هايكو
ضفدع الشجر.. هايكو للياباني تاكاراي كيكاكو

بقلم: تاكاراي كيكاكو
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
(1)
يتعلق ضفدع الشجر
بورقة من شجرة الموز –
ويتأرجح، متمايلا يمينا ويسارا
***
(2)
تسقط قطرات المطر من القبعة الخيزرانية
إلى قدر الحساء
حصاد محصول الأرز
***
(3)
تبدو زينات كرة الرز
في نظر الفئران
كجبل يوشينو*
***
(4)
إيدو في فصل الربيع**
لا يكاد يمر يوم
دون أن تباع فيه أجراس المعبد
***
(5)
الكرز الحامض
أضيفت إليه
أجنحة اليعسوب الأحمر
***
(6)
لقد انقضت أيام حياتنا
ما من عودة
يأتي الليل
***
(7)
ثلوج جبل فوجي
لم يزل الذباب موجودا
في متجر النبيذ
***
(8)
ضوء المساء
ثمة فراشة تطير بهدوء
بامتداد الشارع
***
(9)
يا له من متسكع
إنه يرتدي السماء والأرض معا
كملابس صيفية
***
(10)
نبات البطاطا الحلوة
يتلألأ العالم
على أوراقه
***
(11)
رجل محظوظ
هكذا يكون المتسول
عندما يرتدي بدلة ما
***
(12)
تستكين الريح
وتنعم الغابة بالهدوء
نعيق الوقواق
***
.......................
* يوشينو: جبل يقع في (يوشينو – نارا). له أهمية دينية وثقافية. أدرج ضمن قائمة مواقع التراث العالمي لليونسكو.
** إيدو: طوكيو حاليا. سكنها نحو مليون شخص في عام 1657، لتعتبر أكبر مدينة في العالم آنذاك بحسب بعض المصادر.
- تاكاراي كيكاكو (1661 – 1707). شاعر هايكو ياباني غزير الإنتاج. عرف أيضا باسم (إينوموتو كيكاكو). من تلامذة (ماتسوو باشو) (1644 – 1694). وقد وصف الأيام الأخيرة من حياة معلمه في وثيقة تاريخية قيمة، وعلى نحو دقيق. ترجمت الوثيقة الى اللغة الإنكليزية. نشر خلال 1692 – 1694 مجموعة (ميناشيغور). قاد مجموعة تلاميذ ماتسوو باشو المعروفة ب (الفلاسفة العشرة). ترجمت قصائدة لعدة لغات. مترجمة عن الإنكليزية.