هايكو

هايكو

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(سمعت صرخة الوقواق، نظرت إلى الأعلى بالاتجاه الذي جاء منه الصوت، ماذا رأيت؟، رأيت القمر الشاحب في السماء عند بزوغ الفجر – فوكودا تشيو ني 1703 – 1775)

***

1 - لاكي تريانا / اندونيسيا

حلول الليل

يسمع نعيق الوقواق*

عبر المطر

2 - ماتسو باشو / اليابان

قيادة الحصان

صوب المستنقع

نعيق الوقواق**

*

يصيح الوقواق

يضيء القمر المتأخر

أجمة الخيزران

*

يختلط نداء

بائع الحبار

بصوت الوقواق

*

في كيوتو

و أنا أسمع الوقواق

أتوق إلى كيوتو

3 - تيجي سيثي / الهند

مزرعة المانجو –

يعاود المزارع الغناء

من أجل الوقواق

4 – فوكودا كودوجين / اليابان

طائر الوقواق –

نقش الشاعر قصيدته

على صخرة

5 – أنطوانيتا نيكولوفا / بلغاريا

وقواق واحد -

عجبا، تكف جوقة الضفادع

عن النقيق

6 – أوسودا آرو / اليابان

هذا الوقواق –

كم علي السير

لأجتمع بأحدهم؟

7 – كالا راميش / الهند

غروب الشمس...

يعيد الوقواق

غناء أغنيته الصباحية

*

فجرا في موسم الصيف

الوقواق بعد الوقواق

بعد الوقواق

8 – ماساوكا شيكي / اليابان

عندليب عجوز –

ما أجمل

صياح الوقواق

9 – رافي كيران / الهند

غروب الشمس...

يذوب طائر الوقواق

في أغنيته

10 – ديبورا أي. بينيت / الولايات المتحدة الامريكية

الخلود

ينشده الوقواق أيضا –

ليلة صيفية

11 – براغيا فيشنوي / الهند

صيحة الوقواق...

لم يزل بعض الشتاء

باقيا في الريح

12 – مالكولم كريس / المملكة المتحدة

ملاحظتان فقط

بإمكان الوقواق أن يقول

أكثر مما يقوله الشحرور

13 - بالاب شودري / الهند

الوقواق في أحسن حالاته -

يؤدي لحنه

قبل ملك المواسم

14 – ديميتري شيستاكوفسكي / اوكرانيا

مزولة شمسية***

الوقواق

المتأخر

15 – شريكانث كريشنامورثي / الهند

حمى الربيع -

هديل الوقواق

يحرق شوقا

***

........................

* الوقواق: طير من الواقواقيات. منه (26) نوعا، مثل السوندا، الشاحب، الهندي، وسميك المنقار). سمي بالطائر المخادع لقيام الانثى بوضع بيضها في عش طائر آخر بمساعدة الذكر أو بدونه.

** كتبها باشو في عام 1689 في جبال (توتشيغي) حيث ينابيع المياه الساخنة.

*** المزولة الشمسية: جهاز قديم لمعرفة الوقت في النهار، انتشر في مصر القديمة وآشور وبابل والصين وغيرها.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Akita International Haiku Network. https: // akitahaiku. com

2 – Asiha Haikuist Network / David McMurray. https: // www. asahi. com

3 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds. https: // thehaikufoundation

4 – Fukuda Kodojin – Daruma Pilgrims in Japan. https: // darumapilgrim. blogspot.com

5 – Usuda Aro – Introducing Haiku Poets and Topics …. https: // wkdhaikutopics. blogspot. com

6 – Kala Ramesh: In Conversation. https: // www. boloji. com

7 – The 24th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. co

8 – Haiku tsurezure – # 19 Snapshots from India. https: // www. haiku – hia. com

9 – A cuckoo cries by Matsuo Basho – famous poems. https: // allpoetry. com

10 – 2019 ukia Haiku Festival Contest Winners. https: // www. graceguts. com

11 – The 12th HIA Haiku Contest. www. haiku – hia. com

12 - European KUKAI 2021. https: // europeankukai. blogspot. com

13 – Results of the European KUKAI 2023. https: // europeankukai. blogspot. com

14 – Beyond the Haiku Moment: BaSHO، Boson، and Modern Haiku. https: // thehaikufoundation. org

15 – Krishnamurthy، Shrikaanth. https: // livinghaikuanthology. com

16 – Haiku: The Cuckoo Poem by Pallab Chaudhury. https: // www. poemhunter.com

17 – The squid seller’s call by Matsuo Basho – Famous poems. https: // allpoetry. com

18 – In Kyoto – Julie Mellor – poet – WorldPress. com

https: // juliemellorpoetsite. wordpress. com

شذرات من كتاب لاجىء موريسكي

Nuggets from the book "Moresky Refugee.

مع ترجمة الدكتور  يوسف  حنا  فلسطين.

***

الرعد

بصوت أجش

ينادي البستاني.

*

صندوق البريد

مليء بالعدم

يا لحظي العاثر!.

*

بورتريه

العجوز وظلها

يملآن صحن العين.

*

على رصيف مهجور

ترقد دامعة العينين

ورقة صفراء.

*

سريرك جاهز

من حقك أن تستريحي قليلا

أيتها الغيمة.

*

لمن تعزفين

في هذا الجو القارص

أيتها الذبابة الطنانة؟.

*

مناصفة

يتقاسمان الغنيمة

الليل والنهار.

*

طويلا أمام المدفأة

كما لو أنها يائسة من العالم

قطتي الأرملة.

*

قصيد هايكو

معلقة في السماء

قوس قزح.

*

مقلوبة على ظهرها

في انتظار ضربة حظ

سلحفاة.

*

ورقة صفراء

تحاول الصعود إلى الشجرة

لا تتأخري يا ريح.

*

يا للشجرة

النعش مليء

برائحة الغابة.

*

الأرض تدور

ستسقط أخيرا

أمام بيت الموريسكي.

*

السماء مغمى عليها

الغيمات ممرضات يتدافعن

إلى حجرتها.

*

داخل السجن

قمر متهم بالتجسس

على أسرار اللصوص.

*

مثل شطائر البيتزا

الواحد تلو الآخر

على مائدة الأرض.

*

ورقة تسقط

على بندقية المحارب

فراشة مذعورة.

**

إوزة الجارة

تنادي سربا من اللقالق

المهاجرة.

*

على ظهر الأحدب

يكشف القمر

صخرة مكورة

*

بخشوع تام

يردد الكناري

ترانيم الكاهنة.

*

وجهك

قناع لوجه

غير مرئي.

*

قريبا ميلاد المسيح

يا للخسارة دوري متجمد

على عمود التليغراف.

*

تحت سقف المطر

الريح تداعب

ضفدعا نافقا.

*

جنازة

القس والمطر

يقدمان التعازي.

*

يلتهم الفراغ

مثل أخطبوط جائع

المتسول.

*

زفاف جماعي

أوركسترا (بوم الدوق الكبير )

في الغابة.

*

سمكة نافقة

تتدفق الأمواج سريعا

لصلاة الجنازة.

*

عاصفة

لمبة عمود الإنارة

تتدلى مثل نهد.

*

ضوء القمر

أعلى الشجرة غصن مكسور

ذيل القرد.

*

ضوء القمر

يضفي على كلبي السلوقي

ميسم ذئب.

*

القمر كما هو

بينما المدينة

في محاق تام.

*

كلب ينبح

ليس ثمة لص

قمر يدنو من البيت.

*

داخل السجن

بطلاقة تغني

عصافير الدوري.

*

بعد الخروج من السجن

يعثر على جثة الحرية

في جيبه.

*

دموع تجربتي القاسية

قطرات المطر.

*

لا أزهار -

العدم يملأ

روح المزهرية.

*

في الحجر الصحي

عنكبوت

وراء الخزانة.

*

الذي سقط مغشيا عليه

ليس عصفورا

بل ورقة.

*

هذا الخريف

تختفي جارتي المسنة

وراء السحاب.

*

يا للعاصفة!

الأوراق تتدافع

وراء جنازة البستاني.

*

بين أصابع العجوز

تلفظ أنفاسها

زهرة الياسمين.

*

صرير مفاصل الأشجار

رفقا أيتها العاصفة

بعظام الأسلاف.

*

شذاك النادر

يكفي ليراك الأعمى

يا زهرة الياسمين.

*

منتصف الليل

قمر شاحب الوجه

يطرق باب الصيدلية.

*

عيدن القصب

بدلا من كل الأغصان المقطوعة

ينتحب الناي.

*

على شجرة اللوز

يترك الشتاء معطفه

وديعة للسنة المقبلة.

*

مثلنا

حين تظل موصدة طويلا

تموت الأبواب.

*

وراء الغيوم

تختفي الشمس هاربة

من وباء كورونا.

*

رفقا يا مطر

مثقلة بأحجار كريمة

أغصان الزيتون.

*

على كم قميصه

فراشة تحتضر

الأرمل.

*

فتحي مهذب – تونس

....................

Nuggets from the book "Moresky Refugee"

By Fathi Muhadub / Tunisia

Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

***

Thunder

Hoarsely

Calls the gardener.

*

Mail box

full of nothingness

Oh, my misfortune!

*

The portrait

Of old woman and her shadow

Fill up the eye patio.

*

On a deserted sidewalk

Laying with teary eyes

A yellow leaf.

*

Your bed is ready

It's your privilege to rest a little

O you cloud.

*

whom do you play

In this bitterly cold weather

O buzzing fly?

*

Equally

Sharing the booty

Night and day.

**

Long while in front of the fireplace

As if she's desperate of the world

My widowed cat.

*

A haiku poem

hanging in the sky

Rainbow.

*

Flipped on its back

Waiting for a stroke of luck

A turtle.

*

A yellow leaf

Trying to climb up the tree

Don't be late, wind.

*

Oh tree

The coffin is full

Of the forest smell.

*

the earth revolves

Will finally fall

In front of the Morisco house.

*

The sky fainted

The clouds are nurses scrambling

to her room.

*

Inside the prison

Moon accused of spying

On the thieves' secrets.

*

Like pizza sandwiches

One by one

On the soil table.

*

A leaf falling

On the warrior's gun

A frightened butterfly.

*

Neighbor's goose

Calling a swarm

Of migratory storks.

*

On the humpback's back

The moon reveals

Round rock

*

Utterly humbly

Chanting the canary

Priestess hymns.

*

Your face

Is a mask

for an invisible face.

*

Soon the birth of Christ

Oh, to lose a frozen league

On the telegraph column.

*

Under the roof of the rain

The wind is dandling

Dead frog.

*

Funeral

Priest and rain

Offer their condolences.

*

Devours the void

Like a hungry octopus

Beggar.

*

A mass wedding

The (Big Duke owl) Orchestra

in the forest.

*

Dead fish

The waves are flowing fast

for funeral prayer.

*

Storm

The lamp of light pole

Is drooping like a bosom.

*

Moon light

On top of the tree is a broken branch

Monkey's tail.

*

Moon light

Confer upon my greyhound

Wolf feature.

*

The moon as it is

While the city

In complete wane.

*

Barking Dog

There is no thief

The moon is approaching the house.

*

Inside the prison

fluently sing

League birds.

*

After getting out of prison

He finds the body of freedom

In his pocket.

*

Tears of my cruel experience

Raindrops.

*

No flowers -

Nothingness fills

The spirit of the vase.

*

In quarantine

A spider

behind the closet.

*

The one who fell unconscious

Is not a sparrow

Rather a leaf.

*

This fall

My old neighbor disappears

Behind the clouds.

*

O storm!

The leaves are scrambling

Behind the gardener's funeral.

*

between the old man's fingers

Is breathing her last

A jasmine flower.

*

Tree joints creak

You storm mercy

Ancestral bones.

*

Your rare scent

Enough to see you blind

Oh, jasmine flower.

*

Midnight

A pale face moon

Knocking on the pharmacy door.

*

Reed sticks

Instead of all the cut branches

Sobbing flute;

*

On the almond tree

Winter leaves his coat

Deposit for the next year.

*

Like us

When stay locked for a long time

The doors die.

*

Behind the clouds

The sun vanishes running away

from the Corona pandemic.

*

Companion, rain

Encrusted with precious stones

Olive branches

*

On the sleeve of his shirt

A moth is dying

W

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

 ***

1 – كورين تيمر / البرتغال

ينظر الرفراف المحنط

إلى منظف الشبابيك مليا -

منزل البحيرة الزجاجي

2 – أدجيي أجيي باه / غانا

صيد السمك

من أطراف بركة الماء

الرفراف وأنا

3 – بولونا أوبلاك / سلوفينيا

غطس الرفراف

تهادى

الجبل

4 – تشن أو ليو / تايوان

يتقافز الرفراف

فوق القمر -

أنا وحدي

5 – شارلوت ديجريجوريو / الولايات المتحدة الامريكية

نهر بطيء الجريان

وميض أزرق قزحي -

يهاجم طائر الرفراف

6 – نيشا رافيبر اساد / الهند

التنزه على ضفاف النهر

أشاهد الرفراف

و هو يتربص ويتربص

7 – جون هوكهيد / المملكة المتحدة

العودة للوطن -

زرقة الرفراف

تصقل الغسق

8 – تشارلز هاربر / اليابان

رسم الخط الأزرق

عبر هذا التيار –

طائر الرفراف

9 – لورين فورد / استراليا

رافد لا يجري إلى جسم مائي -

يهشم الرفراف المبجل

أيقونته

 ***

....................

الرفراف: القاوند، صياد السمك، طائر ملون طويل المنقار. له ريش باللون الازرق، ينتج عن وجود أصباغ وانعكاس الاشعة. منه أنواع، مثل القاوند أبيض الصدر والرفراف رمادي الرأس. كثير التواجد في البيئة الاستوائية وشبه الاستوائية.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku Windows: window cleaner. https: // thehaikufoundation. org

2 – Kingfisher and Mountain Haiku by Polona Oblak. https: // neverendingstoryhaikutanka. blogspot. com

3 – The Moon and the Kingfisher Poem by Chen – ou Liu. https: // www. poemhunter. com

4 – Daiky Haiku: Jan. 27، 2021، Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog. https: // charlottedingregorio. wordpress. com

5 – Haiku Dialogue – A Good Wander: The Art of Pilgrimage. https: // thehaikufoundation.org

6 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds. https: // thehaikufoundation. org

7 – Favourite Haiku by Jane Reichhold. https: // poetrysociety. org

مجموعة شعراء

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

***

(عندي القليل من الظل الذي يدخل ويغادر معي، وماذا يمكن أن تكون فائدته أكثر مما أستطيع رؤيته. إنه يشبهني كثيرا من الكعب إلى الرأس، كما إنني أشاهده يقفز قبلي عندما أقفز إلى سريري – الروائي والشاعر الاسكوتلندي روبرت لويس ستيفنسون 1850 - 1894)

***

1 - إدنا بيرز / الولايات المتحدة الامريكية

أسبق ظلي

بخطوة واحدة

دوما

2 - بادما راجيسواري / الهند

مساء خريفي

يتأمل ظله

و هو يتضاءل

3 - دان كامبل / الولايات المتحدة الامريكية

الرقص معا

ظلان

في ساحة الانتظار

4 - نينا سنغ / الهند

الهزيع الاخير

في موسم الربيع

أناقش ظلي

5 - مايكل اس. بروك / الولايات المتحدة الامريكية

غمام تتحرك سريعا

تتبعثر الظلال

بيننا

6 - موريس نيفيل / استراليا

مقعد الذكريات

نصف خال

من الظل

7 - فاندانا باراشار / الهند

استجواب متبادل

ستتخطى ابنتي ظلي

قريبا

8 - كريستوفر بيس / الولايات المتحدة الامريكية

وقوب الشمس في باحة الكنيسة

أجدادنا كالظلال

المديدة

9 - مينال ساروش / الهند

وقت المغادرة...

يسقط ظل البناية

على الآخر

10 - لويز هوبويل / استراليا

كوخ مهمل

يشير ظل مدخنته

صوب الغرب

11 - جوليا جوزمان / الارجنتين

القيادة في المنطقة الجبلية...

تتحرك ظلال

الغمام

12 - بونا ام. سانتوس / الولايات المتحدة الامريكية

نسيم بارد

تتراقص ظلال سعفات النخيل

تحت ضوء القمر

13 - بيسالي شاترجي دوت / الهند

المسافة الفاصلة

بين ظلي

وحجرتي الشاغرة

14 - سي. أي. هاربر / الولايات المتحدة الامريكية

ما برحت الظلال

ترقص

فوق المسرح القديم

15 - لورين فور / استراليا

مد خفيف

ظل عقاب البحر

قشادة

16 - نانسي برادي / الولايات المتحدة الامريكية

صيفا، بعد الظهر

تعبر ظلال السحابة

أشرعة مركبنا

17 - ميهايلا بيرجول / قبرص

ينعكس ظل ابريق الشاي على الحائط

في ضوء الشموع -

تطفو البجعة الرشيقة

18 - فرانس تيرن / بلجيكا

نسيم بارد يهب من البحر

عند الغسق

ظل الغاق

19 - روبرت ويلسون / الولايات المتحدة الامريكية

مرجوحة خالية -

تلقي الزنابير بظلالها

على ساحة اللعب

20 - كيكو إيجوسا / اليابان

التمرجح

إلى حين الانفصال عن ظلالهم

أعلى وأعلى

***

.....................

مترجمة عن الإنكليزية

1 – Haiku Dialogue – Finding peace and contemption …. https : // haikufoundation. org

2 – Shadow (Haiku) Poem by Mihaela Pirjol. https : // www. poemhunter. com

3 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 23. https : // shamrockhaiku. webs. com

4 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 43. https : // shamrockhaiku. webs. com

5 – World Haiku Series (2019) Haiku by Janak Sapkota. https : // akitahaiku. com

6 – World Haiku Series - 2021 (79) Haiku by Maria Teresa Piras. https : // akitahaiku. com

7 – Kobayashi Issa Quotes. https : // www. goodreads. com

8 – Elaine Wilburt’s Shadow – Haiku Commentary. https : // haikucommentary. wordpress. com

9 – Shadow – haiku by Christopher Wallace. https : // hellopoetry. com

10 – Examples of Haiku : Poetry through the Ages. https : // www. webexhibits. org

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(تتجه المظلات المصنوعة من أشجار الأرز نحو جبل يوشيمو حيث أزهار الكرز)... الشاعر الياباني ماتسو باشو 1644 – 1694) .

***

1 – بيريز أتشينغ

حرارة الشمس اللاهبة

يحتمي الرجل الاصلع

بمظلته

2 – إسحاق نديرانغو

مطر طال أمده –

مظلات معروضة للبيع

و أخرى للتأجير

3 – ستيفن ماتشاريا

بعد ظهر ماطر –

يتخاصم الطلاب

للفوز بالمظلة الوحيدة المتبقية

4 – إيلين ريدل

عاصفة شديدة

حاويات قمامة وسط المدينة

مليئة بالمظلات المحطمة

5 – رون موس

موجة حر تضرب المدينة

تدور مظلة الدجال محلقة

في السماء

6 – جون بالدوين

بغش في الربيع

أسعل تحت مظلتي

من البرد

7 - جيف هانسون

مبللون تماما

نتبادل القبلات بهدوء و نرتجف

دون مظلة

8 – جاوتام نادكارني

هطول المطر على نحو مفاجئ

فطر على هيئة مظلات

في الشوارع

9 – جيري برافي

سحر المطر

ثلاثة غرباء

تحت مظلة كبيرة واحدة

10 – تيري أوكونور

في شعرها

بتلات شجرة الكرز

مظلية الشكل

11 – سوزان كونستابل

بغشة الربيع

المزيد من الزهور

على مظلتها

12 – لورين بوست

بقع الصدأ

على المظلة العتيقة –

مشاجرة عائلية

13 – فيليستر بيكوك

رجل مسن

يصلح مظلته

يتوقع هطول المطر

14 – إيزابيل بروندزينسكي

يوم جديد –

مظلة متروكة

تلمع تحت ضوء الشمس

15 – يونيال سونيل

إنهمار المطر على حين غرة –

يعمل جاهدا

لفتح مظلته العتيقة

16 – كارول رايسفيلد

موجة حر ...

يستقبله النمل المعشعش

في شجيرة العليق باللجوء للظل

17 – تريفور كامب

أمطار غزيرة

مظلة مكسورة

سنجاب مبلل

18 – روبرتا فيري

المنزل ...

ثمة مظلة سوداء جديدة

لم تستخدم بعد

19 – ماكسويل جورج أنسيمبي

أب و ابنه

يسيرات تحت مظلة واحدة

يوم ماطر

20 – جون هيني

مظلة على الشاطئ

صوت النوارس

فوق أمواج البحر

21 – كارول بيرس ورثينجتون

ما من مطر

تبادل القبلات

تحت المظلة الحمراء

22 – دنكان أوموتو

شروق الشمس –

عاشقان يستظلان

بالمظلة الحمراء

23 – جونسون مالومبي

صباح ماطر

أم و طفلها

تحت مظلتهما

24 – كيفن وانجالا

بعد ظهر ماطر –

أربعة تلاميذ

يحتمون بمظلة واحدة

25 – روث بأول

تتمايل المظلات المخططة

عند بوابة المدرسة –

مطر دافىء

26 – رودا موتيو

المظلة العتيقة العرجاء

تسرب الماء –

قد تمطر

27 – باتريك وافولا

أمطار طال أمدها

تتوفر المظلات الآن

بسعر مضاعف

28 – أوانا بوسنايس

بغشة في الصباح

فتحت المظلات الملونة

على نحو مفاجئ

29 - دوروتا بيرا

نهاية موسم الصيف

ما من شيء تحت المظلة

حتى ظل

30 – بوريس نازانسكي

الجلوس في حجرة الانتظار بالعيادة الطبية

لاستلام تقارير المختبر –

ثمة مظلات مبللة قليلة

***

...............................

* قصائد مشتركة في مسابقة كوكاي شيكي الشهرية (أيار 2009)

* مترجمة عن الإنكليزية .

عربتُهُ ملآى بالشوكلاته

يبيعُ البندقَ والنوتيلا

سنجاب الغابة

- 2 -

بصبرٍ وإصرار

تجمعُ مؤونةَ الشتاء

أرنبة ذكية

-3 -

بندقٌ لذيذ

نوتيلا شهيّة

سنجابٌ يجمعُ الغَلّة

-4 -

بندقٌ وفير

تجودُ بهِ الطبيعة

موسمُ القطاف ْ

- 5 -

على ورقةٍ خضراء ْ

دعسوقةٌ تبني بيتَها

الشتاءُ قادم

-6 -

- مَنْ يعملُ بجدٍ

لا يحتاجُ الآخرين

أَرنبٌ نشيط

- 7 -

سعيدةٌ بعملِهِا اليوم

محصولُها جِدُّ كبيرْ

أرنبةٌ مُثابرة

- 8 -

- ترللالالا بمَدرسةِ الحياةْ

كلّ يومٍ أتعلّمُ شيئاً

سنجابٌ يُغنّي مرِحاً

- 9 -

- بالتعاونِ والمحبّة

نبني حياتَنا

أَرنبةٌ تقولُ لصديقتِها

- 10 -

- لا وقتَ للكسلِ

الاهمالُ لايُجدي

دبُّ ينصحُ صاحبَهُ

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(إن الايجاز هو جوهر الهايكو، لذلك من الأفضل إزالة أي كلمات قابلة للإزالة دون فقدان معنى القطعة. إن أفضل أنواع الهايكو يتسم بالخفة والجمال البسيط، مع عدم توقع الاناقة والصقل والمزاج المنجرف – أناتولي كودريافيتسكي)

***

1 – أليكس مالي

تخوم الغابة

خطوة أخرى لا غير

لتبدأ السماء المرصعة بالنجوم بالظهور

*

نتذكر موعد الزفاف

في كل كلمات

المرور

*

مطر الخريف

لا أستطيع البوح بكل شيء

حتى لزوجتي

*

هدنة قصيرة

المكان الذي وضع فيه الحجر

المملوء بالماء

*

القطار المسائي

براعم الغابات في موسم الخريف

من خلال وجهي

*

تفقد الكلمات معناها

إنها ترتدي

قميصها المغسول

*

طفل في عربة يد

أنا وحفيف أوراق الشجر

سوف نغفو

*

بحر هائج هائج

تهويدة طفلة لدميتها

تهدأ وتهدأ

(اشترك بها في مسابقة جمعية كونستانتا للهايكو 2021)*

2 – فيلمور بليس

من أجل الفوز برؤية الجد

يضيف التوت

إلى دلو الحفيد

*

خطوات خفيفة الوقع

رسم الحلقات على سطح الماء

الصفصاف

*

حفل الشاي

بين السماء والأرض

تساقط الثلوج

3 – اليس رزاناف

ريح هفافة –

بإمكاننا رؤيتها

الصيف المنصرم

*

شاهد كيف تجرف

الاوحال الشديدة

الحذاء المطاطي للمتسول

*

يوم بارد، يوم قائظ..

الغربان هي الأخرى

تتحدث بخصوص الطقس

*

تبني الغربان أعشاشها –

يعود الغصن المكسور

إلى الشجرة

*

تفاف حولي شائك *

لكن انظر

كيف تتودد إليه النحلة

4 – ميراسلاف شيباك

هذا الحجر القابع في مجرى النهر

ما الذي يعرفه

عن قيظ الصيف؟

*

من يستطيع أن يذكرني

باسم هذه الزهرة؟

إصاخة السمع للريح

*

ما الذي تبحث عنه

هذه العثة السوداء؟

عن زهرة سوداء؟

*

إضاءة مصباح الشارع –

قطرات مطر على اللوح الزجاجي

الاستفاقة على نحو مفاجئ

5 – أناتولي إيلتس

الكل يبدو ضاحكا

في الصورة العائلية –

يبدو فيها الكلب نافقا على نحو مؤكد

*

ضباب صباحي

يصفر للعصافير المغردة -

دراجة هوائية قديمة

***

.........................

* تفاف: التلفاف أو الجعضيض، نبات من فصيلة النجميات. منه أنواع كثيرة، معظمها حولية. له أزهار جميلة.

- اليكس مالي: شاعر هايكو في العقد الخامس من العمر. كتب الهايكو منذ عام 2020. ينشر في الصحف والمجلات والمواقع المعنية بالهايكو. ترجمت بعض قصائده إلى لغات حية.

- ميرسلاف شيباك: شاعر هايكو. نشرت قصائده في مجلة (شمروك) المختصة بنشر الهايكو الايرلندي والعالمي. ترجم له إلى الإنكليزية أناتولي كودريافيتسكي.

- أناتولي إيلتس: شاعر هايكو. ولد عام 1965. يعيش حاليا بالقرب من مدينة (ميسك). اهتم بالهايكو منذ عام 1992.

- أليس رزاناف: شاعر هايكو. ظهرت أعماله على صفحات مجلة شمروك الايرلندية للهايكو من ترجمة أناتولي كودريافيتسكي.

- آدم هلوبس: كاتب وروائي وشاعر. ولد عام 1958. تزوج من المصورة البيلاروسية المعروفة (ألينا أدامشيك). ترجمت أعماله إلى العديد من اللغات، مثل الألمانية والإنكليزية والبولندية والروسية والأوسيتية والكتالونية والسلوفينية. عضو في الاتحاد الكتاب البيلاروس منذ عام 1989.

* مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Shamrock Haiku Journal. Issue No. 3

2 – Shamrock Haiku Journal. Issue No. 28

3 – World Haiku Series 2022 (5) Haiku by Alex Malley – Belarus. https: // akitahaiku. com

4 – Haiku web – based magazine ULITKA I Issue 1 I Contests. https. www. ulitka. haiku – do. com

5– Adam Hlobus. https: // en. Wikipedia. org

6 – Haiku Contest of the Haiku Society of Constanta، 2021: Results. https: // photohaikublog. wordpress. co

7 – Asahi Haikuist Network ; David McMurray. https: // www.asahi. com

صباحات

تتقاطرنشوة

أشجار ندى

2

وديان وتلال

تطفو سابحة

سحابة

3

ضفاف نهر-فارتا

تتسامى خصلاتها مع الريح

هندباء

4

تغزل رحيق الوردة

بكل حب

نحلة

5

ضفاف بحيرة -كيكش

إهزوجة الصيف

زنابق مزهرة

6

قبالة البحيرة

تحلق بلاريش

فراشات

7

بأقواس قزح

يلهو طفلي

فقاعات

8

ليالٍ نادية

أمطار صيفية

نجوم تلمع

9

على أطراف القرية

يلوّح بنوره الأخاذ

قمر عملاق

10

رياح وشراع

ضباب رمادي

بحر هائج

11

سحاب مسافر

رذاذ متصاعد

نوارس تبتعد

12

رياح تسن السحاب

أمطار صيفية

صواعق

13

صقلتها تموجات الغدير

متألقة تحت الشمس

أحجار

14

لن تبتعد كثيرا

عن الشجرة

أوراق ساقطة!

15

قد لاتحمل الرياح

لنا أفراحا ياطفلي الصغير

زوارق ورقية

16

يتباهى بتوهجه الصيفي

نهر جار

نهار ساطع

17

سماء مترامية الاطراف

بحر هادئ عميق

عيون زرقاء

18

رياح الشرق الرطبة

صباحات صيفية

فراشات تتهيأ للطيران

19

ألحان محلّقة

أسراب الغروب

سنونو

20

تجدّل خصلاتها الذهبية

رياح عابرة

حقول ذرة

***

مريم لطفي

من صخرةِ جبلْ

تَطلعُ بعناد

زهرةٌ عاطرة

*

كلَّ ربيعٍ

تشقُّ جدارَ البيتْ

زهرةٌ برّية

*

تُزهرُ بلا اكتراث

في مستنقعٍ مهجور

زنابقُ الماءْ

*

بشغفٍ طبيعي

تتبعُها اينما تكونْ

زهرةُ الشمسْ

*

زهورٌ بلاستيكية

يُوهمُها البائع

أَنَّها ورودٌ طبيعيةْ

*

أزهارٌ عشبية

مجنونةُ الهيئات

تُزهرُ في الربيع

*

تتفتحُ كلَّ صباح

برغمِ قسوةِ الجليد

زهورُ الثلج

*

من الزهورِ الندية

تختلسُ عسلَ القُبُلات

نحلاتُ الربيع

*

في الغابةِ

يُعششُ في كلّ مكانْ

عنكبوتٌ مسمومْ

*

أَزهارٌ "سود" اء

قبورٌ مُهْمَلة

مقبرةُ "دار السلام"*

***

سعد جاسم

.....................

* مقبرة دار السلام العراقية، وتُعتبر اكبر مقبرة في العالم .

 

سعد جاسم

بجناحينِ كسيرين

تحاولُ الطيران

حمامةٌ جريحة

-2-

تزهرُ بلا اكتراث

في مستنقعٍ مهجور

زنابقُ الماء

-3-

فوطةٌ بيضاء

نظاراتٌ مُحَطَّمَة

جدتي تَحْتَضر

-4-

وحيداً في الظلام

يقاومُ العواصف

صقرٌ أَعمى

-5-

برصاصاتِ الرحمة

 يُوَدّعُ الفرسان

خيولَهم الهَرِمَة

-6-

غاضبةً تركضُ

للثأْرِ من الحَطّاب

فأْسٌ كانتْ شجرة

-7-

فوقَ الصخور

تُزهرُ بعناد

أَكاليلُ الجَبَل

-8-

بلا خوفٍ ترحلُ

الى بحارٍ بعيييدة

طيورٌ مُهاجرة 

-9-

أَغنامُ القرية

تثغو مرعوبةً

ذئبٌ قادم

-10-

برائحةِ "الهيل"

يعبقُ في " العَصاري"

شايٌّ عراقي

***

سعد جاسم

 

 

الصفحة 7 من 7

في نصوص اليوم