ترجمات أدبية

Faisal Saleem Tellawi: The Suitcase

The Suitcase

Faisal Saleem Tellawi *

Translated by Nizar Sartawi

***

When I recall her, visions awaken within my mind

so bitter, so grim, like the visage of destiny

They scare me, strike my skull with pickaxes of peril 

so frightful, they pour visions in my memory

of all those who went away 

and no news was ever heard from them

I see them jostling, blocking the passageway

*

The suitcase

when I pack her up

lapses into silence

and sinks in the corner

her eyes blazing with fiery sparks

Each time I sneak a glance at her

she stares, fixing her eyes on me

and in my horror,

a whirl of dizziness sweeps through me,

a tide of paleness engulfs me,

my vision is blurred, despite the dominance of the moon

their glow is quenched

yielding its place for lesser sparks 

*

Whenever I ventured further along travel paths,

swallowed by darkness, besieged by peril, 

doves mourned 

scared by the stripping of trees

with their nakedness exposing disgrace

revealing what lurked behind the mask

Then all of a sudden, as if it were a rainstorm

poetry pours upon me

like the moment of destiny

on the wing of a cloud

I feel it fluttering, teeming down,

gushing out of my ribs

dropping like my tears

squeezed by my fingers

one rhyme after another dribbling like drops of rain

*

Whenever travel hurls me adrift 

I feel that every journey would be my last, 

that Sinbad has been betrayed

by both the paddles and the sail,

and has been spat out by a wave

that flung his broken body upon far-off shores,

he’d turn around waving a farewell:

O Hagar, has your dwelling soothed you

after I was gone? Have people leaned toward you?

and has your world been filled with fruit?

*

Tomorrow if, against my will,

my absence stretches on and on

if I disappear in the mist’s embrace

and no word of me comes your way 

and you remember me,

yet cannot find any sign of me

but see a cloud crying in grief,

Say: He’s been spellbound by travel  

....................

حقيبة السفر

شعر: فيصل سليم التلاوي

***

في خاطري من ذِكرها صُوَرْ

مَريرةٌ، عابسةٌ، كسحنةِ القَدَر

تُفزعني، تنقرُ في جمجمتي مَعاولُ الخَطر

تنثال في ذاكرتي – من روعها – رُؤىً

لكل من قد سافروا

وما أتى من صَوبهم خَبر

أراهمُ تدافعوا، وزحموا المَمَرْ

*

حقيبة السفر

دوماً إذا حَزمتُها

وغَرقت في صَمتها

وقبَعَت في ركنها

كأنما عيونها تَقدحُ بالشرر

وكلما اختلستُ لمحةً تجاهها

ألفيتها تَرمُقني، تمعنُ في النظر

داهمني من فزعي دُوار

ولفَني اصفرار

وعشيت عينايَ، رغم سَطوةِ القمر

وانطفأ البريق فيهما

مُخليّا مكانه لأوهنِ الشرر

*

وكلما أوغلتُ في مسارب السفر

وغيّبتني ظلمةٌ، وحاطني خطر

وانتَحَبت حمائمٌ

أفزعها ما كان من تَجرُدِ الشجرْ

وعُريهِ، يفضحُ كلَّ سَوأةٍ

يكشف كلَّ ما القناعُ قد سَتر

ساعتها كأنهُ المطر

يهمي عليّ الشعرُ دون موعدٍ

كلحظة القدر

على جناح غيمةٍ

أحسُهُ قد رفّ وانهمر

منبثقاً من أضلعي

منحدرًا كأدمعي

تعصرهُ أصابعي

قافيةً قافيةً ترشحُ مثل قطرة المطر

*

دوماً إذا طَوّح بي سفر

أحسُ كلَّ سفرةٍ بأنها نهايةُ المطافْ

وأن سندباد قد أسلمه الشراع والمجداف

ولفظتهُ موجةٌ

ونثرت حطامهُ على شوارد الضفاف

فأنثني ملوحًا مودعاً

هاجرُ، هل طاب لك المقرّْ

بَعدي، وهل هَوى إليك زُمًرٌ من البشر؟

وغَدقَت دُنياكِ بالثمر

*

غدًا إذا أطلتُ – رغمَ أنفيَ – الغياب

ولفني ضباب

وما أتاك طارقٌ مني ولا خبر

قولي إذا ذكرتني وما وجدتِ لي أثر

وانتحبت سحابةٌ تَسِحُّ بالمطر

قولي : لقد غيّبهُ السفر .

***

شاعر وقاص وروائي أردني

 

في نصوص اليوم