ترجمات أدبية
No Delusion Seized Me

ترجمة لنص: وما مسّني وهمٌ
للشاعرة: عائشة بريكات
ترجمة: رياض عبد الواحد
***
Text by: Aisha Brikat
Translated by:Riyadh Abdulwahid
***
And when I thought
that my heart had been glorified—
I fell down in prostration
beneath a shadow of certainty,
yet I was not among the playful.
Time said:
Explode,
as meaning bursts
when struck by parable.
But I—
I was on the brink of a love
that would not fracture.
I passed by my mirror
as one passed
a thing bartered
for a price too cheap—
and I did not know myself.
Nor was my soul adorned before me,
but they said: This is your trial.
So I endured,
until the text seized me from my rib.
And when I prayed
to be reborn as a miracle,
revelation came
from the direction of the heart—
bare,
stripped of all interpretation.
And it said:
We shall not make you firm
except with a measure of longing,
so be beautifully patient.
Raise not your voice
in the presence of metaphor—
for meanings are nations
that do not speak
until permission is given.
They believed
that serenity comes all at once.
But I sent my soul
to wipe the eyelid of time,
saying: Do not fear,
for those who pace
upon the mouth of patience
are most worthy of the bread
when it breaks.
I asked for no sign—
but when my name was called
from behind absence,
I turned,
and saw the text standing,
smiling,
like one who had witnessed the Resurrection,
yet felt no dread
and bore no regret.
And here I am:
concealing what was poured
into my heart
from a place I cannot name—
walking gently upon the earth,
as if I were made
of humble ink.
And should I one day be asked
what I worshipped,
I will say:
I prostrated to Allah
when He descended upon my heart—
without simile,
and without metaphor.
***
..........................
وما مسّني وهمٌ
عائشة بريكات
وإذ ظننتُ...
أن قلبي سُبّح له
خررتُ ساجدةً
تحت شُبهةِ يقين
وما كنتُ من العابثات
*
قال الوقت:
انفجري
كما ينفلق المغزى
إذا ضُرِب له مثل
لكني
كنتُ على شفا عشقٍ لا يتصدّع.
*
مررتُ على مرآتي
كما يُمَرّ على شيءٍ
بُذل بثمنٍ بخس
فلم أعرفني
*
وما زُيّنت لي نفسي
لكنهم قالوا: هذه فتنتك
فصبرتُ
حتى مسّني النصُّ من ضلعي.
*
وإذ دعوتُ أن أُبعث بمعجزة
جاءني الوحيُ من جهة القلب
عارٍ من التأويل
**
وقال: لن نثبّتك إلا بشيءٍ من الحنين
فاصبري صبراً جميلاً
ولا ترفعي صوتك في حضرة المجاز
إن المعاني أُمَمٌ لا تنطق حتى يُؤذن لها.
*
ظنّوا أن السكينة تُؤتى دفعةً
فأرسلتُ روحي تمسح
على جفنِ الوقت
وتقول : لا تخف
إن الذين يذرعون على فوهة الصبر
هم أولى الناس بالرغيف حين يُكسر.
*
لم أطلب آيةً
لكنني حين نُودي اسمي
من وراءِ الغياب
التفتُّ
فوجدتُ النص واقفاً
يبتسم كمن شهد القيامة
ولم يُكتب عليه فزعٌ ولا ندم.
*
وها أنا
أخفي ما انسكب في قلبي
من جهةٍ لا أعلمها
وأمشي في الأرض هوناً
كأني خُلِقتُ من حبر مهين
*
ولعلي إذا سئلت يوماً
عن ما عبدت
أقول: سجدت لله
حين تنزل في قلبي
بلا تشبيه
ولا مجاز