ترجمات أدبية
Faisal Saleem Tellawi: The Suitcase
			The Suitcase
Faisal Saleem Tellawi *
Translated by Nizar Sartawi
***
When I recall her, visions awaken within my mind
so bitter, so grim, like the visage of destiny
They scare me, strike my skull with pickaxes of peril
so frightful, they pour visions in my memory
of all those who went away
and no news was ever heard from them
I see them jostling, blocking the passageway
*
The suitcase
when I pack her up
lapses into silence
and sinks in the corner
her eyes blazing with fiery sparks
Each time I sneak a glance at her
she stares, fixing her eyes on me
and in my horror,
a whirl of dizziness sweeps through me,
a tide of paleness engulfs me,
my vision is blurred, despite the dominance of the moon
their glow is quenched
yielding its place for lesser sparks
*
Whenever I ventured further along travel paths,
swallowed by darkness, besieged by peril,
doves mourned
scared by the stripping of trees
with their nakedness exposing disgrace
revealing what lurked behind the mask
Then all of a sudden, as if it were a rainstorm
poetry pours upon me
like the moment of destiny
on the wing of a cloud
I feel it fluttering, teeming down,
gushing out of my ribs
dropping like my tears
squeezed by my fingers
one rhyme after another dribbling like drops of rain
*
Whenever travel hurls me adrift
I feel that every journey would be my last,
that Sinbad has been betrayed
by both the paddles and the sail,
and has been spat out by a wave
that flung his broken body upon far-off shores,
he’d turn around waving a farewell:
O Hagar, has your dwelling soothed you
after I was gone? Have people leaned toward you?
and has your world been filled with fruit?
*
Tomorrow if, against my will,
my absence stretches on and on
if I disappear in the mist’s embrace
and no word of me comes your way
and you remember me,
yet cannot find any sign of me
but see a cloud crying in grief,
Say: He’s been spellbound by travel
....................
حقيبة السفر
شعر: فيصل سليم التلاوي
***
في خاطري من ذِكرها صُوَرْ
مَريرةٌ، عابسةٌ، كسحنةِ القَدَر
تُفزعني، تنقرُ في جمجمتي مَعاولُ الخَطر
تنثال في ذاكرتي – من روعها – رُؤىً
لكل من قد سافروا
وما أتى من صَوبهم خَبر
أراهمُ تدافعوا، وزحموا المَمَرْ
*
حقيبة السفر
دوماً إذا حَزمتُها
وغَرقت في صَمتها
وقبَعَت في ركنها
كأنما عيونها تَقدحُ بالشرر
وكلما اختلستُ لمحةً تجاهها
ألفيتها تَرمُقني، تمعنُ في النظر
داهمني من فزعي دُوار
ولفَني اصفرار
وعشيت عينايَ، رغم سَطوةِ القمر
وانطفأ البريق فيهما
مُخليّا مكانه لأوهنِ الشرر
*
وكلما أوغلتُ في مسارب السفر
وغيّبتني ظلمةٌ، وحاطني خطر
وانتَحَبت حمائمٌ
أفزعها ما كان من تَجرُدِ الشجرْ
وعُريهِ، يفضحُ كلَّ سَوأةٍ
يكشف كلَّ ما القناعُ قد سَتر
ساعتها كأنهُ المطر
يهمي عليّ الشعرُ دون موعدٍ
كلحظة القدر
على جناح غيمةٍ
أحسُهُ قد رفّ وانهمر
منبثقاً من أضلعي
منحدرًا كأدمعي
تعصرهُ أصابعي
قافيةً قافيةً ترشحُ مثل قطرة المطر
*
دوماً إذا طَوّح بي سفر
أحسُ كلَّ سفرةٍ بأنها نهايةُ المطافْ
وأن سندباد قد أسلمه الشراع والمجداف
ولفظتهُ موجةٌ
ونثرت حطامهُ على شوارد الضفاف
فأنثني ملوحًا مودعاً
هاجرُ، هل طاب لك المقرّْ
بَعدي، وهل هَوى إليك زُمًرٌ من البشر؟
وغَدقَت دُنياكِ بالثمر
*
غدًا إذا أطلتُ – رغمَ أنفيَ – الغياب
ولفني ضباب
وما أتاك طارقٌ مني ولا خبر
قولي إذا ذكرتني وما وجدتِ لي أثر
وانتحبت سحابةٌ تَسِحُّ بالمطر
قولي : لقد غيّبهُ السفر .
***
شاعر وقاص وروائي أردني






