
من أحدٍ يعرفُ اليومَ كم مِتُّ
عُلّمت منطقَ ألَّا أبوحَ سوى: بالكلامِ!
احتميتُ بوهمِ المنامِ
بتأويلِ رؤيا:
رأيتُ كأنَّ القصيدةَ تأكلُ رأسي
وتشرَبُ خَمرَ عظامي
سكنتُ منازلَ لا حدَّ للبحرِ فيها
كأنّ القوافي – على نقصِها –
حشدتْ صَدَفَاً فارِغاً لتمامي...!
**
البيت
مشينا طريقاً طويلاً
تجاوزتُ (نصفَ الثلاثين) في خطواتي
*
ولم نصِلِ البيتَ بعدُ
- هنالِكَ بيتٌ ! ... تقولُ
- هنالِكَ بيتٌ؟ أردتُ سؤالَكَ
لكنَّ صوتي تراجعَ خلفَ الفلاةِ
*
- أعِدني إلى البيتِ – إن كانَ ثمّةَ بيتٌ –
أعِدني... إلى البيتِ !
أو فلتُعِدني إلى الكلماتِ
***
* شاعرة أردنية






