ترجمات أدبية

Eman Abdelhadi: Two Poems

قصيدتان

بقلم. إيمان عبد الهادي

ترجمة: نزار سرطاوي

 ***

Two Poems

Eman Abdelhadi

Translated by Nizar Sartawi

***

An Aperture

No one knows now how often I have died.

I have acquired the tongue of never revealing

but through words!

I have sought haven

in the fantasy of dreaming,

interpreting a vision:

I saw as though the poem

was devouring my own head

and sipping the liquor of my bones

I lived in abodes with a boundless sea

As if the rhymes – despite their imperfection –

had hoarded empty shells for my perfection...!

***

Home

We have been walking

along a long long road

I’ve already stepped past my mid-thirties.

*

But we have not reached home as yet

- There is a home, you say

- Is there a home? The question lingered on my lips

But my voice trailed beyond the desertland.

*

- Take me back home – if there be one –

Take me… take me back home!

or back to the words

.....................

قصيدتان

د. إيمان عبدالهادي*

***

كُوَّة

ليس

من أحدٍ يعرفُ اليومَ كم مِتُّ

عُلّمت منطقَ ألَّا أبوحَ سوى: بالكلامِ!

احتميتُ بوهمِ المنامِ

بتأويلِ رؤيا:

رأيتُ كأنَّ القصيدةَ تأكلُ رأسي

وتشرَبُ خَمرَ عظامي

سكنتُ منازلَ لا حدَّ للبحرِ فيها

كأنّ القوافي – على نقصِها –

حشدتْ صَدَفَاً فارِغاً لتمامي...!

**

البيت

مشينا طريقاً طويلاً

تجاوزتُ (نصفَ الثلاثين) في خطواتي

*

ولم نصِلِ البيتَ بعدُ

- هنالِكَ بيتٌ ! ... تقولُ

-  هنالِكَ بيتٌ؟ أردتُ سؤالَكَ

لكنَّ صوتي تراجعَ خلفَ الفلاةِ

*

- أعِدني إلى البيتِ – إن كانَ ثمّةَ بيتٌ –

أعِدني... إلى البيتِ !

أو فلتُعِدني إلى الكلماتِ

***

* شاعرة أردنية

 

في نصوص اليوم