هايكو
ميتسوهاشي: سأغدو زهرة كاميليا.. هايكو

لليابانية ميتسوهاشي تاكاجو
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
(1)
مع تقدمي في العمر
سأغدو زهرة كاميليا
وأرقص، ثم أرقص
***
(2)
الرياح الخريفية -
تغدو المياه أقل شفافية
من زعانف السمك
(3)
أنا فراشة خريف
أنا مشبك واحد*
لا غير
***
(4)
حلول موسم الشتاء
لا تكاد تميز الأشجار الحية
عن الميتة
***
(5)
تهب الريح على أوراق الخشخاش
آخذة معها فؤادي
للبحث عن الطيور والحيوانات البرية
***
(6)
آلاف الحشرات المغنية
ثمة حشرة واحدة
تغني خارج اللحن
***
(7)
الجليد الرقيق
يقترب منه ظلي
حتى يغرق
***
(8)
مقبرة -
ثمة زهرة كاميليا على وشك السقوط
بعد تفتحها مباشرة
***
(9)
عيد الميلاد
لحاء شجرة الجوز
انه ينعم بالدفء
***
(10)
الوداع الوداع
ثمة ضباب كثيف
وراء هذا الضباب
***
........................
* المشبك: حلية فضية أو ذهبية، يزين بها الرأس أو الصدر.
- (ميتسوهاشي تاكاجو) (1899 – 1972): زاهدة دينية وشاعرة هايكو يابانية كبيرة من فترة (شووا). بدأت بكتابة الهايكو منذ عام 1992 متأثرة بزوجها الشاعر. أسست مع بعض الشعراء في عام 1936 مجلة (كون – الأزرق الداكن). كما ساهمت في تحرير مجلة (بارا – الوردة) المعنية بالهايكو التجريبي منذ عام 1953. تأثرت ب (يوسانو أكيكو) (1878 – 1942). نشرت خمس مجاميع شعرية، منها (دوار الشمس) في عام 1940، و(الزان) في عام 1970. أقيم لها تمثال في معبد (شينشوجي). ترجمت قصائدها الى عدة لغات. مترجمة عن الإنكليزية.