هايكو
إيزومي شيكيبو: قصائد تانكا
بقلم: إيزومي شيكيبو
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
(1)
تهب الريح العصوف
مع ذلك يتسرب
ضوء القمر أيضا
من خلال ألواح السقف
لهذا المنزل المتهالك
***
(2)
ماذا أفعل
إذا حدث ما كنت أتوقعه؟
جميلة هي للغاية
الجنينة التي تكسوها الثلوج هذا الصباح
دون أن تشوبها آثار الأقدام
***
(3)
أظن
أنك ربما تجاهلت
هذه المروحة للحظات*
لكن ينبغي للجميع أن يعلموا
كيف سقطت من أعلى إلى أسفل!
***
(4)
لو أتيح لي
أن أروض حصانه
لكنت قد دربته
ألا يتبع أحدا
إلا هو
***
(5)
ما من داع
ليحمر وجهك خجلا
فسوف يتوقع الناس
أننا قد نمنا تحت طيات هذا القماش
المدهون بجذور إرجوانية
***
(6)
سوف أقضي نحبي قريبا
فينتقل جسدي للحياة الآخرة
كتذكار
أتوق كي ألتقيك
مجددا
***
(7)
بينما أراقب القمر الوحيد
و هو في كبد السماء
فجرا
عرفت نفسي على أكمل وجه
و لم أهمل أي جزء منها
***
(8)
ممددة بمفردي
و شعري الأسود متشابك
غير مسرح
أشتاق لمن لمسه ذات مرة
أولا
***
...................
* كان من الضروري اختيار نوعية الورق والمداد والمروحة المستخدمة في كتابة قصيدة التانكا (الواكا)، مع انتقاء الرمز الأجمل والأكثر ملائمة ليرافقها، مثل غصين من شجرة البرقوق أو الكرز أو زهرة جميلة.
- إيزومي شيكيبو (حوالي 970 – 1030 م) شاعرة تانكا يابانية رائدة من سيدات البلاط في فترة (هييان) (794 – 1185 م) التي تراجع فيها التأثير الصيني المبكر تدريجيا لصالح الطابع الياباني المبتكر، وعلى نحو بين. تزوجت مرة من (تاتشيبانا نو ميتشيسادا) ومرة أخرى من (فوجيوارا نو ياسوماسا)، ودخلت في عدة علاقات عاطفية شكلت الموضوع الرئيسي لقصائد التانكا التي نظمتها، ومنها علاقتها مع الأمير (تاميتاكا) وبعدها مع شقيقه الأمير (أتسوميتشي). وقد اتسم شعرها بالخصوصية والإيروتيكية في الغالب، وقد نجح في أسر القراء بسهولة لأناقته وعمقه العاطفي وصوره الحية. وقدمت من خلاله لمحة وافية عن طبيعة حياة البلاط خلال تلك الفترة الزمنية المثيرة للجدل، مستكشفة مواضيع الحب والشوق وطبيعة الجمال الزائلة. كما لها مذكرات سفر بعنوان (مذكرات إيزومي)، وهي موضوع بحث ونقاش لحد الآن لما تحمله من معلومات وتفاصيل مختلطة بالخيال، وتقارن غالبا مع كتاب (الوسادة - ماكورا نو سوشي ) ل (سي شوناغون) (966 – 1017 / 1025) وكتاب (حكاية غينجي) ل (موراساكي شيكيبو) (973 – 1025). مترجمة عن الإنكليزية.:






