ترجمات أدبية

ترجمات أدبية

تأليف: كالفن ميلز

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

أخيرا تباعد الزوجان كي يستعيدا أنفاسهما، رقدا في هدوء تام فوق الملاءات الرطبة، فليس من صوت سوى تنفسهما البطيء، لاحظ الفتي في تلك اللحظة أن الزهور التي جلبتها الفتاة إلى شقته قبل ثلاثة أيام كانت قد ماتت بالفعل.  فيما عدا بعض البراعم المتفتحة، فإن بقية الزهور كانت بنية اللون وجافة ؛ على وشك السقوط.

سألته:

- فيم تفكر؟

أجاب بعد برهة:

- كنت أفكر فقط في الزهور.

قالت:

- تبدو كما هي لم تتغير.

أبعدت خصلات الشعر السوداء المتلة بالعرق عن وجنتيها وجبينها، جذب الفتي نفسًا عميقًا، كان الهواء حوله دافئًا وثقيلًا، تساءل الفتى:

- هل فكرت فيم سيحدث لنا؟

قالت:

- ماذا تقصد؟

كان رد فعلها سريعًا، جلست عندئد وتطلعت إليه. كان الفتي حريصًا على رؤية وجهها، والنظر في عينيها، لكنه كان خائفًا في تلك اللحظة، فظل يحدق في الزهور.

قالت:

- لا أستطيع أن أصدق أنك ستفعل هذا.

قالت ذلك وأصدرت صوتًا مبهمًا من أقصى حلقها، كان الفتي يعرف أنها تراقبه ، أضافت:

- ربما أخبرك أيضًا في حينها.

وبدأت تتنفس من أنفها، لذلك كان الفتي يستطيع أن يسمع كل نفس من أنفاسها.

سألها:

-   تخبريني بماذا؟

التفت لينظر إليها، لكنه لم يكن قادرًا على النظر إلا لبضع ثوان، عندما تراجعت نظرته، فتحت الفتاة فمها لكي تتنفس بهدوء من جديد، قالت:

- إنهما عيناك.

سأل:

- ماذا بها؟

- خضراوان.

- هما عسليتان، ففي بعض الأحيان تكونان خضرواين.

أصرّت:

- إنهما خضراوان الآن .

- أحقًا؟

تساءل في صوت ضعيف، وفكر قليلًا.

قالت:

- أنت لا تفهم.

كان صوتتها عميقًا وهي تتمتم بالكلمات.

- ماذا تقصدين؟ عيناي عسليتان، هذا يعني أنهما ذات ألوان مختلفة في أوقات مختلفة، تكونان خضراويين أحيانًا و رماديتين في أحيان أخرى.

- نعم، لكن ما الذي يحدد ذلك؟

- لا أعرف، لون قميصي، الحساسية، الطقس.

قالت:

- هذا ليس ما..؟

- ما الذي ليس كذلك؟

تحركت الفتاة إلى حافة السرير، تبحث عبر الأرض عن سروالها الداخلي. عثرت على سروالها الداخلي، نهضت وبدأت في ارتداء ملابسها. ابتعدت بنظرها عنه، مواجهة النافذة، لم ير الفتى سوى استدارة صدرها من الخلف، لين ورخو وبلا حلمات ظاهرة ، إلى جانب رقة وانحناءة قفصها الصدرى ، كان لديها غمازتان قرب قاعدة عمودها الفقري، واحدة على كل جانب، فوق حافة حزام سروالها الداخلي، قالت:

- هما خضراوان الآن.

كانت ترتدي نصف ملابسها، وتحدق عبر النافذة إلى مظلة الأشجار في الأسفل. كانت الشقة تقع في الطابق العلوي، ولم تكن معتادة على النظر إلى الأشجار من هذا الارتفاع. بدت الأشجار وكأنها بلا جذوع من تلك الزاوية، وبلا فروع. كانت بستان الأشجار يشكل سجادة خضراء كبيرة. قليل فقط منها كان يقف منفردًا، مثل كرات القطن. مستديرة منفوشة، وفيما عدا ذلك فكرت أنها مثل السحب.

سألها:

- أهما حضراوان؟

قالت:

- نعم.

أخذ نفسًا قصيرًا وصغيرًا.لا بد أنها سمعت ذلك لأنها قالت:

- كنت أعلم أنهما سيكونان كذلك .

قال:

- يا يسوع المسيح، ما الذي تتحدثين عنه؟

- في كل مرة نمارس فيها الحب تتحول عيناك إلى اللون الأخضر، كنت أخشى أن أقول ذلك من قبل.

- أفي كل مرة؟

- نعم .

تأمل الفتى الزهور مرة أخرى، ونظر إلى ظهر الفتاة، ثم نظر أخيرًا من النافذة، كان كل ما يمكن أن يراه هو السماء الزرقاء الأردوازية، كانت هناك أشجار في الخارج، تمتد عبر التل لمسافة طويلة. مع الرطوبة والمطر الصيفي بدت مظلة الأشجار أقرب إلى انفجار أحضر. لكن هذا لم يغير حقيقة موت الزهور. من حيث كانت الفتاة واقفة كانت الأشجار هي كل ما تسطيع أن تراه، وكان الفتى يعلم ذلك. ولكن من حيث كان مستلقيًا، لم تكن تلك النافذة سوى مستطيل من اللون الأزرق الشاحب.

(انتهت)

***

...........................

المؤلفة: كالفن ميلز / Calvin Mills  كاتب قصة قصيرة ومسرح أمريكى ، يقوم بالتدريس فى كلية مينسولا فى برت إنجليش فى واشنطن.

 

A long-forgotten, passionate tale crafted for discerning and intelligent young minds Written Ali Al-Kasimi and translated by Hassane Darir

***

The Exalted Sultan

Once upon a time, there lived a Sultan of immense power and unparalleled honor, a ruler renowned for his wisdom and vast knowledge. As the monarch of a prosperous Muslim kingdom, he was affectionately known as the Emir of the Believers. His nation, blessed with a rich civilizational history and a prime geographical location, was encircled by vast seas and traversed by wide, flowing rivers. Its people, celebrated for their generosity and courage, thrived on trade and agriculture.

Officially recognized as the 23rd supreme Sultan, he was lovingly called The Exalted Sultan by his subjects. His reign was distinguished by valor and strength. He repelled invaders, expelled occupiers, and restored the independence and unity of his kingdom. Known for his unwavering commitment to justice, he established a constitutional framework for governance and formed a Shura Council, whose members were elected by the citizens to legislate laws.

The Exalted Sultan tirelessly worked to advance his nation and improve the well-being of his people. He prioritized their fundamental needs—ensuring food, shelter, clothing, and security for all. He constructed expansive trade routes and substantial dams to irrigate fields, laying the foundation for economic prosperity.

A passionate advocate for education and the pursuit of knowledge, the Sultan founded numerous schools and universities and dispatched student delegations to advanced nations to learn modern sciences and technologies. He surrounded himself with scholars and writers, adorning his palace with a magnificent library brimming with manuscripts and books.

The Sultan's reverence for knowledge and scholars was legendary. Every year, during a designated month, he gathered the finest intellectuals from across the world at his palace. Each scholar was allotted a day to ascend a beautifully crafted pulpit and deliver a lecture on ethics to an audience comprising the kingdom's ministers, commanders, and dignitaries seated humbly on the ground.

The Sultan himself sat among them, crouching like a lion on a green carpet, flanked by his eldest son on his right and his youngest on his left. By taking this humble position beneath the scholar's pulpit, the Sultan imparted a silent yet profound lesson in humility, respect for scholars, the glorification of knowledge, and the importance of applying the fruits of scientific research.

Dressed in traditional Arab-Islamic attire, the Sultan’s presence was marked by elegance and symbolism. On the little finger of his right hand, he wore a ring adorned with a radiant blue stone, inscribed with the words: "None prevails but God."

The Amiri School[2]

The Sultan's profound dedication to science and his unwavering passion for knowledge were especially evident in the upbringing of his crown prince. He firmly believed that the progress and advancement of the nation hinged upon its leadership. As the saying goes, “When the king is righteous, his subjects will be upright and thrive, for people follow the example of their rulers.”

To ensure his heir received the best education, the Sultan established the Amiri School, a special institution located within the royal palace. He decreed that twelve boys of the same age as the crown prince, representing all social classes of the Sultanate, be selected to study alongside him. The only condition was that they must be among the brightest young minds. Among them were the sons of farmers, laborers, shepherds, doctors, and others, reflecting the diverse fabric of the nation. The Sultan extended the same initiative to the education of his younger son and his little princess.

To provide an unparalleled learning environment, the Sultan selected the most prominent scholars to serve as educators at the Amiri School. He outfitted the school with state-of-the-art laboratories, top-tier sports equipment, and the finest musical instruments. Taking a personal interest, the Sultan supervised the school’s examinations, cultural activities, and graduation ceremonies, ensuring it served as a model for all other schools in the Sultanate.

The Sultan believed that governance was a profession requiring expertise and preparation. Leaders must be trained in the principles of statecraft—managing the nation’s affairs, fostering its prosperity, and maintaining harmonious relationships with citizens and foreign nations. This conviction underpinned his decision to establish the Amiri School as a center of specialized education for his crown prince.

The Sultan issued clear instructions to the school's director and teachers to treat all pupils fairly and equally, with no distinction between a prince and a commoner. He insisted they be provided with the finest education, access to the latest sciences, and training in the most effective skills. The curriculum included renowned languages, rigorous research, and practical work, all designed to shape them into virtuous individuals and exemplary leaders.

In addition to these directives, the Sultan gave a special recommendation regarding his crown prince. He requested that the school’s director and teachers maintain a record of the prince’s questions and intellectual inquiries. This register was to be reviewed weekly and presented to the Sultan himself. During regular one-on-one meetings with his son, the Sultan would address these questions, offering guidance on matters of politics and governance. He shared with the prince the secrets of leadership, the principles of serving the people, and the methods of governance that elevate a nation.

Secrets of Sorrows

The crown prince was a remarkable young man—intelligent, handsome, and blessed with extraordinary physical strength, rare intellectual acumen, and refined compassion. Despite his noble status, he chose to dress like ordinary people. On the index finger of his left hand, he wore a ring adorned with a green stone, and inscribed on its inner circle with the words: "Knowledge is enlightenment."

From an early age, the prince displayed a deep concern for the poor, the needy, and the marginalized in society, including the disabled, the elderly, and orphaned children. He frequently visited impoverished neighborhoods, attentively observing their conditions, inquiring about their needs, and offering help whenever possible. His actions endeared him to the people, who affectionately called him “the beloved prince” or “the prince of the poor.”

The beloved prince possessed a radiant presence—a handsome face with harmonious features and an aura of charisma. Yet, those who gazed upon him noticed a subtle veil of sadness in his expression, like a gentle shadow tempering the brilliance of sunlight streaming through a window. Rarely was he seen laughing; instead, a polite, subdued smile illuminated his face most of the time—a smile that conveyed a blend of warmth and sorrow.

This underlying sadness concerned the Exalted Sultan, who struggled to understand its origin. Seeking answers, he secretly instructed his personal physician to examine the prince. The doctor returned with reassuring news: “My Sultan, your son, the prince, enjoys unparalleled physical, mental, and emotional health.”

The Sultan’s advisors offered various interpretations. Some suggested that the prince resented the constant surveillance and restrictions imposed by his security detail, as he naturally gravitated toward freedom, preferring to mingle with the people and roam without the constraints of guards. Rumors circulated within the palace that the prince had attempted several times to leave unaccompanied. Each time, his guards—fully armed and vigilant—quickly followed and surrounded him as soon as he exited the palace.

Another rumor claimed the prince had resorted to disguise to evade his escorts. On one occasion, it was said, he slipped out of the palace dressed as a chef’s assistant, passing unnoticed by the guards. However, when his absence was discovered, his security detail mounted their horses and dispersed in all directions, urgently searching for him.

The director of the Amiri School and its teachers had their own perspective. They believed the expression on the crown prince’s face was not sadness, but a reflection of his constant contemplation of the immense responsibilities awaiting him. His thoughts were often consumed by ways to alleviate the suffering of the poor and improve their lives.

The Sultan himself may have contributed to this thoughtful demeanor. During their private lessons, he posed probing, philosophical questions designed to encourage deep reflection. These questions often had a profound purpose, such as:

Can a person’s wealth and comfort endure if others remain poor and hungry?”

How can you help the poor escape the curse of poverty and achieve the blessing of prosperity? Do you give them a fish to eat each day, or do you teach them how to fish, enabling them to rely on themselves and preserve their dignity?”

These queries were more than lessons; they were puzzles that instilled in the young prince a sense of duty, a relentless drive to seek solutions for the betterment of his people. The beloved prince's thoughtful demeanor, though tinged with sorrow, was a testament to his profound sense of empathy and his determination to carry the weight of his future responsibilities with wisdom and integrity.

The Wonderful Sparrow

On the beloved prince's tenth birthday, the Exalted Sultan presented him with a rare and thoughtful gift to bring joy to his heart—a beautifully ornate silver cage containing a magnificent bird. This bird was unlike any other, with vibrant feathers, a sweet fragrance, and a melodious voice that could sing like a dove or a nightingale. Sometimes, it even mimicked human speech like a parrot, greeting the prince with the phrase: "Good morning, little prince." Every time the bird spoke, a smile graced the young prince's lips.

The prince cared deeply for the bird. He filled its water vessel, replenished its grains, and gently stroked its soft feathers with his fingertips. Over time, the bird became his constant companion, a cherished friend who brought warmth to his days.

One afternoon, the prince reclined on a sofa in his office, gazing through the large windows that overlooked the palace’s lush garden. Outside, the sun bathed the world in light, the trees were heavy with fruit, and flowers of every hue perfumed the air. Birds flitted freely from branch to branch, their songs blending harmoniously with the gentle rustling of leaves swayed by the breeze. The scene stirred a longing in the prince's heart.

He thought to himself: “Can I desire freedom for myself and yet deny it to another? Can I truly love this bird while keeping her confined?” He reflected deeply, knowing he loved the sparrow from the depths of his heart and believed she loved him in return. Her vibrant green eyes, the calmness of her wings under his touch, and her rhythmic chirping whenever he stepped away all spoke of her affection. Yet, doubt clouded his thoughts.

Would she still love me if she were free?” he wondered. He desired a love born of choice, not captivity. True love and freedom must coexist. “If I love her as I claim, I must also grant her the freedom to choose”.

The prince also recognized that freedom comes with responsibility. Freedom without action is meaningless, and action leads to change. With freedom comes accountability for one's choices and deeds.

With these thoughts, the prince rose from his seat, his steps slow but purposeful, reflecting his resolve. He approached the ornate silver cage and gazed at the sparrow with sorrowful eyes. Opening the cage door, he gently placed his hand inside. The bird, sensing his intention, calmed under his touch. He lifted her tenderly, walked to the window, and looked out at the open sky, the tall swaying trees, and the vast expanse of the palace gardens.

With a deep breath, he released the sparrow into the air. For a moment, she hesitated, her wings fluttering in uncertainty, before soaring upward. She flew across the garden and landed gracefully on the branch of a tall palm tree near a cluster of golden dates.

The palace guards, witnessing the scene, quickly reported the event to the Exalted Sultan. That evening, during their usual lesson, the Sultan addressed his son:

"I have heard, my son, that you released the sparrow from her cage. This is a noble act, one that reflects your love for freedom. Freedom is indeed a sacred and wonderful gift, a natural right bestowed upon all beings. However, remember this: true freedom lies in choosing between good and evil."

The Sultan continued, "My son, there is no such thing as absolute freedom. A person’s freedom ends where the freedom of others begins. To ensure freedom benefits all, it must be governed by laws that balance individual liberties with the rights of the community. Without such structure, freedom can devolve into chaos, turning what should be a blessing into a curse."

To illustrate, the Sultan shared a story:

"Two young men once argued heatedly. One of them, carried away by his passion, used hand gestures to emphasize his points. As he pointed his finger at the other’s face, it accidentally touched his opponent’s nose. The second young man calmly remarked, ‘Your freedom to move your finger ends where my nose begins.’"

The Sultan’s words left the young prince thoughtful, reinforcing his understanding of freedom as not only a right but also a responsibility—a balance between personal desires and the collective good.

The Prince's Dreams

The beloved prince often dreamed in his sleep. These dreams were reflections of his thoughts, his worries, and the challenges that preoccupied him. For the prince, a dream—whether born of night or day—was essential. He believed that many great endeavors began as mere dreams. After all, how could human life proceed without the power of dreaming?

One night, as the prince lay in bed, he thought of the drought that had gripped the land for two long years, leaving the people anxious and yearning for rain. His thoughts then turned to the wondrous sparrow he had set free. Would he ever see her again? Slowly, drowsiness enveloped him, and a soothing relaxation spread through his body. Closing his eyes, he drifted into sleep.

In his dream, the prince saw his extraordinary sparrow. She spread her radiant wings and soared high into the heavens, passing through clouds until she reached the skies above. There, her wings began to stretch wider and wider, transforming into a vast umbrella whose shadow covered the earth. The sparrow's feathers started to scatter, forming a magnificent rainbow that arched from the heavens to the ground, glowing with seven brilliant colors: violet, indigo, blue, green, yellow, orange, and red.

Then, to his amazement, the feathers turned into raindrops. At first, they fell lightly, tapping gently against his window. The sound grew louder as the rain poured down, awakening the prince. He jumped out of bed and rushed to the window.

The tapping continued. When he looked out, he could hardly believe his eyes—the wondrous sparrow was there, tapping on the glass as if waiting for him to open it. Was this still a dream? Could it be real? In the blur between reality and dream, the prince’s heart raced.

The sparrow smiled and greeted him, “Good morning, my beloved prince.”

The prince’s voice trembled with joy as he replied, “Good morning, my beautiful sparrow.”

He flung the window open, cupped the sparrow gently in his hands, and pressed her close to his chest. Her tiny heart beat rapidly against his palm. Overwhelmed with emotion, he brought her closer to his lips and kissed her shimmering green eyes before releasing her once more into the open air, granting her the freedom he himself so deeply cherished.

As the sparrow disappeared into the wide expanse of the morning sky, the prince felt a profound peace settle over him. “I did not lose her when I set her free”, he thought. “Freedom did not break our bond; it strengthened it”. She had returned, not out of obligation, but from a true longing born of love and devotion.

That morning, the sparrow made herself at home in his hands, resting peacefully without any chains. The prince thought of the poet Al-Mutanabbi’s words: “Whoever finds kindness is bound by it.” Indeed, the sparrow had chosen to stay connected to him, not through force, but through love.

The wondrous sparrow made it a habit to visit the prince each morning. She would alight on his window, wake him with her cheerful call, and bid him good morning. She gazed at him with affection before fluttering her wings and soaring back to her nest in the tall palm tree.

One night, however, the prince was abruptly awakened by a terrible nightmare. In the dream, three monstrous vultures with bare necks, razor-sharp beaks, and cruel talons descended from the sky like bolts of lightning. They attacked the palm tree, clawing their way toward the sparrow’s nest. The vultures sank their talons into the sparrow's delicate neck, attempting to capture her and drag her away.

The sparrow flapped her wings with all her might, desperately trying to escape the grip of the dreadful vultures. The prince, filled with terror and desperation, ran toward the tree. His heart pounded as he reached its towering trunk, but before he could act, the sparrow broke free and soared toward him.

When she landed, she nestled near his ear, as if whispering a secret only he could hear. The prince gently cupped her in his hands, holding her close to his chest, where her tiny heartbeat mirrored his own. He thanked God for her safety, realizing with immense relief that it had been nothing more than a nightmare.

The prince vowed silently to always protect the sparrow, cherishing the bond they shared—a bond built on kindness, trust, and the freedom to choose.

The Prince's Love

The prince grew into a handsome young man, known for his noble character, sharp intellect, and broad education. As he matured, his concern for the well-being of his people deepened. He frequently visited the markets to ensure that food supplies were abundant and fairly priced, making them affordable for all. On these tours, he was accompanied by officials and men of authority. Yet, the prince noticed that many people hesitated to speak freely in the presence of such company.

To address this, the prince began disguising himself as a common laborer. Slipping out of the palace unnoticed, he wandered through neighborhoods and villages alone, observing his people’s lives firsthand. He found comfort in these excursions, believing his people meant him no harm.

The prince’s sense of duty had been shaped by his father, the Sultan, who taught him that power must be exercised with justice and compassion. A wise ruler, his father said, helps the weak and weary, combats oppression, and fosters security and prosperity. In return, the people’s love and loyalty would grow, creating a harmonious and flourishing realm.

Sometimes, the prince would leave the palace on horseback, accompanied by guards and attendants. But, eager to travel unnoticed, he would outpace them, using his skill in horsemanship and sharp wit to evade their pursuit. Once alone, he would dismount and walk through the poorer neighborhoods or remote villages, disguised, seeking to understand the hardships of his subjects.

One day, while disguised, the prince ventured far from the capital and reached the outskirts of a small village. In a meadow nearby, he heard the soft, haunting notes of a flute. Following the sound, he found a young shepherdess sitting by a stream under the shade of a great oak tree. Her flock grazed peacefully, and a loyal dog sat watchfully at her side.

As the prince approached, the dog barked sharply, ready to defend its mistress. The shepherdess raised her staff, calming the dog with a firm gesture. Though the dog retreated, it kept a wary eye on the stranger.

The prince greeted her, and she returned his greeting with a quick glance. Their eyes met, and the prince felt his heart race. Her piercing green eyes stirred a memory—did they remind him of his beloved sparrow from childhood? Searching for words to prolong their meeting, he asked her about the village. The shepherdess, however, seemed unimpressed by his questions.

You’ll find what you’re looking for in the village,” she said curtly. “I don’t have time to talk.”

And what keeps you so busy,” the prince asked, smiling, “besides tending these gentle lambs?”

I have plenty to do,” she replied. “After finishing my weaving, I practice reading from this book.” She pointed to a book lying beside her.

Intrigued, the prince asked, “Why didn’t you go to school to learn to read?”

There’s no school in our village,” she said, her tone sharp with disappointment. “There’s one in the neighboring town, but it’s too far away.” With a wry smile, she added, “The authorities build schools in cities and forget about villages like ours.”

Moved by her words, the prince offered, “Would you like me to help you read your book?”

The shepherdess gave him a pointed look, “You can help me by leaving.”

Despite her abruptness, the prince admired her straightforwardness and strength. As he bid her farewell, she called after him, her tone playful, “May safety always be with you.”

Her natural manner and candid speech struck him deeply. Unlike the formal courtesies and excessive flattery he was accustomed to, her words felt sincere and unpretentious.

On his return to the palace, the prince couldn’t stop thinking about the children’s lack of access to education in villages. That evening, he invited the minister of education to dinner. The minister, a dignified elder with a thick beard and spectacles, listened attentively as the prince began to speak.

My father, the Sultan—may God protect him—has always taught me that justice means treating all citizens fairly and equally, regardless of their station or circumstances,” the prince said. “Education is a right for every citizen, and it is our duty to provide it to all, no matter their age, wealth, or location.”

The prince continued, “Villages and rural areas need schools just as much as cities. Without access to education, these communities suffer, their productivity declines, and their people face greater hardships. Neglect forces many people to migrate to cities, where they live in misery, creating new challenges for urban administrators.”

I know you are committed to the Sultan’s directives and have worked tirelessly to establish schools across the Sultanate. However, I’ve discovered that some small villages and remote areas still lack schools for their children. I propose that your department draft a decree to make education compulsory, presenting it to the advisory council for approval as law.”

Additionally, I suggest compiling a list of underserved villages and estimating the cost of building schools in these areas. This could be included in the upcoming budget proposal, allowing construction to begin in time for the next academic year.”

The minister, impressed by the prince’s insight and passion, replied respectfully, “As you command, beloved Prince. Thank you for highlighting this noble cause. I will ensure your vision is realized.”

The Prince’s Memoirs

That night, the prince could not sleep. A strange sensation, one he had never felt before, stirred within him—a delightful ache in his heart, a yearning that refused to be quelled. He longed to return to that village, to see the shepherdess again, to linger in her presence, as though he were weary with thirst and she the only spring to quench it. He wanted to hear her voice, with its lilting village accent, as melodious as the flute she played. Her smile, shy and radiant, revealed neat, pearl-like teeth, while the blush in her cheeks bloomed like spring flowers. When she smiled, dimples danced on her face, making her beauty even more enchanting.

The prince yearned to share his feelings with a trusted friend, yet the wisdom of his father, the Sultan, held him back. His father often said: “Your chest, my son, is the safest place for your secrets. If your chest cannot hold them, others’ chests will hold them even less. A secret shared beyond two people is no longer a secret. Keep your own counsel, and the choice remains yours.”

The emotions surging within him were overwhelming—like a rushing spring, a runaway river, or a flood sweeping away all in its path. The weight on his heart demanded release, yet he could share his thoughts with no one. Rising from his bed, he went to his office, opened his diary, and let his feelings spill onto its pages. Writing was his refuge, a solace that lifted him beyond the confines of the palace. With pen in hand, he soared to a vast, limitless space, weaving an ideal world out of words. In that world, he painted dreams with letters and gave melody to his hopes with sentences. His words described what no eye had seen and no ear had heard before.

That night, he wrote:

Tuesday, 4 Rabi’ al-Awwal

I saw her today—the beautiful shepherdess. She was radiant, like the brilliance of a star, like a gentle breeze, free and unrestrained like a sparrow.

I do not know why her wide, dewy eyes reminded me of my wondrous little sparrow. Was it because they are green too? No, I don’t think so. The color green is everywhere—in gardens, fields, and pastures, even in stagnant, lifeless waters. Perhaps the similarity lies in their clarity and expressiveness. Like the sparrow’s, her eyes reflect a noble emotion.

The eyes are the mirror of the soul, revealing through their gaze the affection or animosity hidden in the heart, even when the lips remain silent. Eyes have their own language, one that is more eloquent and honest than words. Today, her eyes spoke to me of pure love. They stirred my heart, awakened my soul, and revived my spirit.

She shares with my beloved sparrow not only the greenness and clarity of her eyes but also her love for freedom and movement. Just as the sparrow flitted from branch to branch, from tree to tree, so too did the shepherdess dart about, her every motion infused with purpose.

I watched her as she chased after a stray ewe, guiding it gently back to the flock. Then, she hurried to a lamb that had stumbled into a puddle, lifting it tenderly to its feet. Her movements were graceful, light, and free—like a butterfly with translucent, colorful wings. She seemed to flit among the wildflowers, touching their petals, kissing their stems, and sipping their nectar to sustain herself.

The prince closed his diary with a deep sigh, his heart both lighter and heavier at once. Through writing, he had given voice to his feelings, yet his longing for her remained, stronger than ever.

The Shepherdess and the Nation

The prince remained restless, his mind caught in the undertow of a new and unfamiliar emotion. For days, he grappled with its mystery, striving to understand its nature and origin. “Is this noble emotion stirring deep within me what they call ‘love’?” he wondered. “Love, they say, is like a breeze—we feel its presence but cannot see it. It manifests itself  in longing, in the ache to be near the beloved.”

But why had he fallen in love with her, of all people? “Is it because she is beautiful?” he mused. “And what is beauty? Does it lie in the object itself, or does it emanate from the beholder? Is beauty an objective truth, defined by harmony, simplicity, coherence, brilliance of color, and purity of form? Or is it a subjective experience, shaped by one’s tastes, inclinations, and memories?”

These were the questions he penned in his diary that night.

At the height of his contemplation, a startling realization struck him: his love for the shepherdess was not unlike his love for his nation. Indeed, it seemed as though the girl had become the embodiment of the nation itself. His lifelong devotion to the land, cultivated since childhood, now coursed through his feelings for her—with all the same intensity, nobility, and fervor.

He could not explain how this association had taken root in his soul. He had loved his nation before he even understood its meaning. When he was a boy of no more than five, he had first heard the word from his father, the Sultan, who spoke it with reverence and passion. At the time, the child’s mind had equated “nation” with “mother,”[3] a term of comfort and boundless care.

But as he grew older, the prince noticed that his father used the word “nation” in contexts beyond what “mother” could encompass. Gradually, the young boy began to imagine the nation as a beautiful, ethereal maiden whom his father adored, a beloved he sought to please, honor, and serve.

When the prince’s understanding matured, he realized that the nation was neither mother nor maiden but something greater: a collective entity, cherished and idealized. Accompanying his father on royal duties, he observed how the Sultan spoke with reverence to ministers and officials, urging them to serve the nation. Standing respectfully behind his father’s chair in the Shura Council, he listened as the Sultan opened every speech with the phrase: “My beloved nation.”

The phrase resonated deeply with the prince. It seemed to him that the bond between his father and the nation was profound and enduring, a unity so complete that they almost became one. The words of the poet came to his mind:

I am the one I love, and the one I love is me;

We are two souls that have settled in one body.

The young prince felt this unity as he observed his father. It was as if the Sultan and the nation shared a single spirit, a common will, and a unified purpose, mirroring another verse:

His soul is my soul, and my soul is his;

If he wills, I will, and if I will, he wills.

One day, while attending lessons at the Amiri School, the young prince resolved to better understand this concept of “nation.” Breaking his usual preference for silent reflection, he raised his hand when the teacher asked if there were any questions.

The teacher, a venerable sheikh with a sharp mind and a kind demeanor, welcomed the rare inquiry with enthusiasm. “Go ahead, my beloved prince,” he said, smiling warmly.

The prince’s question was simple but profound: “What is a nation?”

The sheikh paused thoughtfully, adjusted his turban, and began. “A nation, my beloved prince, is, linguistically, a group of people. As Allah Almighty says in Surah Al-Imran:

Let there be among you a nation that calls for good, commands what is right, and forbids evil. Those are the successful.[4]

Or in Surah Al-Qasas:

When he arrived at the water of Madyan, he found there a nation watering their flocks[5]…

In this sense, ‘nation’ refers to a community of people. However, in its technical and political sense, a nation is a group bound by shared ties—whether physical, cultural, or spiritual—living within a defined geographical area.”

The sheikh elaborated, explaining that nations are united by bonds such as language, religion, shared history, and common goals. He described how the strength of a nation lies in its unity, its solidarity, and the collective will of its people to work toward a better future. “A bundle of sticks resists breaking, but scattered, they shatter easily,” he said, reciting the old adage melodiously.

The young prince thanked the sheikh with genuine appreciation. That day, he gained a deeper understanding of the nation as an abstract yet profound concept—a collective of shared identity, purpose, and hope.

Years later, standing at the cusp of manhood, the prince found his thoughts returning to that lesson. What bound him to the shepherdess seemed to encompass all the bonds the sheikh had described: shared purpose, love of the land, and a longing for unity. Yet it also carried something else the sheikh had not spoken of—an overwhelming yearning to see her, to hear her voice, and to confess his love.

The prince marveled at the strength of this emotion, which blurred the lines between his love for the nation and his love for her. Was it her honesty, her courage, her loyalty, or her ambition that made her feel like the embodiment of everything noble and pure in the nation? Or was his heart simply incapable of separating one love from the other?

Love, after all, defies reason. It follows no logic, submits to no rules. What he felt for the shepherdess was as vast and as uncontainable as his devotion to his nation. In her, he saw not only the essence of the land but also the hope and future it promised.

And so, the prince accepted the mystery of his emotions. The mind might wrestle with the heart, but it could never prevail.

The Prince’s Book

After three long days of anticipation, the beloved prince finally managed to slip away from the palace unnoticed, disguising himself to avoid the watchful eyes of the guards. He hurried toward the village, his heart racing with the excitement of seeing her again.

At the agreed-upon spot, he found the shepherdess sitting cross-legged beneath the shade of an ancient oak tree. She leaned her back against the sturdy trunk, completely absorbed in a book. Her serene posture, framed by the sunlight filtering through the leaves, made her look like a living painting. When she noticed his approach, she looked up, her expression a mixture of astonishment and concealed relief.

"You’ve returned again," she said, attempting to sound nonchalant. "Don’t you have work to keep you busy?"

The prince smiled warmly, his charm and radiance unmistakable even in his simple disguise. His voice was gentle as he replied, "Good morning, my dear. I’ve brought you something—a book that might help you learn to read faster. It would bring me great joy if you accepted it as a gift."

Her eyes widened in surprise, not just at his words but at the refined, eloquent tone in which they were delivered—so different from the rough speech of the villagers.

From the leather satchel slung over his shoulder, he produced a beautifully bound book. The shepherdess hesitated for a moment before taking it from his outstretched hands. When she opened it, her face lit up with a smile so bright it rivaled the sun, her beauty magnified in that moment. The prince's heart leaped with joy at the sight.

The book was adorned with vivid illustrations accompanying the text, each picture telling part of the story. It was a tale of Sinbad’s maritime adventures—his journey to a remote island filled with wonders and challenges.

"Thank you," she said softly, her voice filled with genuine gratitude.

The prince inclined his head modestly. "It’s my pleasure."

The shepherdess marveled at the man before her, who seemed so out of place in the humble village. Why would this handsome laborer take it upon himself to provide her with books and help her learn to read? She could not understand his purpose, yet she felt drawn to him, both intrigued and comforted by his presence.

After a moment’s hesitation, the prince asked, "May I know your name?"

"Shams," she replied, her voice almost a whisper. "My name is Shams."

The prince repeated the name softly, savoring its sound. Shams[6]. How fitting, he thought. She radiated warmth and brilliance, far surpassing the moon’s cold and borrowed light. He said aloud, "Pleased to meet you, Shams. My name is Taha."

From that day forward, the prince made it a habit to visit the village pasture every week, always in disguise as a humble construction worker. Shams’s loyal dog, which had initially barked at him with suspicion, now greeted him like an old friend, its tail wagging happily at his approach.

With each visit, the prince brought her a small gift: a bouquet of wildflowers, a box of sweets, a new book, a pen and inkwell, an embroidered handkerchief, a delicate container of kohl to enhance her already striking eyes, a silk shawl, or a finely crafted handbag. The gifts reflected his refined taste, yet he ensured that none appeared too extravagant, for fear of raising suspicion.

His father’s words echoed in his mind: “A gift opens hearts, softens feelings, and strengthens bonds of friendship and affection.”

As their meetings became more frequent, the prince began teaching Shams things she had never imagined—a world beyond the confines of her village. She listened with rapt attention. Her thirst for knowledge was boundless. To him, it seemed as though she were making up for lost time, striving to break free from the limitations imposed by her simple life.

The prince was amazed by her intelligence and her perceptiveness. She absorbed new ideas with ease, her sharp mind grasping even the most abstract concepts. With each passing day, their bond deepened, and their affection for one another grew stronger.

Yet, for all her feelings, Shams could not bring herself to confess her love. Her shy nature and the unspoken boundaries of their worlds held her back. But her luminous eyes betrayed her emotions, speaking the words her lips could not.

And though the prince was bound by secrets of his own, he found in her company a rare and precious solace. In her presence, he was not a prince burdened by the weight of a kingdom but simply Taha—a man discovering love for the first time.

The Beloved Falls Ill

One day, upon returning from the village, the prince was summoned by the Exalted Sultan. The Sultan ordered him to travel immediately to a neighboring country to negotiate over a recent border dispute that had nearly brought the two nations to the brink of war. The Sultan often entrusted his heir with such “field missions,” accompanied by advisors, to provide him with experience and deepen his understanding of politics.

This time, the Sultan shared some wisdom with his son, saying:

Wisdom demands resolving problems through diplomacy and goodwill—replacing hatred with love, and enmity with friendship. War should be avoided, for it takes innocent lives, leaves women widowed, destroys crops, dries up milk, and harms both people and the land. It often creates more complex problems than those it seeks to solve.”

Then, he recited the verse from the Quran:

Not equal are the good and the evil deeds. Repel evil with that which is fairer, and then he between whom and you there is enmity shall be as if he were a loyal friend.[7]

The Sultan added, “Do not forget that the duty of good neighborliness extends not only to adjacent houses but also to neighboring nations. Our Prophet (peace be upon him) instructed us to honor even the seventh neighbor.”

With that, he handed his son a letter of goodwill for the neighboring Sultan, along with gifts. He instructed him to stay as a guest for a while to strengthen ties of friendship with the Sultan, his family, and the dignitaries of his land.

The prince's mission lasted an entire month. In those days, modern means of communication such as telephones, fax machines, or emails did not exist. Thus, it was impossible for the prince to inform Shams of his absence, and she received no news of him. He soon began to feel an intense longing to see her, for absence magnifies yearning. Though he tried to remain patient, his longing overwhelmed him, burning his insides, melting his soul, and filling his eyes with unbidden tears.

As soon as he returned from his mission, he slipped out of the palace, evading the guards’ watchful eyes, and rushed to the village. However, at their usual meeting spot, he found neither Shams beneath the oak tree nor near the stream, nor in the fields. His eyes scanned the surrounding valleys and vast green meadows, searching among tree branches, flower stems, and bird wings, but all he found was disappointment. He neither saw her nor glimpsed even one of her sheep. Overcome with worry and haunted by fears and doubts, he entered the village and began asking about Shams.

A young boy informed him that she was bedridden and ill, and directed him to her home. The village had no doctor, as most physicians preferred the comforts and higher earnings of city life, often forgetting that medicine is a noble humanitarian service meant to alleviate suffering, whether in cities or villages. Thus, the prince mounted his horse and rode back to the city. He visited the Sultanate’s chief physician, a trusted confidant who adhered to the ethics of his profession and kept the prince’s secrets. Together, they returned to the village.

He knocked on Shams’ door. Her mother opened it, asking, “Who is it?”

The prince greeted her respectfully and said, “We heard that your daughter is ill. My companion here is a skilled physician who would be delighted to examine her and prescribe treatment or provide the necessary medications he carries in his bag.”

The woman welcomed them warmly, thanking them as she led them to the room where Shams lay. The prince’s heart raced as he stepped across the threshold, his eyes widening with anticipation. She was lying in bed, her face pale, her cheeks sunken, her eyes closed, and her body frail and emaciated. A little girl, no more than three years old, sat on the edge of her bed, gazing at Shams with deep sorrow. When the prince saw Shams in such a state, profound sadness gripped his soul, and his heart broke with grief. “My God,” he thought, “how has this vibrant flower withered? What has befallen her? What ails her?”

The doctor checked her pulse and placed his hand on her forehead to measure her temperature while she slept. Turning to her mother, he said, “This girl has not been eating well for some time.”

Yes,” the mother replied, her voice trembling. “She lost her appetite about a month ago, stopped eating altogether, and all my attempts to get her to eat have failed.”

As the sorrowful mother spoke to the doctor, her voice grew louder, as though defending herself against a silent accusation. The sound of her voice roused Shams, who opened her eyes. Seeing Taha kneeling beside her, she could not believe her eyes. She rubbed them with her fingers, as though chasing away sleep and dreams. When she realized it was real, a radiant smile spread across her lips, one she could not suppress despite her effort.

The prince gazed at her with yearning eyes, silently asking the cause of her illness without uttering a word. Shams looked back at him with weak eyes, heavy with unspoken reproach. Without speaking a single letter, her eyes seemed to say:

Is this how you vanish without farewell after becoming the light of my eyes, the air in my lungs, the water that quenches my thirst? Is this how you retreat from my life, like a gentle wave embracing the shore only to recede? So, this is how you drift away, taking loyalty, kindness, and generosity with you, leaving me only anguish and sorrow? Without you, nothing has flavor; without you, nothing has color; without you, nothing holds meaning. Separation is bitter; its days as long as an eternity. Your absence shattered me, and I began to think you left me out of indifference. I have run out of patience. If patience could be bought, I would have pawned my soul to purchase it. Oh, if only you knew how much I prayed and pleaded with my Lord for your return!”

The prince understood everything her eyes conveyed, as though a poet had described their silent conversation:

I asked her, though no words were spoken,

She replied, her silence unbroken.”

He did not know how to apologize for the pain he had caused her. He remained silent, his head bowed, as though saying:

By God, this parting was never my choice,

The days decreed it with their silent voice.”

He lifted his head and looked into her eyes with a gaze full of regret, weakly saying, “I was traveling.”

At that moment, her mother entered the room, carrying a tray with tea and sweets, which she set before the prince and the doctor. She said, “I made these sweets today, and I hope you will like them.”

The prince responded with utmost politeness, “Thank you, madam.”

Then he pointed with a smile to the girl sitting on the edge of the bed and asked the lady, “And is this little one also your daughter?”

Yes—no, I mean, yes. I took her in, raised her, and love her as my own. She is an orphan who lost her parents and needed the care of a family.”

The prince thought to himself, “Oh my God, the souls of these poor people are filled with noble emotions of love, tenderness, and compassion—emotions that often find no space in the hearts of the rich”. Turning to the little girl, he asked with a smile, “What is your name, little one?”

Shyly, her eyes fluttering, she replied, “Sudah.”

The prince carried her tenderly in his arms, holding her close with affection. In response, she planted a kiss on his cheek, filling his heart with joy.

The doctor took a bottle of medicine from his bag and said to Shams’ mother, “Let your daughter take a spoonful of this medicine three times a day. It will restore her appetite and strengthen her body.”

Little did the doctor know that Shams’ remedy was neither a potion prescribed by a physician nor a charm crafted by a magician. Her cure lay in the presence of her beloved. A single glance from his eyes brought warmth and life to her veins; a smile from his lips restored color and health to her pale cheeks.

When the prince and the doctor left, the doctor turned to the prince and asked, “Your Highness, may I seek your wise counsel on a matter that has divided us doctors?”

What matter is that?” the prince asked.

If a patient suffers from a terminal illness with no hope of recovery, should a doctor tell the patient and their family the truth so they can make arrangements, or should they ease the patient’s burden by sowing hope in their hearts? The doctors are divided, each side presenting compelling arguments. I remain undecided.”

The prince paused and then said, “I recall a saying of the Prophet (peace be upon him): When you visit the sick, give them hope of a long life.”

He then fell silent for a moment, looking pensively into the chief physician’s eyes, and asked, “But does this have anything to do with Shams’ illness?”

No, Your Highness,” the doctor replied hastily. “It is merely an ethical question we face in our profession. Thank you for guiding us on the right path.”

That evening, the prince returned to the palace, burdened with sorrow. Not only had he unwittingly caused Shams’ illness, but he also began to ponder the plight of all the sick villagers who lacked access to proper care. He thought deeply about how to provide medical services in the Sultanate’s villages and countryside. “Our universities must not only train doctors but instill in them a spirit of patriotism and pride in their profession as a noble humanitarian service,” he thought. “Every young doctor should spend at least three years in the countryside. Authorities must build clinics in villages and equip them with necessary medicines and tools. Renowned urban doctors must dedicate a day each week or a week each month to visit rural areas and offer their expertise to those in need”.

That night, after going to bed, the prince had a strange dream. He saw himself as a medical student at a university, wearing a white coat and a stethoscope around his neck. On the first day of the academic year, the dean of the medical school stood in the grand lecture hall, delivering an opening lecture dedicated to the ethics of knowledge and the profession. The dean said:

The finest knowledge is that which serves. And the truest words are those one observes.

Serve the poor and needy with your knowledge. Aid the weak and destitute, for knowledge without action is like a tree without fruit.”

The prince responded in his dream with heartfelt glee: “At your service, O wise dean!”

He then dreamed of riding his horse to the village and entering Shams’ home. He found her lying in bed. He felt her pulse with his fingertips and, for the first time, touched her hand. His palm trembled, and his heart beat wildly, like the wings of a bird caught in the rain. He placed his fingers on her forehead, leaned over, and kissed her radiant brow for the first time. His lips quivered as she whispered, “You are the cure, you are the healing, you are the water, and you are the air.”

Shams rises from her bed, light and graceful, and runs to the vibrant fields. She dances joyously among the blooming flowers, twirling in harmony with the swaying branches, delicate blossoms, fluttering butterflies, and singing birds. Her movements flow to the rhythm of the babbling brook and the gentle whisper of the wind. The prince, captivated, joins her, lost in the enchantment of the moment.

Leaves drift softly from the trees, cascading around them like blessings. Crowns of flowers descend gracefully, accompanied by an abundance of fruits that seem to celebrate their joy. Suddenly, feathers begin to sprout from Shams' arms, transforming them into radiant wings. She becomes a magnificent bird, spreading her right wing to invite the prince to climb aboard. Holding him close to her beating heart, she soars into the sky, carrying him with her.

Together, they glide through celestial realms—racing with falling stars, brushing against shimmering galaxies, and weaving effortlessly past fiery meteors. As they traverse the heavens, moons pass by, pausing to kiss them as if borrowing their light.

At last, Shams gently returns to earth, placing the prince tenderly in his bed. With the first light of dawn and the melodic call to prayer filling the air, he awakens with tears glistening in his eyes. Rising, he performs ablution and offers two rak'ahs of prayer—for God and for love.

The Prince's Letter

The prince awoke at dawn, consumed by anxiety and haunted by doubt. Could the doctor have concealed the true nature of Shams’ illness? Was his ethical question merely a veiled attempt to gauge the prince’s emotions? Could the dream he had last night, vivid and poignant, have been a sign of her impending departure from this world? The thought struck him like a dagger: if Shams were to leave him, what would become of him? How could he endure the loss of the only soul who had awakened such noble emotions in his heart, the one who brought light, color, and meaning to his life?

Longing burned within him, an unquenchable flame that urged him to express the feelings he could no longer contain. With trembling hands, he picked up his pen and began to write:

"Dearest Shams,

When I met you, I found the purity and sweetness I had always sought. You are the embodiment of sincerity and innocence. Your presence fills the world with wonder, joy, and beauty. When you speak, your words envelop my soul in warmth, and tenderness blooms within me. Watching you stride gracefully behind your sheep, I see the boundless path of freedom stretching before me, and my spirit soars among the clouds, carried by dreams. In you, I have found myself, my freedom, and the face of my nation. My soul and yours are inseparable..."

He paused, the words flowing easily yet weighed down by the burden of his secret. Despite his yearning to open his heart completely, he could not bring himself to reveal his true identity. The letter remained incomplete, his truth suspended between ink and silence.

The Soldiers and the Prince

At last, the chance came for the prince to leave the palace in disguise and visit Shams in her village. He found her as he always did, sitting beneath the sprawling oak tree, her sheep grazing nearby. A book about Sinbad’s voyages rested in her lap. She looked up and greeted him with a smile, her eyes alight with joy.

As they conversed, their laughter mingling with the rustle of the breeze, the distant sound of horses’ neighing startled Shams. The jingle of reins, the clink of armor, and the crack of whips echoed closer with every moment. She looked up to see a group of soldiers riding toward them, their foaming horses galloping hard. What puzzled her was Taha’s reaction—he did not turn to look, nor did he seem alarmed.

The soldiers arrived, their horses snorting and pawing the ground as they encircled the pair. Shams’ heart raced in fear for Taha’s safety. Gripping her staff, she stood protectively beside him, ready to defend him with her life. Yet he remained calm, his composure unbroken.

Her confusion deepened as the soldiers dismounted and saluted Taha with precision, their leader stepping forward to address him.

Your Highness, the Sultan, your father, urgently requests your presence,” the soldier said, his voice firm yet deferential.

Shams stared at Taha in disbelief, the words crashing down on her like thunder. “Your Highness”? What could this mean?

The prince’s face remained composed, though shadows of embarrassment and sorrow flickered across his features. The soldiers’ sudden arrival had thwarted his plan to reveal his true identity to Shams. Turning to her with an apologetic smile, he said gently, “I must leave now, but I will return soon to explain everything.”

He mounted his horse with practiced ease, the leader holding the reins. With a signal, he urged the steed forward, galloping away in a rising cloud of dust. The soldiers followed close behind, their movements disciplined and swift.

Shams stood rooted to the spot, her staff falling to her side. She watched until the dust settled and the last figure disappeared on the horizon. Her mind swirled with unanswered questions and emotions she could not name. The image of Taha’s smiling face lingered, a bittersweet memory etched in her heart.

Shams’ Thoughts

Shams was swept up in a storm of thoughts, her young, radiant mind whirling with questions and emotions. So, Taha was the prince—the Sultan's son. Why had he hidden his identity from her? How had he found her, of all the girls in the world, and fallen in love with her? And how had she grown so attached to him? Surely, this bond would only bring her heartache. Was this her destiny?

How could she possibly marry a man like him? They were worlds apart, separated by an unbridgeable chasm of status and circumstance. Her dreams, once so vivid and full of promise, now lay shattered—scattered like the dust stirred by the prince’s departing horse. Here, in the harsh light of day, her dream came to an end. Hope crumbled, collapsing like a fragile sandcastle swept away by the relentless tide of reality. She would remain alone, her days steeped in the bitterness of disappointment, living only with her memories and carrying sorrow as her closest companion.

If only he had been just the man he had pretended to be—Taha, the humble worker. They could have married, living a simple life filled with love and contentment. But had he deceived her? No, she couldn’t believe that. His eyes, his every glance, had spoken of sincerity and unwavering devotion.

Her mind teetered between despair and pride. Her doubts and fears burned like an unquenchable fire, yet beneath the ashes, a flicker of triumph took root. She felt an unexpected surge of pride. How she wished the other shepherdesses, the girls of her village, could know the truth—that Shams had been chosen by the prince himself. She, among all the maidens in the land, had captured his heart. In that moment, she longed for the whole world to know of her place in his affections, a testament to her beauty, her grace, and her singular charm.

Overwhelmed by this mix of emotions, Shams rose to her feet. She spun around as if carried by the rhythm of her thoughts, her movement like a joyous dance. Her voice rang out, clear and exultant, as she declared to the world around her:

"O laurel bushes, O nightingales of the trees, O stars of the sky, O waters of the valleys—did you see how the prince looked at me as he bid me farewell? Did you notice how his eyes, his lips, and every part of his soul declared his love for me, Shams?"

The Prince’s Gift

The prince felt a deep sense of gratitude and obligation toward Shams. Events had taken an unexpected turn—he had never meant to mislead her or take advantage of her trust. When he first disguised himself and met her, it was part of his royal duty to observe the conditions of his people firsthand. Yet, as their affection for one another blossomed, he resolved to disclose his true identity at the right moment.

Now, he felt the need to offer her something meaningful—something that reflected the depth of his feelings and his newly revealed identity. He hoped the gift might ease the pain he had caused, for gifts, as he had learned, could soothe hearts and mend misunderstandings.

Gathering a collection of precious jewels—accumulated over the years as tokens of honor and celebration—he wrapped them carefully into a bundle. Then, once again in disguise, he left the palace and made his way to the village.

Beneath the shade of the great oak tree, Shams sat silently, without a book or her knitting. Her thoughts seemed distant, her gaze weighed down by worry. He greeted her warmly and took a seat beside her, his tone gentle as he explained the reasons behind his disguise. His signature, charming smile remained ever-present as he spoke.

I have brought you something,” he said, his voice soft but eager. “A bundle of jewels for you to choose from as a gift.”

He opened the bundle, spreading its treasures before her. The array was dazzling—a constellation of precious stones and rare metals glimmered in the sunlight. There was the rich glow of yellow gold, so alluring to many, and the luminous luster of pure white pearls, fit for the finest necklaces and bracelets. Silver, pristine and radiant, lay beside fiery red agate and emeralds of the deepest green. Vibrant sapphires in hues of red, yellow, blue, and green sparkled like drops of captured sunlight. Red coral, painstakingly harvested from ocean depths, gleamed alongside beads of warm, golden amber.

Yet Shams showed no sign of awe. Her expression remained calm and composed as she carefully retied the bundle, as though these riches were no more than fleeting trinkets. She did not know that scholars and philosophers defined “substance”[8] as that which exists in and of itself. But she felt, with quiet certainty, that the man she loved was far more precious than any of these treasures. What value did jewels hold without the human soul? For she believed the human spirit to be the most precious jewel of all.

Handing the bundle back to him gently, she said with quiet conviction, “No, thank you.”

The prince blinked, surprised. “Don’t you want anything?” he asked, his tone edged with disbelief.

Shams met his gaze with a sincere smile. “I want your well-being,” she replied simply.

For a moment, the prince bowed his head in thought. “What a rare and extraordinary jewel she is”, he mused. She needed no gems, no precious stones, no ornaments to enhance her. Her golden hair was its own treasure, gleaming like the finest strands of gold. Her perfect, pearl-white teeth shone with natural brilliance. The ruby-red hue of her lips, the emerald-green glimmer in her eyes, and the ivory grace of her long neck surpassed any crafted adornment.

But more than her physical beauty, it was the purity of her soul and the sincerity of her affection that truly defined her worth.

In that moment, a saying his father, the Sultan, had once shared came to mind: “Fire tests pure gold; gold tests the loyalty of a woman; and a woman tests the integrity of a man.”

He looked at Shams with newfound admiration, realizing that her love and character were treasures no earthly jewel could ever match.

The Prince's Dilemma

That night, sleep evaded the prince. His thoughts were consumed by a decision that would shape his future. Not long ago, his father, the Sultan, had spoken to him—not as a ruler to a subject, but as one man to another, or as a friend to a trusted companion.

My son,” the Sultan had said, “you have reached manhood, and it is time for you to marry. Marriage is a noble tradition. It brings peace to the mind, stability to the heart, and ensures the continuation of our lineage. I will not impose a bride upon you; the choice is yours, for I trust your sound judgment. However, I do prefer that you marry the daughter of the neighboring Sultan. Those who accompanied you among the advisors have praised her beauty, her manners, and her intelligence. A union with her would also strengthen the bonds of friendship between our nations.”

In the world of royalty, marriages often served as political tools—alliances forged through unions between neighboring royal families or between rulers and tribal leaders, ensuring peace and loyalty. Yet, the prince felt no pull toward such arrangements. He had made up his mind: he would marry one of the daughters of the people.

No woman occupied his heart or thoughts but Shams. Her presence had awakened a new vision for his life. But he could not ignore the obstacles their love would face. Shams was a child of nature, as free and untamed as the breeze or the birds that soared through the skies. She had lived her life in the wide-open embrace of the fields, under the vast canopy of the heavens. Could she ever adapt to the confines of the palace?

He imagined her life within the royal walls. She would be like a rose severed from its stem—plucked from her natural environment and placed in a vase for display, destined to wither. Her days would no longer be her own. The solitude of the palace chambers would weigh heavily on her, and the constant presence of maids and attendants would encircle her like an inescapable chain. Her freedom to wander the fields would be replaced by the measured steps of a royal procession, and guards would shadow her every move.

The prince’s thoughts turned to a question that had haunted him since his youth:

How can a person desire freedom for themselves while denying it to others? Is it possible to restrain the freedom of those you love?

He remembered the bird he had freed as a child. He had released it from its cage because he loved it enough to grant it the sky. Could he now do to Shams what he had refused to do to that bird? Could he love her sincerely while confining her to a life of constraint?

He yearned for a relationship with Shams that honored mutual freedom, not restriction. Just as the loyalty of his people should arise from their free will and not from coercion, so too should love grow from choice, not compulsion. He envisioned Shams as a constant light in his life, not a possession to be controlled. She should be as untethered as the sun, which sets each day only to rise again, freely bestowing its warmth and light upon the earth.

He longed for Shams’ love to resemble his mother’s affection for him—the tender devotion of a free spirit, not the forced submission of the enslaved. To love her was to let her remain unbound, vibrant, and radiant, just as she was when they first met.

The Three Choices

The prince wrestled with the weight of his dilemma, his thoughts caught in a relentless cycle. At times, he heeded the voice of his heart; at others, the voice of reason; and still, at others, the voice of conscience. Within him, a fierce conflict raged—duty clashed with love, leaving him with only three possible paths:

The first choice was to follow his love for Shams and embrace freedom above all else. This would mean abandoning the palace and his royal duties to live with her in the village. Together, they could bask in the simplicity of love and freedom. Yet, this decision would mean forsaking the responsibilities he had been groomed for his entire life and betraying the trust and expectations of his people.

The second choice was to remain true to his responsibilities and marry Shams, bringing her to live within the palace, bound by royal customs and traditions. However, this would inevitably suffocate her free-spirited nature, transforming her into a shadow of herself—a once vibrant and joyful soul reduced to sorrow within the confines of the palace walls.

The third choice was to sacrifice his love for the sake of his people, leaving Shams to her life and freedom. But this would shatter her heart and condemn her to deep sorrow. It would also mean breaking the sacred bond they shared, betraying promises of love and trust. Such a choice would condemn him as well, leaving him to endure a lifetime of regret, heartbreak, and longing.

No matter which path he considered, the outcome seemed unbearable. Unable to reconcile the irreconcilable, the prince found himself paralyzed. That night, he recalled the words of a poet that resonated deeply with his plight:

There’s no great harm in what I bear;

Time wounds, yet time can also repair.

I stand perplexed, unsure, confined,

Between the clear and the undefined."

In his torment, he resolved to postpone the decision until the morning, clinging to the faint hope that the light of day might dispel the darkness of his dilemma. Perhaps the sun would illuminate a path he had yet to see. Or perhaps, somewhere out in the world, a wise girl or clever young man who had heard or read of his story might offer a resolution—a solution that could mend both his heart and his honor.

*

Questions on the Story’s Themes and Objectives

What is the significance of the annual lecture series at the Sultan’s palace?

How would you define “politics”? What does it mean to you?

Why do you think sorrow lingers on the young prince’s face?

Why do humans dream? How would you explain dreams? Have you read any books about dream interpretation? What distinguishes a dream from a nightmare? How do daydreams differ from dreams during sleep? Is there a clear boundary between dreams and reality? What was your most recent dream?

The narrator describes the prince as “physically fit, charming, and highly cultured,” and believes a person consists of body, spirit, and mind. Do you agree? Or do you think a person is made up of only body and spirit, or body and mind?

What does “authority” mean to you? Why do people either respect or resent authority?

Why do you think the shepherdess chose the flute? What is your favorite musical instrument, and why?

What is a “secret”? Is it better to keep it to yourself or to share it with a trusted friend? Why?

How do you define beauty? Do you think beauty is subjective or objective?

If you were a doctor treating a patient with a terminal illness, would you prefer to tell them the truth or withhold it? Why?

What is the significance of giving a gift? When is the right time to give someone a gift? How would you choose the perfect one?

What are the key reasons behind the prince’s dilemma? How would you resolve his predicament?

***

……………………………

[1] This is a translation of Ali Al-Kasimi’s عصفورة الأمير, literally the Prince’s Sparrow (published by Librairie du Liban Publishers in 2005).  After consultation with the writer, we opted for the present title.

The Prince's Jewel is a captivating and emotionally charged story that showcases Ali Al-Kasimi's vivid imagination, elegant prose, and extensive knowledge, delivering a compelling narrative that delves into profound aspects of our civilization, including humanity, love, beauty, dreams, freedom, justice, tolerance, development, power, and nationhood. Presented in an engaging and accessible manner, The Prince's Jewel appeals to both young readers and adults, making it suitable for leisure reading as well as educational settings. It invites readers, especially the bright youth, to explore deeper perspectives on life, expand their understanding, and experience a memorable literary journey that will leave a lasting impression.

[2] The Princely School

[3] The Arabic words for nation (أمة) and mother (أم) form a minimal pair.

[4] Surah Al-Imran (Quran 003:104)

[5] Surah Al-Qasas (Quran 028:023)

 [6] Shams is the Arabic term for the Sun.

[7] Qur’an 041:034

[8] In Arabic, the terms for jewel (جوهر) and substance (جوهر), in the philosophical sense as opposed to accident or property, are complete homonyms, hence the pun is lost in translation.

 

ترجمة د. بهجت عباس

***

وَاللَه ما طَلَعَت شَمسٌ وَلا غرَبَت

إِلّا وَحُبُّكَ مَقرونٌ بِأَنفاسي

*

وَلا جَلستُ إِلى قَومٍ أُحَدِّثُهُم

إِلّا وَأَنتَ حَديثي بَينَ جُلّاسي

*

وَلا ذَكَرتُكَ مَحزوناً وَلا فَرِحاً

إِلّا وَأَنت بِقَلبي بَينَ وِسواسي

*

وَلا هَمَمتُ بِشُربِ الماءِ مِن عَطَشٍ

إِلّا رَأَيتُ خَيالاً مِنكَ في الكَأسِ

*

وَلَو قَدَرتُ عَلى الإِتيانِ جِئتُكُم

سَعياً عَلى الوَجهِ أَو مَشياً عَلى الرَأسِ

*

وَيا فَتى الحَيِّ إِن غَنّيتَ لي طَرَباً

فَغَنّنّي واسِفاً مِن قَلبِكَ القاسي

*

مالي وَلَلناسِ كَم يَلحونَني سَفَهاً

ديني لِنَفسي وَدينُ الناسِ لِلناسِ

***

..........................

يعتبر الحسين بن منصور الحلاج، واحدا من أشهر الصوفيين وأكثرهم إثارة للجدل عبر التاريخ. ولد في البيضاء في فارس عام 244 هـ/ 857م، ثم انتقلت أسرته إلى واسط في العراق، وقتل في بغداد عام 309 هـ/ 922م، على يد رجال الخليفة العباسي المقتدر، على نحو بشع حيث جلد وصلب وقطعت جثته وأحرقت وألقيت رفاته في نهر دجلة.

فيديو

والله ما طلعت شمس - دلال ابو امنة  | Wallah ma talaat |

أو

فريدة مقام نهاوند والله ما طلعت شمس 

.....................

English

Poet: Al-Hallaj (857-922)

Translated from Arabic by Bahjat Abbas

By God, the sun neither rises nor sets,

Without your love coupled in my breath.

*

And I don't sit with people talking

And you are not my speech among them.

*

And I don't mention you in my sadness and joy

Without you in my heart between my whispers.

*

And I never intend to drink water due to thirst,

Without seeing an apparition of you in the chalice.

*

If I were able to come, I would come to you

Crawling on my face or walking on my head.

*

Oh boy of the neighborhood, when you sing for me in ecstasy,

Sing for me tenderly from your cruel heart.

*

What have I to do with people, who senselessly accuse me?

My faith is for me and people's faith is for them.

...............................

Deutsch

Dichter: Al -Halladj (857- 922)

***

Aus dem Arabischen übersetzt von Bahjat Abbas

Bei Gott, die Sonne geht weder auf noch unter

Ohne deine Liebe gekoppelt in meinem Atem

Und ich sitze nicht mit Leuten zusammen, mit denen ich rede

Und Sie sind nicht mein Rede unter ihnen

*

Und ich erwähne Sie nicht in meiner Traurigkeit und Freude

Ohne Sie sind in meinem Herzen zwischen meinem Flüstern

*

Und ich habe nie vor, Wasser wegen Durstes zu trinken,

Ohne eine Erscheinung von Ihnen im Kelch zu sehen.

*

Wenn ich kommen könnte, würde ich zu Ihnen kommen

Auf meinem Gesicht krabbeln oder auf meinen Kopf laufen

Oh Junge der Nachbarschaft, wenn du für mich in Ekstase singst,

Singe mir zärtlich aus deinem grausamen Herzen.

*

Was habe ich mit Leuten zu tun, die mich sinnlos beleidigen,

Mein Glaube ist für mich und ihr Glaube ist für sie.

 

توقف الصبي الإنكليزي الصغير وهو في طريقه إلى الشاطئ في أول أيام إجازته، عند منعطف الدرب، ونظر إلى الخليج الصخري الهائج، ثم إلى الشاطئ المزدحم الذي يعرفه جيدا منذ سنوات خلت.  تقدمته أمه مشيا، حاملة حقيبة مخططة وناصعة بواحدة من يديها. وكانت ذراعها الأخرى التي تتأرجح بحرية، بيضاء ناصعة تحت نور الشمس. راقب الولد تلك الذراع العارية البيضاء، وحرك بصره باتجاه الخليج، وهو مقطب الأسارير، ثم عاد بنظره إلى أمه. وحينما شعرت أنه ليس معها، التفتت وقالت: “آه. ها أنت هناك يا جيري". كانت تبدو قليلة الصبر، ولكنها مبتسمة. أردفت: “لماذا يا عزيزي لا ترافقني؟ هل تفضل..". وعبست بوجهها عمدا وهي تفكر بقلق بالتسالي التي يأمل بها سرا، والتي لا يمكنها تخيلها لانشغالها ولامبالاتها. كان يألف تلك الابتسامة المعتذرة والمتوترة. وأسرع خلفها تلقائيا. وحينما بدأ بالجري نظر من فوق كتفه إلى الخليج المهتاج، وطيلة الصباح وهو يلعب على الشاطئ الآمن كان يفكر بها.

في الصباح التالي، حينما حان أجل السباحة الروتينية وحمام الشمس، قالت أمه:" هل سئمت من الشاطئ العادي يا جيري؟. هل تريد أن نذهب إلى مكان آخر".

قال بسرعة مبتسما لها ومجيبا على البادرة العفوية - وبروح فارس: “آه، لا". ثم وهو يسير على الممشى برفقتها، اعترف بأعلى صوته: “أريد أن أذهب وألقي نظرة على تلك الصخور هناك". فكرت قليلا. كان مكانا هائجا، ولا يوجد أحد هناك، ولكنها قالت: “طبعا يا جيري. بعد أن تستجم تعال إلى الشاطئ الكبير. أو اذهب مباشرة إلى الفيلا، إن كنت ترغب بذلك". وابتعدت عنه، ولاحظ احمرار ذراعها العاري قليلا من شمس الأمس، وهو يتأرجح. وتقريبا أسرع وراءها، لأنه لم يقبل فكرة أن تبقى وحيدة، ولكنه لم يفعل. وكانت تعتقد طبعا أنها كبيرة وبالغة وستكون بمأمن بدوني. هل أقيده كثيرا بجواري؟ لا يجب أن يشعر أنه عليه أن يكون معي. علي أن أحذر.

فهو طفل فقط، بلغ الحادية عشرة من عمره. وهي أرملة. وقررت أن لا تكون متملكة ولا مهملة. وتابعت وهي قلقة إلى الشاطئ.  أما جيري، وما أن اطمأن أن أمه احتلت مكانها على الشاطئ، بدأ بالهبوط على المنحدر باتجاه الخليج. ومن مكانه، في الأعلى بين الصخور البنية المحمرة، انتبه لمشهد أخضر مزرق زاحف يتخلله لون أبيض. وكلما انحدر، شاهد أنه ينتشر  بين صخور صغيرة وفي شقوق بين صخور حادة وخشنة. وكان السطح المترجرج والرقيق يبدي بقعا زرقاء داكنة ووردية. وأخيرا وهو ينزلق ويرتطم على طول آخر بضع ياردات، شاهد حدا أبيض زاحفا وحركة ضحلة وبراقة للماء الذي يغمر الرمل الأبيض، ووراء ذلك، لون أزرق متماسك وثقيل. أسرع جريا إلى الماء وبدأ يسبح. كان سباحا ماهرا. قفز بسرعة فوق الرمل البراق، مرورا بمنطقة متوسطة ترتمي فيها الصخور تحت السطح مثل وحوش باهتة اللون، ثم وجد نفسه في البحر الحقيقي - بحر دافئ حيث صدمت أطرافه تيارات باردة وغير منتظمة من المياه العميقة. وحينما ابتعد جدا وأصبح بإمكانه أن ينظر إلى الخليج الصغير والشقوق التي كانت بينه وبين الشاطئ، صعد على سطح الطوف وبحث عن أمه.  ها هي. خط أصفر تحت مظلة تبدو مثل قطعة من قشور البرتقال. عاد سباحة إلى الشاطئ، وارتاح لأنها هناك، ولكنها وحيدة تماما.

في طرف الرأس الذي يحدد طرف الخليج البعيد ويفصله عن الحيد تجد صخورا مشتتة ومتباعدة. وفوقها، بعض الصبيان ينزعون ثيابهم. أتوا جريا وعراة إلى الصخور. سبح الولد الإنكليزي نحوهم، ولكنه احتفظ بمسافة تبلغ رمية حجر. كانوا من ذلك الساحل، وكلهم احترقوا بلون أسمر خالص ويتكلمون لغة لا يفهمها. وليكون معهم، ومنهم، بذل جهده بكل جسده وبمهارة. سبح مقتربا، التفتوا وراقبوه بعيون سود وضيقة وحذرة. ثم ابتسم له أحدهم مع تلويحة بيده. وهذا يكفي. استغرق دقيقة ليصبح معهم ويكون على الصخور بجانبهم، وهو يبتسم باستسلام وقلق ويأس. حيوه بصياح مبتهج، ولكنه استمر على قلقه، وابتسامته المرتبكة، وأدركوا أنه غريب شرد عن شاطئه، ولذلك أهملوه. ولكنه كان سعيدا. وها هو برفقتهم. عادوا للغطس، مجددا، وألقوا أنفسهم من نقطة عالية إلى حفرة زرقاء من البحر كانت بين صخور جرداء مدببة. بعد الغطس والصعود، سبحوا في المنطقة، ثم استلقوا على البر، بانتظار دورهم بالغطس من جديد. كانوا أولادا كبارا - بنظر جيري هم رجال. غطس، وراقبوه، وبعد أن سبح وأخذ مكانه، أفسحوا له مجالا. وشعر أنه مقبول بينهم فغطس مجددا، وبحذر، فخورا بنفسه. وسريعا ما وقف أكبر الصبية، وألقى نفسه في الماء، ولم يخرج. وقف الآخرون بتأهب، يراقبون ما جرى. انتظر جيري ظهور الشعر البني المسترسل ثم صاح صيحة تحذير، نظروا إليه ببلادة وعادوا للنظر بالماء. بعد فترة طويلة، خرج الصبي من الطرف الآخر للصخرة السوداء الكبيرة، وأطلق سراح أنفاسه من رئتيه بشهقة قوية مع صيحة انتصار. وفورا غطس البقية. في لحظة كان الصباح يبدو مشغولا بالأولاد المشاغبين،  في اللحظة التالية خلا الهواء وسطح الماء منهم. ولكن أمكن رؤية أشكال معتمة وزرقاء وثقيلة تجتمع وتتحرك.  غطس جيري. وتجاوز مدرسة سباحي الغطس، وشاهد جدارا صخريا أسود يلوح له، لمسه، وخرج على السطح فورا، من مكان كان الحاجز فيه منخفضا وترى ما وراءه. لم يشاهد أحدا. تحته في الماء، اختفت أشكال السباحين الباهتة. ثم خرج صبي وتبعه آخر، وذلك من الطرف الآخر للحاجز الصخري، وأدرك أنهم مروا من خلال ثغرة أو فجوة فيه. غاص مجددا. لم يمكنه رؤية شيء في لدغة الماء المالح، سوى الصخرة السوداء. حينما خرج كان الصبية جميعا على صخرة الغطس، باستعداد لمحاولة مثيرة جديدة. صاح مرعوبا من احتمال الفشل وبالإنكليزية: "انظروا لي. انظروا". وبدأ يرش ويركل الماء مثل كلب أحمق. نظروا إلى الأسفل مقطبين بوجوم. كان يعرف التقطيبة. في لحظات الخسارة، حينما يضغط لكسب اهتمام أمه، يكون مهتما بارتباك ووجوم سوف يثمر لديها.   ومع خزيه المتصاعد شعر بالتكشيرة المتوسلة المطبوعة على وجهه مثل ندبة لا يمكن إزالتها، نظر إلى حلقة الأولاد السمر الكبار على الصخرة وصاح: “سادتي مرحبا. شكرا  وداعا. يا سادتي". ثم وضع أصابعه حول أذنيه وحركها فتدفق الماء إلى فمه، شهق وغطس وصعد.  الصخرة التي كانت مثقلة بالصبيان، بدت لاحقا كأنها تراجعت وخرجت من الماء بعد زوال وزن الأولاد. وهؤلاء بدأوا بالطيران من جانبه نحو الأسفل للسقوط في الماء، وامتلأ الهواء بالأجسام التي تهوي. ثم فرغت الصخرة وهي تحت نور الشمس. عد: واحد، اثنان، ثلاثة... وتملكه الرعب عند الخمسين. لا بد أنهم جميعا غرقوا تحته، في كهوف الصخرة المائية. عند العدد مائة أمعن النظر بالتلال الفارغة، متسائلا إن كان عليه طلب النجدة. سارع بالعد، لاستعجالهم، ليعودوا إلى السطح بسرعة، وليهبطوا بسرعة - أي شيء ما عدا رعب العد في الفراغ الأزرق لهذا الصباح. ثم عند الرقم مائة، مائة وستون امتلأ الماء وراء الصخرة بالصبيان الذين ينفخون مثل حيتان بنية. فقد سبحوا عائدين إلى الشاطئ دون أن يمنحوه نظرة واحدة. تسلق صخرة الغطس وجلس عليها، وشعر بالخشونة والحرارة تحت فخذيه. جمع الأولاد ملابسهم وهربوا على طول الشاطئ إلى حيد آخر.  غادروا ليبتعدوا عنه. بكى ويداه على عينيه. لم يكن هناك أحد يراه، وكان يبكي لنفسه. وبدا له أن وقتا طويلا انقضى، فسبح لمكان يرى منه أمه. نعم، هي بمكانها، بقعة صفراء تحت مظلة برتقالية. سبح عائدا إلى الصخرة الكبيرة، وتسلقها، وغطس في البركة الزرقاء بين الجلاميد الساخطة ذات الأنياب. وغاص، حتى لمس جدار الصخرة من جديد. لكن آلم الملح عينيه جدا وأعماه. صعد إلى السطح، وسبح إلى الشاطئ، وعاد إلى الفيلا بانتظار أمه. وسريعا ما جاءت ببطء عبر الممر، وهي تؤرجح حقيبتها المخططة، والذراع العارية والمحمرة تتدلى بجانبها. قال بشيء من التحدي والعناد: “أريد نظارات سباحة".

منحته نظرة استفهام صبورة وهي تقول بلا اهتمام: “حسنا، طبعا، يا عزيزي".

ولكن الآن، الآن، الآن. عليه أن يحصل عليها في هذه الدقيقة. وليس فيما بعد. وبدأ بالإلحاح والشغب حتى رافقته إلى الدكان. وما أن اشترى النظارة، حتى اختطفها من يدها، كأنها توشك أن تحتفظ بها لنفسها، وغادر، وهو يجري على المنحدر فوق الممر الذي يقود إلى الخليج. سبح جيري نحو الحاجز الكبير الصخري، ووضع النظارة، وغطس. ولكن تأثير الصدمة بالماء كسر الجزء المطاطي المجوف، فانفصلت عنه نظارته. وفهم أنه يجب أن يسبح من سطح الماء إلى الأسفل نحو قاع الصخرة. ربط النظارة بإحكام وقوة، وملأ رئتيه بالهواء، وجعل وجهه للأسفل نحو الماء. والآن يمكنه أن يرى. كأنه يمتلك عيونا من نوع آخر- عيون السمكة التي ترى كل شيء واضحا ودقيقا ويتلامح لك في الماء الساطع. تحته، بست أو سبع أقدام، أرض نظيفة تماما، تلمع برمل أبيض، وتشتتها بعزم وإصرار المويجات والمد. وجاء هناك شكلان مخضران، مثل قطع طويلة مستديرة من الخشب أو الألواح. كانت سمكتين. رآهما أنف الواحدة باتجاه الثانية. وكانتا ثابتتين وبلا حراك وتتحركان إلى الأمام، وتناوران، وتعودان مجددا. كأنها رقصة في الماء. وفوقهما بسبع إنشات كان الماء يبرق كأن تطريزات من القصب تتسلل وتتساقط.  سمك أيضا - ملايين الأسماك الدقيقة، بطول ظفر الأصبع - وكانت تسبح في الماء، وخلال دقيقة أمكنه أن يشعر بعدد غير مقدر من لمساتها وهي تصطدم بأطرافه. كأنه يسبح بين رقائق الفضة. والصخرة الكبيرة التي مر منها الصبيان كانت منتصبة أمامه خارجة من الرمل الأبيض - ولكنها مسودة ومشرشرة قليلا بأعشاب مخضرة. ولأنه لم يشاهد فجوة فيها سبح عائدا إلى قاعدتها. ارتفع عدة مرات، وأخذ أنفاسا ملأت صدره، ثم عاد للغطس. وعدة مرات جاهد ليتمسك بسطح الصخرة، وليتحسسها، وتقريبا عانقها بدافع الحاجة الماسة للبحث عن مدخل،  ثم في إحدى المرات، وهو ملتصق بالجدار الأسود، برزت ركبتاه ودفع قدمه إلى الأمام فلم يجد عائقا. وهكذا وجد الفوهة. تمسك بالسطح، وتعثرت يداه بين الحجارة التي تبعثرت على الحاجز الحجري حتى وجد حجرة كبيرة، وبعد أن أصبحت في ذراعه، أرخى نفسه نحو الطرف الآخر من الصخرة. وتساقط واضعا ثقله مباشرة على الأرض الرملية. تمسك بقوة بحجرة المرساة، واستلقى على جنبه ونظر من تحت الرف الأسود نحو المكان الذي دخلته قدماه. فأمكنه أن يرى الحفرة. كان فراغا غير منتظم ومعتم. ولم يرى ماذا في أعماقه. أفلت المرساة، وتمسك بيديه بحواف الحفرة، وحاول أن يدفع نفسه فيها. دخل برأسه، ولكن علق كتفاه، فحركهما جانبيا، وهكذا أصبح في الداخل بمستوى خصره  لم يشاهد شيئا أمامه. ولكن شيئا طريا ومتماسكا لمس فمه، وشاهد سحلية تتحرك على صخرة مخضرة فغمره الرعب. فكر بالأخطبوطات، والأعشاب المتلاصقة. ابتعد إلى الخلف وفي ابتعاده لمح كتلة من الأعشاب غير المؤذية وهي تتدفق في فوهة النفق. ولكنه اكتفى بذلك. بلغ الضوء، وسبح إلى الشاطئ، واستلقى على صخرة الغطس. نظر إلى بئر المياه الزرقاء. كان عليه أن يجد طريقه عبر الكهف، أو الحفرة، أو النفق، وأن يمر من الطرف الآخر. وفكر أنه عليه أولا أن يتحكم بتنفسه. سمح لنفسه أن يهبط إلى الماء وحجرة كبيرة بيديه، ليتمكن من الاستلقاء دون جهد في قاع البحر. وبدأ العد. واحد، اثنان، ثلاثة. عد بإصرار. وأمكنه سماع صوت دمه في صدره. واحد وخمسون، اثنان وخمسون... آلمه صدره. أفلت الصخرة وصعد إلى الهواء الطلق. ولاحظ أن الشمس تغرب. أسرع إلى الفيلا ووجد أمه تتناول عشاءها. قالت له فقط: “هل استمتعت بوقتك؟". فقال لها: “نعم". حلم الولد طيلة الليل بالكهف الصخري المغمور بالماء، وما أن انتهى الإفطار حتى ذهب إلى الخليج.  في تلك الليلة، نزف أنفه كثيرا. فقد استمر تحت الماء لعدة ساعات، يتدرب على التحكم بأنفاسه، والآن يشعر أنه ضعيف ويعاني من الدوار. قالت له أمه: “لو كنت مكانك ما أفرطت بالحركة يا عزيزي".

في ذلك اليوم والذي يليه، تمرن جيري برئتيه، كما لو أن كل شيء، وأن كل حياته، وكل ما سيأتي، يعتمد عليهما. في الليل عاود أنفه النزيف، وأصرت أمه أن يرافقها في اليوم اللاحق. وعذبه أن يهدر يوما من أيام التمرين الذاتي الحريص، ولكنه بقي معها على ذلك الشاطئ، والذي يبدو له مكانا للصغار، مكانا تستلقي أمه فيه آمنة تحت الشمس. ولكنه قطعا ليس شاطئه. لم يطلب الإذن بزيارة شاطئه في اليوم التالي. وذهب قبل أن تفكر أمه بمشكلة الخطأ والصواب المعقدة. واكتشف أن استراحة يوم حسنت قدرته بمقدار عشر أعداد. وشق الصبيان طريقهم وهو عند العدد مائة وستون. كان يعد بسرعة، وبخوف. وإذا حاول ربما يمكنه الآن أن يعبر من النفق الطويل، ولكنه لم يعزم على رأي بعد. وجعله إصرار فضولي وغير طفولي يتحكم باندفاعته وينتظر. وفي نفس الوقت استلقى تحت الماء على الرمل الأبيض الذي يتخلله حجارة أتى بها من الفضاء العلوي، وفكر بمدخل النفق.  كان يعرف كل بقعة وزاوية منه، بمقدار ما سمحت له به رؤيته. وكأنه شعر بأطرافه المدببة وهي تلمس كتفيه. جلس قرب الساعة في الفيلا، حينما كانت أمه غير قريبة منه، وتأكد من التوقيت. كان مندهشا ثم فخورا حين وجد أنه يستطيع إمساك تنفسه دون جهد لدقيقتين. كلمة "دقيقتان" كما تثبت الساعة، قربت منه المغامرة الضرورية. بعد أربع أيام، وفي الصباح قالت له أمه عرضا إنهما عائدان إلى البيت. وقرر أن يفعلها في اليوم السابق للمغادرة، قال لنفسه بثقة تامة: سأفعلها ولو تسببت بقتلي. ولكن قبل يومين من المغادرة - وهو يوم يعتز به لأنه رفع عده مقدار خمس عشرة نقطة - نزف أنفه بغزارة وأصابه الدوار وتوجب عليه أن ينهار على الصخرة الكبيرة مثل كومة أعشاب مائية، وراقب الدم السميك والأحمر يتدفق على الصخرة ويسيل ببطء نحو البحر. أصابه الرعب. افترض أن الدوار غلبه في النفق؟ افترض أنه مات أو علق هناك؟ افترض - أن رأسه دار تحت الشمس الحارة  واستسلم تقريبا. وعزم أن يعود إلى البيت ويستلقي، وربما في الصيف القادم حينما يزيد عمره عاما - سيمر من الثغرة. ولكن حتى بعد أن عقد العزم وقرر، أو اعتقد أنه صمم على قرار ما، وجد نفسه جالسا على الصخرة وينظر إلى الأسفل، نحو الماء، وأدرك أنه الآن، وفي هذه الدقيقة، وحينما امتنع أنفه عن النزيف، وأصبح رأسه محتقنا وينبض - هي اللحظة التي يجب أن يجرب بها.  وإن لم يفعلها الآن، لن يفعلها مطلقا. كان مرعوبا ويرتجف من احتمال أنه لن يذهب، وكان مرعوبا يرتعش أمام النفق الطويل جدا الموجود تحت الصخرة، وتحت البحر.  وحتى في فسحة الشمس المضيئة بدا الحاجز الصخري عريضا جدا وثقيلا جدا، وأطنان من الصخور تسد المكان الذي سيذهب إليه. وإن مات هناك، سيبقى هناك حتى في يوم ما - وربما ليس قبل العام التالي - سيسبح إليه الأولاد الكبار ويكتشفون أنه مسدود. وضع نظارته، وأحكم ربطها، واختبر التجويف المطاطي. كانت يداه ترتعشان. ثم اختار أكبر حجرة يمكنه حملها وانزلق من طرف الصخرة حتى احتوى الماء البارد نصفه وبقي نصفه الآخر في الشمس الحارة. نظر مرة إلى السماء الفارغة، وملأ رئتيه بالهواء مرة، مرتين، ثم غاص بسرعة إلى القاع مع الحجرة. أفلتها وبدأ العد. تمسك بأطراف الثغرة بيديه وتسلل إلى داخلها، وهو يهز كتفيه جانبيا، فقد تذكر ضرورة ذلك، وكان يدفع نفسه إلى الأمام بركلات من قدميه. وسرعان ما أصبح كله في الداخل. كان في فجوة صخرية صغيرة يملؤها ماء مصفر رمادي. دفعه الماء إلى أعلى نحو السقف. وكان السقف حادا فآلم ظهره. جر نفسه إلى الأمام بيديه - بسرعة، ثم أسرع - واستعمل ساقيه مثل عتلات. ارتطم رأسه بشيء، وأصابه ألم حاد بالدوخة. خمسون، واحد وخمسون، اثنان وخمسون.. لم يكن معه ضوء،  وكان الماء يضغط مع وزن الصخرة.  واحد وسبعون، اثنان وسبعون - لم يشعر بالإجهاد في رئتيه. وشعر كأنه بالون يطير، كانت رئتاه خفيفتين وبسيطتين، ولكن كان رأسه ينبض.

تعرض للضغط باستمرار على السقف الحاد، وكان مخاطيا وحادا أيضا. فكر مجددا بالأخطبوط. وتساءل إذا كان في النفق أعشاب يمكن أن تعيقه. ركل ركلة مرعوبة وغريزية نحو الأمام، ومد رأسه، وسبح. تحركت يداه، وقدماه بحرية، كما لو أنه في ماء سائل. لا بد أن الثقب يتسع، وتوقع أنه عليه أن يسبح بسرعة، وخشي من الاصطدام برأسه إذا ضاقت الثغرة.

مائة. مائة وواحد.. شحب الماء. وامتلأ بمشاعر العزة. وبدأت رئتاه تؤلمانه. ضربات إضافية ويكون في الخارج. أسرع بالعد. وصل إلى مائة وخمس عشرة، ثم بعد وقت طويل، مائة وخمس عشرة مجددا. أصبح الماء، جوهرة صافية - اللون الأخضر حوله. ثم شاهد، فوق رأسه، شقا يتخلل كل الصخرة. ومر منه نور الشمس، ليكشف صخرة النفق السوداء النظيفة، وصدفة بلح بحر، ثم عتمات.  وصل لنهاية ما يمكن أن يفعله. نظر إلى الشق كما لو أنه مملوء بالهواء لا الماء، وكأنه يستطيع أن يضع فيه فمه ليستنشق الهواء. مائة وخمس عشرة، سمع نفسه يقول في داخل رأسه - ولكنه ذكر الرقم من فترة طويلة. عليه أن يدخل في غمار العتمة، أو سيغرق. انتفخ رأسه، وأزت رئتاه. مائة وخمس عشرة، تردد الرقم مائة وخمس عشرة في رأسه، وتمسك كيفما اتفق بالصخور في العتمة، وجر نفسه ألى الأمام ليترك الفضاء الضيق المضاء بالماء المشمس وراءه.  وشعر أنه يحتضر. لم يعد بوعيه. وكافح في الظلام بين فترات الإغماء. ألم متورم لا يطاق احتل رأسه، ثم انفجر الألم بضوء أخضر. مد يديه إلى الأمام، ولم يلمس شيئا: أما قدماه فقد ركلتا للخلف، ودفعتاه إلى الخارج ليصبح في البحر اللامحدود. صعد إلى السطح، ورفع وجهه إلى الهواء. كان يشهق كالسمكة.  وشعر أنه قد يغطس ويغرق. ولم يتمكن من السباحة والعودة إلى الصخرة. ثم قبض عليها وجر نفسه إلى الأعلى ووضع وجهه عليها إلى الأسفل، وهو يشهق. ولم يشاهد أي شيء سوى ظلام متكتل يتخلله عروق حمر. فكر: لا بد أن عينيه انفجرتا. وهما محتقنتان بالدم الآن. تخلى عن نظارته فسقطت في البحر جلطة دموية. كان أنفه ينزف، ولوث الدم النظارة.  سكب حفنة ماء من البحر المالح البارد ليغسل وجهه، ولم يعرف هل ذاق الدم أم ماء الملح. بعد فترة، هدأ قلبه، واتضحت عيناه، فجلس. أمكنه رؤية الأولاد المحليين يغطسون ويلهون على مسافة نصف ميل. لم يكن يرغب بهم. ولم يكن يريد شيئا سوى العودة إلى البيت والاستلقاء. بعد قليل سبح جيري إلى الشاطئ وتسلق ببطء درب الفيلا. تداعى على سريره، ونام. واستيقظ على صوت في الخارج يأتي من نهاية الدرب. كانت أمه عائدة. أسرع إلى الحمام، كي لا ترى وجهه المغطى بالدم، أو آثار الدموع. وغادر الحمام وقابلها وهي تأتي إلى الفيلا مبتسمة، وعيناها مشرقتان. سألته وهي تضع يدها على كتفه المسمر لحظة: “هل استمتعت بصباحك؟".

قال: “آه، نعم، شكرا لك".

قالت: “تبدو شاحبا قليلا". ثم بصوت قلق وحاد: “كيف ضربت رأسك؟".

أخبرها: “آه، ارتطمت بشيء فقط".

فحصته عن مقربة  كان مجهدا. وعيناه تلمعان. قلقت عليه. ثم قالت لنفسها: آه، لا تبالغي. لا شيء حدث له. وهو يسبح كالسمك. جلسا لتناول الغداء معا.

قال: “أمي. يمكنني أن أبقى تحت الماء دقيقتين - ثلاث دقائق على الأقل". كان كلامه عفويا.

قالت: “حقا يا عزيزي. حسنا. لا أفضل أن أبالغ بالأمر. ولا أرى أنه عليك أن تسبح اليوم".

كانت جاهزة لمعركة الرغبات، ولكنه استسلم فورا. ولم يعد أي أهمية بنظره للذهاب إلى الخليج.

***

..........................

دوريس ليسنغ Doris Lessing : روائية بريطانية حائزة على جائزة نوبل في الآداب.

 

قصة: ماجيلا بودوين

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

وصلت ناتاليا متأخرة إلى البار لكنها جلبت لنا قصة، وهو ما قوبل بقبول الجميع كعذر مقبول. هذه المرة لم تعتذر أختي عن التأخير الزمني، كانت تعلم أنها تحظى بتسامحنا منذ بضع ساعات. في النهاية، نحن جميعًا من أهل الصحافة، وفي بار الزاوية، لا تشكل الانتظار مشكلة أبدًا. جلست وبدأت في الحديث، وهو أمر نادر، لأنها عادة ما تستمع لما يقوله جابرييل، الذي يشغل كل شيء بحكمته الكبيرة. أحب أن أستمع إليها. لا أدري ما الذي في نبرتها الخفيفة والباردة التي تجعلني أشعر بالنعاس. لكن هذه المرة لم تكن صوتها هادئًا، فقد كانت قد تركت للتو الصحيفة ولا زالت نبضات الطباعة ونصف الليل تتردد في كلماتها. لقد قبضوا على رجل، هرب منهم، وبسبب قلقنا، سألنا إذا كان بريئًا. لكنها أجابت تقريبًا وكأنها تقدم اعتذارًا: "لا أعرف"، قالت ذلك وتشابكت يدها بيد جابرييل.

عرضت ناتاليا البيانات الوحيدة الدقيقة التي كانت تملكها: وفاة ريبيكا، وهي حقيقة صحيح مثل إعلانها كملكة الكرنفال. كانت قد حصلت على صور لكلا الحدثين. ثم تمكنا من إعادة بناء كرنفال رخيص، مع موكب خارج المدينة، ضائع بين الرمال والقمامة، الذي لم تتمكن ريبيكا من أن تكون جزءًا منه لأنها قُتلت قبل أن تتحقق منه. أخبرتنا ناتاليا عن فترة ملكتها القصيرة، ومن حديثها استطعنا أن نتخيل قرية نائية، فقيرة جدًا، كانت تسير، مثل الفتاة نفسها، نحو الزوال المحتم. قبّل غابرييل ناتاليا على رأسها، قبل أن تترك يده وتقول، مع بعض الترقب: "لم يكن أحد ليتوقع المصير الذي كان ينتظر الملكة، خاصة في اليوم الذي تم فيه اختيارها".

في يوم المسابقة، بدت متألقة، وشعرها منسدلاً وناعماً، وضحكتها خفيفة وزهرة قرنفل حمراء مثبتة على حزام الشورت الأحمر الصغير الذي يعانق وركيها المكشوفين. كانت ريبيكا في الرابعة عشرة من عمرها، لكنها لم تكن فتاة صغيرة منذ فترة طويلة. ربما لم تكن لديها طفولة على الإطلاق وولدت مباشرة في مرحلة البلوغ، اعتقدت كما أوضحت ناتاليا، كما أخبرها الخبراء، أن ريبيكا جاءت من ثقافة شهوانية في جوهرها. حاولنا فك ما يعنيه الخبراء بكلمة "شهواني" وترجمناه على النحو التالي: قبيلة أمازونية بدوية، صيادون ونساجون، حيث الفضائل الجسدية هي الفضائل الأساسية. كان لا يزال مجردًا جدًا. صدر أمومي مصحوب بأغنية أنثوية، حيث يتم غرس ملذات الجسد في الفتيات منذ سن مبكرة جدًا. قالت ناتاليا إنه وقت ومكان يتم سردهما شفويًا، حيث لم تكن الشهوة والمتعة خطايا بل شيئًا طبيعيًا وحيويًا. لقد حملنا شرحها إلى الجنة لبضع ثوان ثم إلى الجحيم على الفور، بينما كنا نعيد خلق هذا النظام البيئي نفسه في المدينة، حيث تصبح الحرية نيرًا وتؤدي إلى أقدم مطحنة للحوم على الإطلاق. يمكن للفقر أن يطحن كل شيء: الفتيات الهنود يقدمن أنفسهن مقابل مبالغ زهيدة من النقود، منذ أعمار لا يمكن نطقها، في هوامش المدينة. فسألت: وما هي المبالغ الزهيدة؟ أجابت ناتاليا دون أي شاعريّة: إنها اثنان بيزو.

جعلني صوتها المرهق أفكر في الثلج، وألم بشرتي المتجمدة، واختفاء الجليد عندما تحول إلى ماء. في لاباز. على عكس ريبيكا، تركت طفولتي في سن متأخرة، عندما ذهبت للدراسة مع أختي في لاباز. صحيح أنني لم أكن طفلة بالضبط؛ كانت مراهقتي، في الواقع، مراهقة طفولية في بلدة صغيرة عانيت منها مثل المرض. سبعة عشر عامًا متأخرة بعض الشيء بالنسبة لفتاة المدينة ولكن ليس لطفلة ريفية، مُدللة جدًا، ومتسرعة جدًا للانطلاق.

لا أستطيع أن أقول إنني أفرد جناحي مثل الكتاكيت عندما تكون جاهزة للطيران. لن تكون رحلتي مفضلة للرياح، أو ارتفاعًا سهلاً. الحذر هو الشيء الوحيد الذي لم يكن لدي أبدًا، وخاصة ليس في تلك الأيام، عندما كان أي احتياط سيكون إهانة لحريتي اللامعة. ستكون رحلتي شرسة ومتهورة، مباشرة إلى الأسفل؛ قفزة عنيفة نحو المجهول، انزلقت على ارتفاع منخفض فوق المدينة بأكملها وعبر كل شيء مباشرة، كنت أموت ليس فقط من أجل الرؤية ولكن من أجل المحاولة. نعم، أنا لا أدين بشياطيني لأحد. وعلى الرغم من أن ناتاليا تلوم نفسها أحيانًا على إحضاري إلى هذا المكان، فإن الحقيقة هي أن القرار كان لي وحدي. الشيء الوحيد الذي أستطيع أن أتهمها به، عندما تمنيت أن أموت، هو إنقاذي، انتزاع الثلج من سقف السيارة ووضعه على خدي لمنعي من الإغماء. الثلج وصوتها يضعفان: ما الخطأ يا عزيزتي؟ ماذا فعلوا بك؟ ماذا سأقول لأبي وأمي؟ وأنا: لا شيء، لن تخبريهم بأي شيء. أقسمي لي.

تابعت ناتاليا قائلة: "كانت ريبيكا قد ركبت مع سائق سيارة أجرة وعدها بجولة. كل هذا سمعناه من فم فتاة أخرى، تُدعى أنجيليكا، وهي الشاهدة على اللحظة الأخيرة التي رُصدت فيها ريبيكا وهي على قيد الحياة. كانت الفتاتان قد رغبتا في الركوب في السيارة، لكن أنجيليكا لم تتمكن من ذلك، لأن بطنها كانت بارزة وكأنها في مراحل متقدمة من الحمل، فرفض السائق أن يأخذها. "هل هي حامل؟" سأل أحدهم، لا أذكر من كان، وكأنها كانت صدمة بالنسبة لهم. نظرت بعيدًا بشكل غريزي. وأكدت ناتاليا: "نعم، السائق رفض أن يأخذها، رغم أنه كان قد وافق على أخذها قبل أيام. كان من زوار منطقة بامبا. سألنا: " "كيف كان يبدو؟" أجابت ناتاليا: "سمين ، في الحقيقة كان مترهل البطن أكثر من كونه سمينًا. كان كبيرًا في السن، ضخمًا." كانت أنجيليكا قد وصفت بدقة: "كان يبدو مثل الجد، وأبيض مثل لون التاكسي. كان لطيفًا جدًا." كان يَدفع أكثر من عملتين، على الأغلب، لأن الفتاتين تشاجرتا قليلًا حول من ستذهب، وكان دائمًا يعيدهن مع آيس كريم. لكن في تلك الظهيرة أو المساء، كان الوقت حوالي السابعة وكان الضوء لا يزال موجودًا، اختار "الملكة" لأنها كانت الأجمل. ريبيكا لم تكن أجمل فقط، بل كما قال المصور الذي كان مع ناتاليا، كانت كاللبّ الأحمر العصيري لبطيخة كبيرة. في حرارة أربعين درجة، كما أضاف جابرييل."

كان جابرييل يتجنبني كما يفعل المرء عندما يغير الرصيف لتفادي تحية شخص يراه، لكنه لا يرغب في لقائه. كان يراقب حركات يدي من طرف عينه، ويعلق على كلماتي بصمت لا يلاحظه سوى ناتاليا وأنا. منذ كنت طفلة صغيرة، كان يرى فيّ كائنًا مدللًا، طفلة مشاغبة تثير في نفسه مزيجًا من الإزعاج والحنان. أظن أنني كنت في الرابعة أو الخامسة من عمري حين بدأ جابرييل يزورنا لاصطحاب ناتاليا. لم يكونا قد أصبحا زوجين بعد، لكن وجودهما معًا كان طبيعيًا كما هو الآن. كان جابرييل يأتي في فترة بعد الظهر، يقذف النكات التي تشبعها سُموم روح دعابته. كانت ناتاليا توبخني خفية: "توقفي عن التنقيب في أنفك، أيتها القذرة!" لكنني لم أستطع أن أقاوم، وأدخلت إصبعي في أنفي حتى أقصى مدى. كان هواها المفضل هو الإمساك بي، وكان هواي أن أستمتع بتلك العادة المحرمة والمخجلة. لم يكن جابرييل ليدرك ذلك، لأن ناتاليا لم تكن لتفضحني أبدًا، لكنني لم أكن أعرف ذلك حينها. كنت أجهل الكثير من الأشياء، ومنها تأثير الكلمات. جاء جابرييل في وقت القيلولة بينما كنت ألعب جالسة على أرض الشرفة، غارقة في عالم من خيالاتي. قال لي: "أيتها المشاغبة"، وعندما رأيت عينيه مركّزتين على أطراف أصابعي، انفجرت في البكاء. لم يستطع جابرييل أن يفهم، وأختي، التي كانت تنحني من الضحك، قالت: "إنها مجرد كلمة محبة، يا غبية، ليست بسبب التنقيب في أنفك."

سأل أحدهم مرة أخرى عن ريبيكا وأراد إجراء تحليل نفسي. في هذا، سمحت لنا ناتاليا بأن نطلق أفكارنا. كيف نصف دون أن نسطح الأمور باستخدام صفة مبتذلة؟ قلنا: "كانت مرحة ومبتهجة، ولم يكن من الممكن تتويجها بطريقة أخرى." لكننا اتفقنا على أن الفرح يمكن أن يتخذ أشكالًا مختلفة. يمكن أن يكون هناك نوع من الفرح الجسدي، الذي يتجسد في مزاج كهربائي وأحيانًا عدواني، لكن هذا النوع من الفرح يستهلكه جهد الحياة؛ أو فرح أكثر عقلانية، يُلقح بشكل روتيني، وهو أكثر حسمًا من القدر، والذي نطلق عليه بشكل غير دقيق التفاؤل. اتفقنا على أن فرح ريبيكا كان لا بد أن يكون قليل التسامح، بمعنى أنه كان موجودًا رغم كل شيء، وكل شيء في حياتها كان بالفعل فزعًا؛ في هذه الحالة، كنا نتحدث عن فرح غير مستقر، وإذاً من يدري، قد يكون الجانب المنفتح في شخصية ريبيكا مجرد قناع، وسيلة دفاع. بدا أنه من الأنسب لشخص في سنها أن يكون له مزاج خجول، مرح، حساس تجاه المفاجآت. بالنسبة لها، كان المفاجئ قد يكون أي شيء تقريبًا، حتى أصغر الأمور: فستان جديد، طاولة مزينة بمفرش، ماء دافئ، الذهاب إلى المدرسة، أو تلقي هدية دون أن تضطر إلى دفع ثمنها. سكتنا.

قالت ناتاليا إن لا أحد افتقد ريبيكا حتى عثر عليها البوليس في شجيرة بجانب الطريق. لم يلاحظ أحد اختفاءها لأن ريبيكا كانت مثل القطة، حسبما قالت جدتها، كانت دائمًا تذهب وتعود. "ريبيكا كانت تحب السفر"، قالت أنجيليكا. كانت تحب أن تضيع. من لا يحب أن يضيع بين الحين والآخر؟ فكرتُ وأنا ألتوي من شدة البرد بسبب التكييف. ولهذا كان لديها علب لاصق هيركوليس في حقيبتها، وقد أخذتها بعيدًا. لم تعد ريبيكا تبدو كملكة عندما تعرف عليها في المشرحة، الآن بلا شورتاتها الصغيرة أو الزهرة الحمراء، بلا شعرها الأملس الذي أصبح في تلك اللحظة عبارة عن عقدة. كانت مغطاة بكيس من الخيش الذي لا بد أنه كان يحتوي في وقت ما على بطاطس. كانت جدتها قد مرّت يديها بشكل طقوسي على جسد ريبيكا دون أن تبكي عليها. من المؤكد أنها كانت تعتقد أن الموت لا يحتاج إلى تفسيرات، ولا يهم أن النقيب بذل جهده ليعلن عن الاختناق والشنق، طالما أنه لم يكن بالإمكان ادعاء الاغتصاب. أخبرت أنجيليكا ناتاليا أن جلد جسد صديقتها كان لزجًا بالغراء، نفس النوع الموجود في العلب ولكن بكميات كبيرة، وبسبب ذلك بالكاد استطاعوا تمييز وشومها: قلب، وزغة، ونجمة. الجسد حزين، همستُ. قصيدة مالارميه صحيحة جدًا.

كان جابرييل يأمل أن تلتقط ناتاليا إشارته لتغيير الموضوع عندما أخذت القصة هذا المنعطف المثير، لكن صمتنا المطلق شجعها على الاستمرار. قال باعتذار: "الصحافة قد تكون مرضًا مناعيًا." وأضافت ناتاليا بسخرية: "أحيانًا يكون من السهل أن تحصّن نفسك، لكن في أحيان أخرى... أحيان أخرى تكون فقط مصابًا."

لم تستطع ناتاليا إلا أن تتجادل مع جابرييل، رغم أن انتصاراتها كانت صغيرة: الحصول على الكلمة الأخيرة في محادثة، إنهاء النقاش بعبارة ذكية، أو ببساطة كونها أكثر جاذبية وسحرًا منه بشكل عام. فجأة لاحظت أنها كانت مرهقة جدًا. لم تنم جيدًا مؤخرًا، وجابرييل، نتيجة لذلك، لم ينم هو الآخر.

في أرقها المستمر، حاولت إعادة بناء جريمة قتل ريبيكا في ذهنها، لكنها لم تتمكن من ذلك. أما هو، الذي كان يرافقها في البداية، فقد طلب منها في النهاية أن تتوقف. قال ضاحكًا: "نامي، نامي يا امرأة." ضحكنا جميعًا، بما في ذلك ناتاليا، التي كانت قد بدأت تشعر بالبرد هي الأخرى.

كانا يفتحان زجاجتي بيرة إضافيتين، فاغتنمت الفرصة للهروب إلى الحمام. جلست على المرحاض، أشعر ببعض الراحة في المناخ الدافئ والخانق للحمام، ذلك المكان الذي لم يصل إليه شتاء البار الاصطناعي. وحدها سلالة مثل سلالتنا كانت قادرة على هذا النوع من الفضول العلمي، وربما المرضي، الذي يجعلنا نتحدث عن اغتصاب أو موت دون أن نفقد شهيتنا.

رششت الماء على وجهي وقرصت وجنتي أمام المرآة. كانت ناتاليا قوية عندما يتعلق الأمر بتلك النوعية من القصص، وإذا كان هناك من يعرف ذلك، فهي أنا. كانت هناك، تحملني على ظهرها، تكاد تجرني إلى موقف الحافلات—لأنه لم يكن لدينا مال—ثم تخفض حرارتي بخرق مبللة وهي تتمتم بين الصلوات: "مجانين، مجانين لعينون… الله يحفظك… الله يحفظكِ، يا ماريا…"

عدت إلى الطاولة.

بالنظر إلى ما كانوا يشرحونه عندما جلست، وبحسب الجدول الزمني لتحقيق رسمي، لم يحدث سوى القليل جدًا بين اكتشاف جثة ريبيكا وبين اضطرار الشرطة للقدوم إلى بوابات المجتمع لاعتقال الرجل المُدان. "خمس عشرة ساعة كحد أقصى"، قالت ناتاليا. ولم يكن اختيار الفعل عشوائيًا؛ فقد كانت الشرطة بالفعل "مضطرة" للقدوم لأن المجتمع لم يكن مستعدًا للانتظار حتى تكتمل العمليات "الرسمية" و"التحقيقية". خمس عشرة ساعة فقط، لا أكثر، في بلد قد تستغرق فيه العدالة أجيالًا.

قالت ناتاليا: " لكن بالطبع ، الوقت لا يكون مثاليًا أبدًا للمحكوم عليهم... ولا كان كذلك بالنسبة لي". كان مرور الساعات، كما قال الأطباء، هو ما منح الأحداث مسارها المأساوي. ساعات لم تستطع ناتاليا نسيانها لأنها فقدت إحساسها بالوقت، وكان جابرييل هو من جعلها تغادر الغرفة، ومن استدعى سيارة أجرة وسحبنا معًا إلى المستشفى.

أنا، شاحبة، ضائعة، متصلبة؛ وأختي التي بدا عليها الإنهاك، مرتعشة، وعيناها فارغتان من التعب ورعب الدماء.

عند الساعة الثالثة صباحًا، كنا الوحيدين المتبقين في البار. تحدث المصور وكأنه يروي خاتمة القصة: "نحن معتادون على هذا النوع من الأمور"، قال، "ليس الوقت هو ما يجب أن يثير الدهشة، بل الطريقة التي اكتشفت بها النساء القاتل المفترض." لكن أحدًا لم يُبدِ اهتمامًا.

أخبرت بعض الشاهدات—وهن نساء فضلن عدم الكشف عن هويتهن—ناتاليا أنهن كنّ جالسات على حافة الرصيف المهترئ عندما لمحْن فتى عند حدود منطقتهم. كان قد استحم للتو، يرتدي قميصًا مدسوسًا في سرواله، ويحمل لوح تقطيع بيديه. لم ينطق أي منهن بكلمة؛ فقط اعتمدن على حدسهن وتبادلن النظرات بطرف أعينهن كما تفعل العصافير.

حتى أن الفتى ابتسم لهن قبل أن يسأل عن ريبيكا. حينها، أجابت النساء بصوت واحد، في صخب عنيف تحوّل سريعًا إلى قطيع من الذئاب، ثم انضم إليهن الرجال الثملون، مخمورون بالكحول، باحثين عن فرصة لإشباع غضبهم بضرب أحدهم.

اختصرت ناتاليا القصة بكلمات مكثفة: "علقوه من عمود إنارة، وأضاء عليه الضوء الأصفر وكأنه كشاف مسرحي." أما المشهد التالي فكان مسرحية حقيقية: رجال ونساء وأطفال أحاطوا بالجسد المصلوب، يفرغون غضبهم تمامًا كما يفعلون في الكرنفالات، ولكن بدلًا من الرقص، انهالوا عليه بالحجارة والعصي والأحزمة، باسم الملكة الراحلة.

أخبرنا جابرييل أن الشرطة حينما ألقوا القبض على الفتى كان نصف ميت بالفعل، رأسه وجسده مهشمين، وملابسه ممزقة. أضافت ناتاليا تفصيلًا عاطفيًا: "أنجيليكا لا تزال تحتفظ بلوح التقطيع الخشبي الذي أحضره هدية لريبيكا، لمطبخ جدتها." كان نجارًا، أوضحت، يبلغ من العمر ثمانية عشر عامًا وطوله 1.7 متر. في إفادته، اعترف بأنه دفع مقابل ريبيكا مرتين من قبل.

عندما كانا معًا، بدا جابرييل وناتاليا كزوجين من مقدمي البرامج التلفزيونية. كان ارتباطهما مثاليًا. لم يكن عبثًا أنهما أنجبا ثلاثة أطفال إلى هذا العالم. ثلاثة، في غياب واحد. وخلال كل حمل، كانت شقيقتي بعينيها المذنبتين تنظر إلي وكأنها تحاول تجنب إيذائي، رغم أنني كنت أحرص على طمأنتها بأني سعيدة لأجلها، وبأني لا أشعر بالضيق.

" هناك ساعة تدق في قلب الجريدة،" قالت ناتاليا. قالت ذلك وهي تبدو منهكة، بينما كان وقت الإغلاق يطغى عليها، في تلك الليلة التي كتبت فيها عن قاتل دون أن تصدق الأمر حقًا. "قد يكون مجرد فتى مر بجانب المكان،" أخبرت محررها، "لكنني لا أعلم،" اعترفت لنا. كان في وجهها غيمة من الندم، على الرغم من نبرة استسلام حاولت أن تضفيها على كلماتها.

كانت تمتلك كل التصاريح اللازمة: إسحاق شينجانو، ساؤول روساليس، روكي باندو، خوان بوستوس، خوانا نومين، المدعي العام، المحقق، الزعيم المحلي، الجدة. جميع من استشارتهم أكدوا أن القضية قد أغلقت، وأن المجتمع قد أصدر حكمه؛ العدالة أخذت مجراها لأنهم قبضوا على المذنب.

سأل جابرييل: كيف لهم ألا يرحبوا بشخص يستطيع تهدئة الأمور؟ شخص يطمئنهم ويمنحهم القدرة على الاستمرار في حياتهم؟"

شخص ينقذك، فكرت، بالطريقة التي أنقذتني بها ناتاليا دائمًا؛ بالطريقة التي أرادت أن تنقذني بها الآن، وهي تحاول إقناعه بأن يسمح لها أن تكون رحمي.

أخيرًا أطفأوا جهاز التكييف، وحين فعلوا ذلك، خيم الصمت على الغرفة وكأنه يحمل صدى. شعرت وكأن شعاعًا من الضوء قد سلط على غرفة غارقة في الظلال. ثم سأل جابرييل: "لكن كيف عرفوا أنه هو؟ ما السبب الذي قدموه؟" فأجابت ناتاليا بابتسامة مريرة: "عرفوا لأنهم ربطوا شريطًا أحمر حول قدم ريبيكا اليسرى حتى تقودهم إلى القاتل. وكان الفتى أول من ظهر يسأل عنها."

سألت ، معاتبة بشكل غير عادل: "وماذا فعلت أنتِ إذًا؟" كما لو أن أختي كان يجب عليها أن تحل كل شيء. فأجابت ناتاليا معتذرة: "كتبتُ، أفضل ما يمكنني."

(تمت)

***

............................

الكاتبة: ماجيلا بودوين /  Magela Baudoin صحفية وكاتبة ومعلمة بوليفية. وُلدت في بوليفيا عام 1973. على مدار مسيرتها الصحفية التي استمرت 20 عامًا، نشرت مقالات وتقارير ومقابلات وعمود صحفي في العديد من الصحف والمجلات البوليفية، مثل لا رازّون ولا برينسا ونويفا كرونيكا. حصلت على درجة الماجستير في التواصل الصحفي والمؤسساتي والتجاري، وتخصصت في التواصل المؤسسي. وهي مديرة وكالة التواصل رودريغيز وبودوين. كانت بودوين مؤسسة ومنسقة لبرنامج الكتابة الإبداعية في الجامعة الخاصة في سانتا كروز. جمع كتابها الأول، الذي نُشر في عام 2010، مقابلات مع نساء بوليفيات مثيرات للجدل، حيث تمزج بودوين بين الموارد الصحفية والأدبية. في عام 2014، حصلت على جائزة ألفاجوارا الوطنية للرواية في دورتها السادسة عشرة، وفي عام 2015 حصلت على جائزة غابرييل غارثيا ماركيز للقصة القصيرة في أمريكا اللاتينية.

قصة: كارينا ساينز بورجو

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

توجهنَّ إلى كوكوتا عند الظهر. كانت جميعهن جائعات، باستثناء الجدة، التي استلقت على المقعد وعينيها مثبتتين على سقف الشاحنة. عندما بدأت الرحلة، توقفت هيرمينيا العجوز عن الأكل خوفًا من أن تتركها ابنتها وحفيدتها في أحد مسالك الحدود. كانت قد حولت الجوع إلى وسيلة للبقاء آمنة.

في البداية، كن يعبرن مرة واحدة في الشهر. أما الآن، فكن يعبرن كل أسبوع. كن يغادرن قبل أن يسطع الفجر، ويعودن في وقت متأخر من الليل، أحيانًا مع ثلاث حبات طماطم صغيرة أو علبة مكرونة تكفيهن ليومين فقط. كن يغليها في ماء مملح ويأكلنها في الفطور والغداء والعشاء. لم يكن يهمهن ما يحصلن عليه، كانت كل رحلة تكسر عظام هيرمينيا.

- قلنا لكِ، أمي: ابقي في البيت، لكنكِ لم تسمعي!

- هممم —أطلقت العجوز تنهيدة، تمضغ مخاوفها كما لو كانت تمضغ "شيمو" (مادة لزجة).

- أنتِ أكثر عنادًا من الحمار —أصرت كوراليا بينما كانت تبحث في قاع حقيبتها.

بعد أن حفرت طويلًا، حصلت ابنتها على حلوى قديمة وعلبة من المناديل الورقية، لا شيء آخر. كانت آخر الليمونيات قد أُكلت قبل الوصول إلى "كاباشو فييخو".

— وماذا تريدين؟ أن أبقى وحدي في هذا البيت؟ — تمتمت هيرمينيا. — في أي لحظة قد لا تعودن وتتركونني.

— أمي، من فضلك لا تقولي أشياء سخيفة.

- كيف نترككِ؟ — اعترضت ميلاجروس، حفيدتها، وهي تهزّ في ذراعيها طفلًا صغيرًا كان ينفجر بالبكاء بشكل غير متوقع حتى كاد يثقب طبلة أذن العائلة بأسرها.

كانت هيرمينيا تتحمل تلك الرحلات بثبات. كانت متهالكة حتى النخاع. كان لديها هالة من العزلة تشبه مرتفعات الأنديز، وسيقانها متقوسة، وشعرها مربوط في تسريحة بسيطة. من كان ليرها قبل بضع سنوات، لما كان قد عرفها. فقدت من وزنها ما جعل وجهها يتحول إلى كرة مفلطحة، النسخة التالفة من تلك التي كانت في يوم من الأيام تمسك بزمام حياتها وحياة من حولها.

لم تكن تشبه المرأة الممتلئة التي كان الأطفال يسمونها «وجه الأريبا» بعد الآن. من كثرة ما كانت تخبز، انتهت هيرمينيا لتصبح مثل تلك الأرغفة المصنوعة من القمح التي كانت تبيعها في دكان صغير أضرم فيه العسكريون النار في إحدى المداهمات الطلابية. لم يتكفل أحد بتعويض الخسائر. ومنذ تلك اللحظة، بدأت السنوات تتراكم على هيرمينيا كما لو كانت انهيارًا ثلجيًا، حتى طمستها تمامًا.

لم تكن امرأة حلوة الطبع، وإذا كانت قد كانت كذلك في يوم من الأيام، فإنها لم تعد تتذكر. كانت تضحك قليلاً وتحافظ على ذلك المظهر الصلب والقاسي الذي تتركه ملابس البرمالين، كما لو كانت ترتدي ستارة بدلاً من ملابس. كان زوجها أنطونيو قد توفي منذ عشرة أعوام. في إحدى الصباحات الباكرة، انزلق شاحنته المحمّلة بالبضائع في منحنى على الطريق عبر الأنديز واصطدمت بصخرة في هاوية. لم تحتفظ هيرمينيا بالحزن على وفاته، على الرغم من أن أي شخص كان يمكن أن يظن أنها ولدت بوجه الأرملة. لم تكن الحياة سهلة على العجوز، لكنها لم تشتكِ. لم تشتكِ والدتها ولا جدتها، فلماذا تشتكي هي؟

قالت لها حفيدتها، بكل براعة:

- جدتي، خذي الطفلة بينما أنا وأمي نحل موضوعًا ما. انتظرينا هنا، فهمتِ؟

- نعم، يا ابنتي، فهمت.

تنهدت هيرمينيا وأخذت الطفلة في ذراعيها. لم يكن يعجبها كثيرًا أن تعتني بالطفلة، لكنها تعلمت أن تستخدمها كضمان للحياة: كان حملها يحميها. كانت مقتنعة أنه بهذا الشكل فقط سيعودون للبحث عنها. سمعت ذلك مرات عديدة. قبل مغادرة البلاد، كانت العائلات تترك كبار السن وراءها. يتركونهم لمصيرهم، مع بطانية وزجاجة ماء أمام أبواب المستشفيات. هكذا يموت الشيوخ على الجانب الآخر من الحدود: ملطخين بالخوف ويسألون متى سيعود أبناؤهم لأخذهم.

نظرت العجوز إلى السماء، داعية أن يضرب صاعق رعدي حديقة سانتاندير، التي كانت في تلك الساعة مليئة بالحمام و«المتسلقين»، كما كانوا يطلقون على الرجال والنساء الذين يعملون في المقايضة أو يأخذون زبائن محتملين من أكتافهم. كان هؤلاء الأشخاص يشتركون مع الحمام في هواء ملوث ومليء بالبراغيث. وكما كانت الحمام تنتزع أعقاب السجائر —لأنه لم يعد هناك خبز لإطعامهم—، كان المتسلقون يتنازعون فيما بينهم بضربات منقطة، يتشاجرون حول الفقراء الذين كانوا مستعدين لتبديل حتى أسنانهم مقابل بعض النقود.

اختفت كوراليا وميلاجروس في الشارع نحو الأسفل. استغرقتهما عشر دقائق للوصول إلى صالون الحلاقة "لوس غيريروس". كان محلاً مهدمًا، مزخرفًا بقصاصات من مجلات الموضة من الثمانينات: شعر منتفخ، وجفون أرجوانية، وسترات مزخرفة ببكتيريا، وفساتين قديمة الطراز. في الخارج، كان هناك مجموعة تقف في صف للدخول. لم تذهبا ليستريحا، بل ذهبتا لبيع شعرهما.

قالت امرأة، عندما حان دورهما أخيرًا:

- نعطيكِ ستين ألف بيزو مقابل شعرك، ولبقية أمكِ قليلاً أقل.

ردت كوراليا:

- لكن عندي أنا أيضًا شعر طويل.

- ليس له نفس اللمعان، ولصناعة شعر المستعار نستخدم شعرًا من الدرجة الأولى.

خفضت كوراليا نظرتها بينما كانت الحلاقة تمسك خصلة من شعرها بين أطراف إصبعيها الإبهام والسبابة.

أصرّت المرأة:

- إنه جاف ويفتقر إلى الفيتامينات. يبدو هشًا.

قالت كوراليا:

- حسنًا، انتهى الأمر هل تريدينه أم لا؟

- إذا قطعناه بالكامل، سيكون عشرين ألف بيزو.

- فقط عشرين ألف؟

- وأنا أعطيكِ سعرًا جيدًا.

قاطعتها ميلاجروس:

- لا تشغلي بالك، ماما.. إذا جمعناها مع ستين ألف بيزو من عندي، سيكون لدينا ثمانين. ليست صفقة سيئة.

- سيئة؟ بل فظيعة، يا ابنتي.

-اسمعي، إذا أردتِ، فكري ورجعي فيما بعد. لا أستطيع أن أنتظرك طوال اليوم حتى تقرري - إذا هي ما تريد، أنا أريد.

تقدمت ميلاجروس حتى لا تضيع الفرصة.

- البسي هذا— مدّت لها المرأة رداءً أسود— وانتظري في تلك الكرسي. سأستدعي الحلاقة.

قالت كوراليا بصوت منخفض:

-هل أنت متأكدة إنكِ تريدين تقصين شعرك، يا حبيبتي؟.

- إنه مجرد شعر، ماما. ولا أحد يشتري في السوق.

نظرت إليها والدتها وكأنها تنتظرها على الطرف الآخر من نفق طويل. جمعت شعرها في ذيل حصان وذهبت للبحث عن المرأة التي قدّرت شعرها بثمن منخفض. عادت بعد لحظات وهي ترتدي رداءً أسود ملوثًا ببقع صبغة وجلست بجانب ابنتها. كان أمامهما اثنا عشر شخصًا آخرين.

لم يكن هذا المكان مجرد صالون حلاقة، بل كان أشبه بثكنة: لا توجد مرايا، ولا مغاسل، وفقط صفوف ضئيلة من الكراسي البلاستيكية حيث كانت النساء تجلسن لقص شعورهن. لم تكن الحلاقات متخصصات، بل كان الهدف الوحيد هو القص. يقتربن من الرأس بمشط، ثم يفردن الخصلات، وأخيرًا تغمس المقص. كانوا يقصون الشعر بأقرب ما يمكن من فروة الرأس كي لا يهدروا أي خصلة.

عندما جاء دورهن أخيرًا، كان الصوت الذي يصدره المقص عند ملامسته للشعر مألوفًا لهما. صوت فرقعة، وخز، وانتزاع. كانت عملية انتزاع الأشياء لبيعها لمن يدفع ثمنها. شعرتا برغبة في البكاء أو الهروب، لكنهما لم تفعلا أيًا من ذلك: انتظرتا.

كانت هيرمينا، العجوز، في حالة من التوتر. كان الوقت يقترب من الساعة السادسة مساءً، والشمس بدأت تختفي خجولة وراء مغيب مدينة حدودية. من شدة البكاء، سقطت الطفلة في النوم. هذا هو تأثير الجوع: عندما يعتاد عليه الشخص، يُخدر أي رغبة. تساءلت هيرمينا في سرها: أين ذهبت تلك الأمور التي كانت تبدو دائمة؟

ظهرت كوراليا وميلاجروس. تعرفت عليهما من ملابسهما. من بعيد، بدتا هزيلتين ومرهقتين، وكأن الشيخوخة قد سبقت أعمارهن، على الرغم من أنهما لم تكونا قد بلغتا ذلك العمر بعد. نزعَت هيرمينا نظاراتها ومسحتها بفستانها لتتمكن من رؤيتهما بوضوح. كانت كوراليا قد فقدت كل شعرها، بينما بقيت لميلاجروس بقايا من شعر ضعيف وهزيل. أكثر من كونهما عادتا من السوق، بدا كأنهما عائدتان من الحرب. كانتا تحملان في يديهما حزمتي معكرونة وضعتهما في حقيبتهما دون أن تنطقَا بكلمة واحدة.

- اجمعي أشيائك يا أمي، فآخر شاحنة إلى روبيو ستغادر بعد خمسة عشر دقيقة.

وصلن إلى المنزل بعد الساعة الثانية عشرة. وضعن ثلاثة أكواب من الماء لتسخن في وعاء كبير، ثم أفرغن فيه ربع كيلو من المعكرونة. بعد أن وضعت الطفلة في السرير، جلست الثلاثة إلى المائدة. لم تأخذ هيرمينا العجوز سوى فنجان صغير من ماء النشا الذي جمعته من المغسلة. كانت ابنتاها يفصلان خيوط المعكرونة باستخدام شوكة. لم يخلطنها، بل كن يسرحنها كما لو كن يمشطن شعرًا موضوعًا في طبق من الصفيح. قالت لها كوراليا:

- اذهبي للنوم، أمي. غدًا في الصباح المبكر سنعود إلى كوكوتا.

إلى ماذا، إذًا؟

لم تكن هيرمينا قد أنهت جملتها عندما شعرت بنظرة ابنتها تنغرز في كعكة الشعر المجعد التي كانت مرتفعة على مؤخرة عنقها.

(انتهت)

***

....................

الكاتبة: كارينا ساينز بورجو/ Karina Sainz Borgo (كراكاس، 1982) كاتبة وصحفية فنزويلية تعيش في إسبانيا منذ عام 2006. نشرت كتبا في مجال الصحافة وروايتين. ومن بين هذه الأخيرة، تُعرف الأولى بالظاهرة التحريرية: ابنة المرأة الإسبانية (لومين، 2019)، والتي نُشرت وترجمت في عدة بلدان. وآخرها هو الجزء الروائي الثاني له بعنوان "البلد الثالث" (لومين، 2021). يعمل في مجال الصحافة الثقافية في Vozpópuli وZenda وOnda cero. كارينا ساينز بورغو هي امرأة من كاراكاس "طردت من بلدها" واستقبلتها مدريد، امرأة كرست نفسها للكتابة والقراءة، إرث يأتيها من والدتها وأختها ومشاعرها البعيدة من أراغون.

 

قصة: ليندا بوروف

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

كانت بوني تشادويك من النوع الذي تقول عنه الفتيات الأخريات: "لا أعرف ماذا يرون فيها". وهذا يعني ببساطة أن بوني كانت فخًا للرجال - محسودة ومعجبة ومكروهة مثل السم. على وجه التحديد، كانت الفتيات يكرهن سرتها، التي تظهر دائمًا فوق حزام خصرها، وتجذب أعين الأولاد بقوة طاغية.

كانت الفتيات يكرهن أيضًا شعر بوني: "من دون شعرها، لما كانت شيئًا." كان الشعر يتدفق كالشلال الذهبي المتموج، ينزل عند خصر بوني الملتوي والمخادع وصولًا إلى بطنها المكشوف بلا خجل. لم يكن ذلك عدلاً! في الصف السابع، كانت بوني تحمل نفس التسريحة القصيرة والمموجة مثل باقي الفتيات. وعلى الرغم من أن جميع الفتيات قد تغيرن، بعضهن بشكل جذري، إلا أن بوني تغيرت بشكل أكثر جذرية من بقية الفتيات مجتمعات: الشفاه المدببة، والعينين الزرقاوين الضيقتين، والظهر الملتوي؛ بطريقة ما، كل شيء قد انسجم، مثل الأرض البدائية التي درسوها في حصة العلوم، والتي أخذت شكلها من كتلة الغبار الكوني. وهكذا أخذت بوني شكلها ــ بشكل أكثر إزعاجاً بمليون مرة.

وعند لقاء بوني، كان الآباء ينطقون بكلمة واحدة: لوليتا. ولم تكن الأمهات يثقن بأبنائهن ــ أو أزواجهن البدينين الصلع ــ أمام حضورها الآسر بجاذبيته الهشة ومرونتها المثيرة.

قالت والدة كيفن براونلو بوقاحة للسيد براونلو عندما زارته بوني:

"استمن في يد وابصق في اليد الأخرى. انظر أيهما يمتلئ أولاً".

لقد كانت بوني قوية إلى الحد الذي جعل جودي موريس، التي كانت عادت إلى صف الرياضيات بحثًا عن كتاب نسيته، تتوقف فجأة عند الباب عندما رأت السيد ديكسون المتوتر، راكعاً على ركبتيه عند قدمي بوني. وعندما روت جودي الحادثة، خانتها الكلمات. كان وجه السيد ديكسون، كما أرادت أن تقول، مشوهًا ومفعمًا بالألم. لكنها لم تستطع سوى أن تقول "حزين." أما بوني، فقد بدت ببساطة "مستاءة."

كانت جودي موريس أفضل صديقة لبوني. وكانت مرشحة جيدة لهذا المنصب غير المحسود. كانت جودي صغيرة ونحيفة، ذات عيون بنية مستديرة واثقة، وأنف غير بارز وفم شكلته السذاجة، وبدا أنها غير قادرة على الحسد الماكر الذي أصاب الفتيات الأخريات - بما في ذلك أختها، أنجي - عندما يتعلق الأمر بوني تشادويك. نادرًا ما كان الأولاد يغازلون جودي بسبب الأخلاق العذرية التي بدت أنها تنبع منها. لكنهم غالبًا ما كانوا يبوحون لها بمشاعرهم تجاه الفتيات الأخريات، وعادة ما كانت تخص بوني.

كانت أخت جودي أنجي، التي تكبرها بعام واحد، طويلة القامة، متبجحة وغيورة. كانت أنجي موريس، ذات البشرة البيضاء والعينين الداكنتين والشعر الأسود المجعد، تستاء من بوني أكثر من الفتيات الأخريات. كان التباين بين الاثنتين أساسيًا تقريبًا - الضوء والظلام، الين واليانج. بدت الفاتنة، المتراخية الهادئة تبدو وكأنها غافلة عن تأثيرها الطاغي على الأولاد، بينما كانت أنجي تبحث باستمرار عن كل فرصة رومانسية وتستعد لها.

في ذلك الصيف، قضى الأولاد معظم أمسياتهم في التسكع في "جاك إن ذا بوكس" على شارع ويلشاير في سانتا مونيكا. كان مكانًا جيدًا لبدء الليل، قريبًا من الشاطئ، والطريق السريع، و"صف الحفلات" الشهير في سينتينلا.

في النهاية، بدأ معظم الأولاد في المجموعة بالعمل في "جاك إن ذا بوكس" ، واستمر ذلك لمدة ثلاثة أسابيع في المتوسط. بمجرد استقالة أحدهم أو طرده، يحل مكانه آخر. كان المحاربون العاملون القدامى يعرضون بفخر سواعدهم، التي تحمل ندوب الحروق من نوبة تحضير البطاطس المقلية.

وفي كل مرة تصل فيها جودي موريس إلى "جاك إن ذا بوكس"، كانت ترفع عينيها إلى وجه جاك المبتسم، الذي يدور بغباء على قمة عموده المرتفع.. ما الذي تراه هنا بيننا؟ كانت جودي تسأل في صمت رأس جاك.  ما هي المعرفة بأسرار القلب العميقة وأكاذيبه التي تخفيها تلك الابتسامة المرسومة؟

كان مايك برايثوايت يقف تحت نافذة الطلبات، وكان يتكئ على مرفقه، وشعره الأسود الطويل يتساقط فوق عينيه. كان مايك في الثامنة عشرة من عمره، لكن كانت لديه صديقتان حاملان، لذا فقد تمسك بوظيفته بينما كان الآخرون يأتون ويذهبون. كان والدا مايك مدمنين على الكحول، وهو أمر ليس فريدًا من نوعه في ذلك الحشد، لكن مرض عائلة برايثوايت كان خبيثًا بشكل خاص. لتعويضه عن طفولته الفوضوية، كان والدا مايك قد أورثاه ملامح كان يمكن لفالنتينو أن يحسده عليها. قضى مايك معظم وقته في محاولة تجنب المتاعب، لكنه وُلد من أجلها.

أحبّت جودي موريس مايك، حبًا ميؤوسًا ومتواضعًا. كانت قد رأتّه يتزلج على الأمواج في مساء بارد، مرتديًا شورت هاواي الفضفاض، وظهرت ظلاله على خلفية غروب الشمس الخريفي المتوهج. لقد انغمس في وجه موجة زرقاء، وشعره يطير من جبهته، وعيناه النمريتان تتجعدان أمام وهج الماء العاكس. عندما فقد توازنه للحظة، ألقى برأسه إلى الخلف وضحك وهو يترنح على اللوح. لم تر جودي، الفتاة القادمة من الغرب الأوسط بجدية، لم ترَ في حياتها إنسانًا بهذه الجمال المذهل، الذي يبدو بعيدًا عن متناول اليد، ومنحوتًا برشاقة. بالنسبة لجودي، أصبح العالم الذي يراقبه رأس جاك الدوار بمثابة كون مصغر من الفرح والألم السريين.

كانت الفتيات يعملن بجد على اكتساب السمرة، ويمارسن الحرمان من الطعام بشراسة وتفانٍ. وأي زلة في استهلاك السعرات الحرارية كانت تُعالج بسرعة بإدخال إصبع في الحلق.  كنّ يلاحقن الأولاد بعقلية واحدة لا تقترب من الهوس فحسب، بل تتخطاها وتقيم فيها بشكل دائم. وعلى الرغم من أن الفتيات كانّ يصرّين بحماس على أنهنّ يؤمنّ بالعذرية، والاعتدال، والوفاء، إلا أن معظمهنّ يمكن إقناعهنّ بفعل أي شيء.

مقابل جاك كانت هناك حديقة صغيرة، حيث ذهب الأطفال للشرب والتقبيل والتحدث والقتال والتقيؤ. وعلى الجانب الآخر من مقاطعة ويلشاير، كان مبنى لورانس ويلك، الذي يبلغ ارتفاعه أربعة طوابق، ولونه بني فاتح، وغير واضح المعالم. كانت أخت جودي، أنجي، تطلق على المبنى اسم "آخر انتصاب لورانس ويلك"، وكان بعض الأولاد يجدون ذلك مضحكًا جدًا. بينما لم يعرف البعض منهم من هو لورانس ويلك. بما أن جودي وأنجي كانتا من مينيسوتا وقد قضتا فصلًا دراسيًا كاملًا تتعلمان فيه رقصة البولكا، كانتا تعرفان جيدًا من هو لورانس ويلك، ملك البولكا.

أما والدة بوني، فكانت تثير من الأسى بقدر ما كانت تثير من الكراهية مثل ابنتها.. قصيرة وضخمة بشكل لافت، كانت السيدة تشادويك المسكينة تمشي بخطوات متأرجحة تشبه تلك التي يمشي بها البطريق. كانت تعمل في مكتب تأمين صغير خانق وتدلل بوني بلا خجل. كانت بوني قد وُلدت خارج إطار الزواج، وكان والدها لاعب كرة قدم في المدرسة الثانوية قد أنكر أبوته لها بطريقة غير نبيلة.

لم تستطع جودي أن تتخيل سوى تلك الأم البدينة مثل الدجاجة، التي ربما كانت مشرفة في المكتبة، وهي تحمل بوني خلال لحظة غرامية خاطفة في المقعد الخلفي للسيارة—لا، ضد خزانة—مقيدة من قبل اللاعب الوسيم، لاعب خط الهجوم الذهبي، والخوذة معلقة من ذراعه. لحظة واحدة من التهور، ستدفع ثمنها إلى الأبد.

قال مايك برايثوايت لجودي: "أنا فوضى." كانت المجموعة قد ذهبت إلى حفلة شاطئية في ماليبو، لكن جودي انتظرت لتأخذ مايك إلى منزله بعد أن أنهى عمله في الساعة الحادية عشرة. كانت إحدى صديقات مايك الحوامل قد عادت إلى منزل والديها. أما الأخرى فقد اختفت في سيارة مايك الفورد المتهالكة.

قالت جودي: "لن يستغرق الأمر منك دقيقة لتتنظف." "سأنتظر."

رد مايك: "قلتُ لك إنني فوضى. ربما يجب عليّ الانضمام إلى الجيش."

حدقت جودي في عينيه العسليتين، غير متأكدة مما يجب أن تقوله .

قالت: لكن ذلك لن يحل شيئًا. وماذا لو أرسلوك إلى الحرب؟"

هز مايك كتفيه. "على الأقل سيوفرون طعامًا لأولادي. الوضع الحالي، أنا لا شيء."

قالت جودي بحزن: "لا أعتقد ذلك"، وقد فقدت قدرتها على التعبير عن نفسها بوجوده القريب.

كانت جودي وآنجى قد انتقلتا إلى سانتا مونيكا من مينيسوتا بعد انهيار شركة والدهن للمقاولات. كان منزلهما، الذي كان مثقلًا بالقروض، قد تم حجزه في صباح أحد الأيام من قبل رجال الحجز واسترداد القروض، لقد اعتذروا بلطف ولكن بلا تردد قاموا بواجبهم ، وكان لهم لهجة نرويجية خفيفة. تم إخراج الأسرة إلى الشارع بكل ما عليها من ملابس وبعض التذكارات. هكذا كانت الأمور في مينيسوتا: إذا لم تتمكن من الدفع، فيجب عليك الرحيل.

قاد آل موريس السيارة إلى لوس أنجلوس وتوجهوا إلى شقيق السيد موريس الأصغر، زاك، الذي حاول أن يجد للسيد موريس وظيفة. ولكن بحلول هذا الوقت، لم يعد للسيد موريس أي روح وكان قد بدأ في الشرب. استمر في ذلك لبضعة أشهر، ثم عاد إلى مينيسوتا. أما السيدة موريس، فقد أخذت وظيفة في أحد المتاجر الكبرى.

سرعان ما أغرى هواء جنوب كاليفورنيا اللطيف، وقرب الشاطئ، والأفق اللامتناهي للمحيط والسماء الأختين المقتلعتين من جذورهما. كانت مدرستهما الثانوية في مينيسوتا تتكون من ثلاثة طوابق من الطوب الصلب، مع نوافذ صغيرة مسيّجة بقضبان، ومراقب قاتم على كل باب. إذا تم القبض عليك وأنت تمضغين العلكة في الفصل، فقد تضطرين إلى قطع تلك العلكة من شعرك.

لكن مدرسة سانتا مونيكا الثانوية كانت "حرمًا مفتوحًا" يتألف من العديد من المباني، حيث كانت الحدود تتسرب منها الطلاب. كان بإمكانك رؤية البحر وشم رائحته من الفصول الدراسية. وكان المعلمون يُنادون بأسمائهم الأولى.

قال مايك برايثوايت: "أنا فاشل، في المكان الذي أنتمي إليه." كان يقف عند الباب الخلفي لمطعم جاك إن ذا بوكس، وسط صناديق القمامة المعدنية المتراكمة، وملفات ورقية فارغة وأسطوانات كرتونية مبعثرة عند قدميه. لكن جودي ربما كانت مستلقية على منحدرات مونت كارلو المطلة على البحر الأبيض المتوسط الأزرق، كانت سعيدة للغاية فقط لكونها بالقرب منه. لكنها، من خلال تجربتها، كانت تعرف أن التقليل من الذات غالبًا ما يكون مقدمة للثقة. بدأ قلبها يرتجف بالقلق، لأن معظم اعترافات الذكور كانت تتعلق بأفضل صديقاتها بوني.

كان السؤال عن سبب المشكلة مخاطرة، لكنها كان عليها أن تقول شيئًا.

" ما الذي يحدث؟"

"   كل شيء."

" حبست أنفاسها.

"  لكن ما هو الخطأ الأكبر؟".

"بوني."

قالت جودي دون أن تتحكم في نفسها:

"  كنتُ أعلم ذلك."

قال مايك: أأنتِ تعلمين؟ هذا يجعل الأمر أسهل قليلاً بالنسبة لي..  لقد احتفظت بكل شيء في داخلي حتى ظننت أنني سأجن."

تنهد وألقى خرقة المطبخ القذرة على كتفه.

"أعرف أنني ليس لدي حق."

لا، ليس لديك، فكرت جودي، لكنها لن تقول له شيئًا كهذا.

"   هل أخبرتها... بعد ؟"

سألته جودي، وهي تخشى ردّه. من خلال تجربتها، كانت تعرف أن الأولاد نادرًا ما يعانون في صمت أو يحبون من بعيد لفترة طويلة. كانوا يريدون الاعتراف، المواجهة، والتفوق. كانوا يريدون جوابًا، والذي كان مع بوني، عادةً لا. فكلما صرح أحدهم بحبه لها، كانت بوني تبتعد، كأنها تحاول أن تضع مسافة فاصلة بينها وبينهم .

قالت جودي:

"هي لا تثق في الأولاد كثيرًا,... بعد الذي حدث لأمها."

-  وفي نظرها، سأكون أنا أسوأ كابوس .

قال مايك بنبرةٍ ثقيلة، فالتقت عينا جودي بنظراته، وهي تجد صعوبة في تصوُّر مايك ككابوس لأي أحد. ومع ذلك، كان كلامه صحيحًا..

"ماذا عن هيذر وأيلين؟ والأطفال؟"

قال مايك، وهو يلهث بصعوبة:

"لهذا، أعتقد أنه حان الوقت لأنضم إلى الجيشوأترك كل شيء وراء ظهري.

ثم توقف، وأخذ نفسًا عميقًا قبل أن يضيف:

- هناك أمر يجب أن أخبرك به. أنا أحب بوني أكثر من أي شخص آخر في حياتي. سأظل مخلصًا لها إلى الأبد. لن أتركها، مهما كانت الظروف

هذه الكلمات، كما كانت جودي تعلم، كانت موجهة إليها لتكون همسَ القلب الذي سينقل هذا الحب. جربت الكلمات في نفسها، فشعرت بأنها أكثر مما يمكن أن تحتمل. دموعها بدأت تلمع في عينيها، وأحست بشيء من الضعف يتسلل إلى قلبها، وهي تقف في حضرة هذا الإحساس الجياش.

" سأخبرها."

"هل ستفعلين؟"

"أعدك."

" نعم!"

رمى مايك خرقة المطبخ إلى السماء. طارت ورفرفت مثل طائر قذر قبل أن تعود لتسقط على الأسفلت.

"أقسم، سأذهب للمدرسة، سأعمل بجد. سأصبح محاميًا. أو طبيبًا. سأفعل أي شيء من أجلها."

"ولكن ماذا عن أطفالك؟"

أخذ مايك الخرقة مرة أخرى، لكنه ضربها في سلة المهملات الممتلئة بعنف حتى كادت السلة تتمايل.

قالت جودي : "هيا، سأوصلك إلى المنزل."

في صباح اليوم التالي، طرقت جودي باب بوني لترافقها إلى الشاطئ، وهي تشعر وكأنها ذاهبة إلى تنفيذ حكم بالإعدام. كانت بوني تغسل الصحون، مرتديةً فستان المنزل الخاص بأمها فوق البيكيني. ومن خلال الطريقة التي كانت بها تقذف الصحون والأكواب وتغسلها باستخفاف، علمت جودي أن بوني قد أُمرت بغسل الصحون وإلا لن تتمكن من الذهاب إلى الشاطئ. كان المنزل مفروشًا بأواني فخارية مبهجة، كما تشتريها بعض النساء الوحيدات: دجاجات فخارية على هيئة أصيص زهور، وكلاب وقطط صغيرة بعينين حزينتين، وحصالة خنزير ضخمة مبتسمة باللون الوردي.

قالت جودي، بينما كانت بوني تغسل الصحون." قد يكون من الأفضل أن أنهي هذا الآن "

قالت بوني."تنهي ماذا؟"

"مايك مغرم بك."

أخذت جودي قلمًا ووضعته في سلة من القش المكسيكي، ثم بدأت في لف السلة حول رأسها بحزن وكأنها عجلة هواء

استدارت بوني، والماء والصابون يتناثر على الأرض. قالت: "أنا أيضًا أحبّه.

قالت جودي، وهي تكاد تقوم من مكانها. "أوه لا..   لا تحبيه.".

سألت بوني: "لماذا؟"

كانت جودي قد اعتادت على رؤية كيف أن النميمة الشريرة تعود مثل البوميرانج لتضرب الشخص الذي تحدث بها. لكن في تلك اللحظة، شعرت لأول مرة بغضب الغيرة. اجتاحها شعور مثل تسونامي من الحقد، فامتزج في عروقها وأثر على ملامح وجهها. كان قلبها ينبض بسرعة. لماذا تحصل بوني على كل شيء؟ أختها تكره بوني، والفتيات الأخريات يكنّ لها مشاعر مشابهة، ولسبب وجيه. بوني جعلت الرجال يفقدون عقلهم، والآن كانت ستتسبب في ترك مايك للأطفال الذين أنجبهم. أطفال أبرياء براءتهم لا يمكن تصورها. وماذا عن هيذر وأيلين، الأمهات اللواتي دمرت حياتهن كما دُمرت حياة السيدة تشادويك؟ كان من واجب جودي أن تدافع عنهن وتوقف هذه القصة قبل أن تتفاقم.

قالت جودي: "قال لي إنه يريد أن يفرغ شهوته معك. لأنه يعلم أنه يستطيع."

كان هذا هو أسوأ ما يمكن قوله.

قالت بوني، وهي تتراجع عن نفسها: "قال ذلك؟"

ثم أضافت بتردد: "ربما يكون هذا ليس سيئًا، ربما يكون مجرد شغف."

على الرغم من انزعاجها من نفسها، كانت جودي مصدومة لأن كذبتها لم تؤثر كما توقعت. لكنها قررت أن تكمل، أن تنهي ما بدأته. كانت أفكارها تدور.

قالت جودي: "قال إنه يظن أنكِ امرأة ساقطة."

قالت بوني، وقد تجمدت في مكانها: "قال أنني ساقطة؟"

أجابت جودي: "قال إنه لا يريد منكِ سوى المتعة. فقط لأنكِ لا تستحقين أكثر من ذلك. مثل أمك."

صرخت بوني: "أوه لا!" وانفجرت في البكاء. تمامًا كما فعل مايك، أخذت بوني منشفة الصحون وبدأت في ضربها بكل قوتها.

قالت جودي: "قال إنكِ ابنة غير شرعية."

كانت بوني تبكي بشدة الآن، بينما شعرت جودي بمزيج من الخوف والنشوة. لقد اخترقت حدود الضمير لتغرق في بحر من الشر.

قالت بوني، بين دموعها: "قولي له إنني أكرهه. قولي له إنه لا يستحق شيئًا."

أجابت جودي: "لا أستطيع أن أخبره بذلك."

ردت بوني، وهي متأثرة: "إذا لم تقولي له، سأقول له بنفسي. وأخبريه أن لا ينظر إليّ أو يتحدث معي."

في تلك اللحظة، انفجرت جودي في البكاء أيضًا.

قالت بوني، وهي تهدأ تدريجيًا: "لا بأس. الآن أعرف ما هو. عرفت ما يفكر فيه الناس عني."

حسنًا، أنتِ لا تفهمين تمامًا، فكرت جودي، لكنكِ تقتربين قليلاً. لم تشعر جودي أبدًا بذلك البؤس في حياتها، حتى عندما غادر والدها. استمرت بوني في البكاء، ولكن بدلاً من أن تفرغ ما في قلبها وتستجمع نفسها، بدأت في الصراخ بصوت عالٍ، واندفعت في نوبة من الهستيريا. عاودت العويل والصراخ بشدة حتى أدركت جودي أن تعليقاتها ربما قد اخترقت وريدًا عميقًا من الحزن في داخل بوني. لحسن الحظ، لم تكن والدة بوني في المنزل. لكن جارتهما العجوز، التي كانت ترتدي رداء الحمام، طرقت الباب وسألت إن كان ينبغي عليها الاتصال بالشرطة أو بطبيب؟ أخبرتها جودي أن بوني فشلت في اختبار الرياضيات في مدرسة الصيف. خرجت الكذبة بسهولة وسلاسة.

قالت السيدة العجوز: "على الأقل لديها صديقة جيدة هنا تعتمد عليها. هذا يعني كل شيء. عزيزتي"

ثم قالت للسيدة بوني، "لا ينبغي عليك أن تأخذِي الأمور على محمل شخصي هكذا."

استغرق الأمر من جودي أكثر من ساعة لتهدئة بوني. ثم سار الفتاتان إلى الشاطئ، لكن بوني بقيت صامتة طوال اليوم، تحدق في الأفق بعينين دامعتين وحمراوين، غير قادرتين على الفهم.

في تلك الليلة، عندما أخبرت جودي أختها أنجي بما حدث، وافقت أنجي على أن جودي أخطأت، لكنها أضافت أن الحل بسيط: عليها أن تخبر بوني الحقيقة.

قالت جودي: " لا أستطيع أن أفعل ذلك. أريد العودة إلى مينيسوتا. لقد دمرت حياتي."

أجابت أنجي: "لا تكوني سخيفة. هذا المكان أفضل بكثير من مينيسوتا."

قالت جودي: "لكنكِ على وشك التخرج. سأكون وحدي في المدرسة العام المقبل، وانظري ماذا فعلت. الجميع سيكرهونني."

ردت أنجي: "لا لن يكرهكِ أحد. معظم الناس لديهم ذاكرة قصيرة جدًا."

لكن جودي كانت على صواب. في تلك الليلة الجمعة، عندما دخلت الفتاتان إلى "جاك إن ذا بوكس" في سيارة والدتهما القديمة من طراز شيفي، تجمع الأولاد معًا كما لو كانوا قطيعًا من الجاموس، ووقفوا يحدقون في "العدو المشترك". كان البرد قاسيًا وملموسًا، كما رياح فبراير المبكرة التي جاءت من كندا لتحول ركبهم إلى اللون الأزرق في مينيسوتا.

مدت أنجي يدها إلى المقعد الخلفي للسيارة لأخذ زجاجة الجن التي سرقتاها من تحت الحوض حيث كانت والدتهما تخزنها مع السموم الأخرى في المنزل. أثارت رؤية الزجاجة فضول الأولاد، لكنهم لم يقتربوا.

قالت أنجي: "لقد انتهينا."

خرج مايك من "جاك إن ذا بوكس" ودفع طريقه عبر الحشد ليضع ذراعه حول بوني بشكل يشعر بالتحدي. تمسكت به بوني وقبلته بشدة. حدقا في الشيفي كما لو كانت تحتوي على التنين "فافنير".

جلست أنجي وجودي في السيارة، يتبادلان الزجاجة بينهما. بعد فترة، تفرق الأطفال للذهاب في جولات أو لحضور الحفلات. نزلت جودي من السيارة ووقفت في منتصف ممر الخدمة غير متأكدة مما يجب فعله. مرت عدة سيارات من حولها للوصول إلى صندوق الطلبات. بعد مرورهما، تبعتهما جودي وضغطت على السلك بأقصى قوتها.

جاء صوت مايك. "هل يمكنكِ أخذ طلبك؟"

قالت جودي: "آسفة، مايك."

وبدأت في البكاء.

قال مايك: "لا بأس."

ثم أضاف: "قلت لها الحقيقة. الآن هل يمكنكِ أن تبتعدي عن السلك؟"

قالت جودي: "أحبك يا مايك."

أجاب مايك: "شكرًا، ولكن لدي ما يكفي من المشاكل."

قالت جودي: "حسنًا." ثم تراجعت إلى السيارة. في تلك اللحظة، كانت أنجي قد بدأت تعود إلى وعيها قليلاً، فقادتا الفتاتان من مينيسوتا في طريقهما إلى المنزل.

كما لو أن سدًا قد انفجر، غمر الحدث الجميع لفترة، ثم بدأ يتلاشى في جداول صغيرة من "من قال ماذا ولمن". في وقت لاحق من نفس العام، تزوجت بوني من مدير سوق هوليوود رانش. انضم مايك إلى البحرية وتزوج من صديقته هيثر، التي كانت قد أنجبت طفلًا صغيرًا. لم يعرف أحد ما حدث مع الصديقة الحامل الأخرى. بعد التخرج، وجدت جودي وظيفة تعمل فيها كموظفة توزيع لمالك شركة سباكة كان يستأجر مساحة في الطابق الثاني من مبنى "آخر بناء لورانس ويلك". ومن مكتبها، كانت تستطيع أن تنظر عبر الشارع إلى وجه تمثال جاك الذي يرمز إلى كل شيء، وتنظر إلى مشهد حبها الأول وخيانتها.

***

.........................

الكاتبة : ليندا بوروف / Linda Boroff : تخرجت ليندا بوروف من جامعة كاليفورنيا في بيركلي حاصلة على درجة في اللغة الإنجليزية، وتعيش حاليًا في وادي السيليكون. تظهر أعمالها الأدبية وغير الأدبية في مجلات مثل McSweeney’s وThe Write Launch وAll the Sins وCimarron Review وThe Guardian وغيرها. تم ترشيحها لجائزة بوشكارت وفازت بالجائزة الأولى في مسابقة الكتاب في Writers Place في فئة الرواية. تم قبول روايتها القصيرة المثيرة The Remnant للنشر مؤخرًا.

قصيدة نثر وتعليق

بقلم: نايومي شهاب ناي

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 **

حياته- قصيدة نثر

لا اعلم عما يفكر فيه. ليلا سرداب وجهه ينغلق عليه. يمكن ان يكون تحت الأرض. يمكن ان يكون كنزا مدفونا. يمكن ان يكون حمارا محتجزا في "منجم بيزبي"، تم انزاله منذ زمن طويل بالبكرات والسيور، وهو يرفس، حتى يتلاشى فراؤه الناعم وتعمى عيناه. كانوا يجعلون الحمير تجر العربات الصغيرة المحملة بالمعدن الخام من شق لشق. ليلا حين يضع آخر الرجال اقدامهم في المصعد الذي يصدر صريرا، كانت الحمير تبكي. بعضها عاش لمدة سبعة عشر عاما هناك في الأسفل. لا يزال عمال المنجم يشعرون بالسوء حيال ذلك. كانوا سيسحبونهم الى الخارج كي يتنفسوا هواءا حقيقيا في الأماسي، الا ان النفق كان عميقا جدا وما كانوا قط ليستطيعوا ان يدخلوهم بالقوة مرة ثانية.

***

تعليق

تدعونا قصائد النثر الى ان نقفز قفزات دراماتيكية او غريبة نوعا ما نحو الأغوار العميقة—دونما توسع في البناء او كلمة تقديم او خاتمة. تعجبني مباشرتها. يعجبني ايمانها بنا—بأننا، ان حالفنا الحظ، او استحوذ علينا على نحو مشابه، نتتبع تجوالها داخل منطقة آسرة معينة. في "حياته" انظر الى شخص عليّ ان اعرفه جيدا لكنني لا اعرفه جيدا، ثم (من اجل الارتياح؟) اغوص في منجم قديم في بيزبي بولاية اريزونا كنت قد زرته مؤخرا،مستعيدة في ذاكرتي ما قاله عامل منجم سابق يعمل الآن مرشدا سياحيا لمجموعتنا بعد ان امطرناه بالأسئلة (وعيناه مغرورقتان بالدموع فيمسحهما). بعد ان ينتهي المشوار، اتأمل حيوات، سواء أ كانت حيوانية او بشرية، انفقت في اوضاع مقيدة، ولكن هل عليّ ان اعبر عن ذلك بتعابير لا لبس فيها؟ كلا، كلا، كلا ! ثمة شيء مقنع بشكل لانهائي في الشكل الكتلوي لقصيدة النثر، بعد كل الزوايا الحادة والفضائية الرحبة للشكل الشعري الشاقولي. قصائد النثر مادة منعشة، واحة على طريق القراءة الطويل. المداخل والمخارج مؤشرة بوضوح. يسهل الشعور بالمشاركة. شكل قصيدة النثر يوحي ايضا بجيوب وطاولات (البليارد). ومن اللافت كيف ينتابني شعور بالارتياح بمجرد ان ارى واحدة تظهر امامي في مكان ما. تعود بي الذكريات الى ذلك الوقت القصير في صف الدراسة الأول حين يدعونا (معلمنا المكفهر، كما في حالتي) كي "ننشيء فقرات"—بعد ان نكون قد اتقنا فن "الجملة" الدقيق والصعب. يا للعجب ! الربط البسيط للأسطر للتحول الى اشكال بيتية صغيرة ذات نوافذ وابواب ونقاط ومماسح ارجل... طوال حياتي في المدرسة كنت انتظر ان أُدعى لانشاء "فقرة" مرة ثانية. لكن لم يكن الأمر كافيا قط لأي شخص.

***

.............................

نايومي شهاب ناي: شاعرة وروائية فلسطينية أميركية ولدت في فلسطين عام 1952 لأب فلسطيني وأم أميركية. بدأت النشر مبكرا تحت تأثير أمها وأصدرت كتيبين شعريين في عامي 1977 و 1978 تحت عنوان (اذرع موشومة) و(من العين إلى الأذن)، إلا أن أول مجموعة شعرية مكتملة صدرت لها عام 1980 تحت عنوان (طرق مختلفة للصلاة) توالت بعدها عدة مجموعات منها (القفاز الأصفر) 1986، (الحقيبة الحمراء) 1994، و(وقود: قصائد) 1998، (نحلة العسل: قصائد وقطع نثرية قصيرة) وغيرها. نال شعر ناي جوائز عديدة وشغلت مناصب فخرية كثيرة.

بقلم: روبرت بلاي

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 ***

صدفة محار

الصدفة متقرحة، كأنها قعر نهر متدفق، تخدشه الاشجار الكبيرة اثناء انجرافها. احيانا يكون كلسها الضارب الى البياض قد انطوى على نفسه، مثل الصخر المذاب حين ينساب خارجا؛ لذا فان شيئا لا يزال غاضبا. حين نقلبها، نشعر ان الصدفة من الداخل اشد تكتما، اشد اكتمالا، اشد بشرية. اصابعنا تتحسس الداخل الناعم وتعلم عن ثمار العنبية، المتعة المكتسبة، العزلة الحلوة للرجل العجوز في وقت متأخر من الليل، حين تواصل الملائكة البحث عنه في الفجر الباكر، وهم ينادون عبر الحقول التي يكسوها الثلج.

***

وردة متفتحة

لماذا نقول ان الوردة متفتحة؟ انها تنفتح مثلما ينفتح الطريق امام المسافر، مثلما ينفتح الماء لهنيهة بعد ان يكون الغطاس قد اختفى... يتغذى الأسد سرا في الأعشاب العالية بينما هو لا يزال نائما في الكهف. الجوف المعشب لا يزال مختفيا تقودنا اليه الخشخاشات الحمراء على المنحدر... ليس سوى رأس التدرج يبرز فوق اعشاب اكتوبر التي تهب عليها الريح الجديدة. ان رأيت الماء يعلو حافة صخرية، فما يحفزني هو ان اتبعه (نسمع بتلك الحوادث المميتة بعد موت الصديق ببضع شهور). اشعر بعزلة "ذلك الذي ليس معنا"—ذلك المكان البعيد داخل الماء الملتف، بعيدا داخل بتلات الوردة. حيث تذهب اذهب...

***

كوز الصنوبر

كوز الصنوبر الذي طوله حوالي ثماني بوصات يبدو كأنه جذع لم ينمُ لها رأس. جذع الكوز يحمل ذراعين صامتتين متيبستين. حين نرفعه نحو الأنف، فالعطر يوحي بالحانات الريفية، المناقشات في اماكن وقوف السيارات، الأقزام الذين اخترعوا وقودا. ولكن ان امتد اللسان فالنسغ يغلف اللسان المعقوص؛ الشفتان تلتصقان ببعضهما. نشعر بصعوبة التحرر من حالات الصمت... الرجل الأجير في الغرفة الاحتياطية... ما حدث في ذلك الربيع. لا تقلق. عائلتنا كلها كذلك.

***

الفتى الذي كان لديه فكرة واحدة

يحكى انه في سالف الزمان كان هناك فتى يحمل في داخله فكرة واحدة فقط، فكرة الحماية، وكان يتفكر بها ليلا ونهارا. انها حقل اخضر يجري عبره نهر صغير. مشى الفتى يوما ودخل الغابة ثم جلس تحت شجرة. قالت الريح: "الدجاجة الحاضنة تخفي بيضها في الأيكة." قالت الغيمة: "البجعة الأم تطعم صغارها من دمها." فجأة ارتفع نحو الشجرة واصبح ورقة؛ اصبح ذراعاه مخددين لذلك تغلف في توقه النباتي. في هذه الأثناء تنفست الخيول تحت نفسها المنغولي، واعدت الدجاجات الغينية بحوثها الكيميائية، واستلقى الكبش والنعاج بين الأحجار. ونفث الصيف نفسه. في احد الأيام خرجت الأسنان من الرمل المتيبس، وعلقت البلورات على جانب خزان الماء. في تلك الليلة، تزلج اللقلق الأب فوق حافة البركة. الآن تأمل الفتى فكرته الثانية وسقط.

***

............................

روبرت بلاي: شاعر وكاتب وناشط اميركي من مواليد ولاية منيسوتا عام 1926 لوالدين من اصول نرويجية. تلقى تعليمه في كلية القديس اولاف وجامعة هارفرد ثم بجامعة ايوا. حصل على منحة فلبرايت للسفر الى النرويج لغرض ترجمة الشعر النرويجي الى الانكليزية فاطلع على شعراء عالميين لم يكونوا معروفين في الولايات المتحدة حينها مما دفعه لتأسيس مجلة لترجمة الشعر العالمي وتقديمه للجمهور الأميركي. ارتبط اسم بلاي بـ (حركة الشعراء الاسطوريين الرجالية) التي بدأها مع مجموعة من الشعراء بعد نشره عام 1990 اهم مجموعاته الشعرية وأوسعها انتشارا (جون الحديدي: كتاب عن الرجال). كما اسس عام 1965 جمعية (شعراء اميركيين ضد حرب فيتنام). نشر العديد من المجموعات الشعرية نذكر في ادناه بضع عناوين منها: (صمت في الحقول الثلجية) 1962؛ (الضوء حول الجسد) 1967 (حازت على جائزة الكتاب الوطني)؛ (عجوز يفرك عينيه) 1974؛ (الوقوع في غرام امرأة في عالمين) 1986؛ (تأملات في الروح النهمة) 1994؛ (تناول عسل الكلمات: قصائد جديدة ومختارة) 1999؛ (دافع السفر لمسافات طويلة) 2005 و (التحدث في اذن حمار: قصائد) 2011.

قصة: سيمون كولينجز

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

الرحلة مزدحمة، والركاب القلائل الذين صعدوا للتو يبحثون عن أماكن لتخزين أمتعتهم اليدوية. المرأة الآسيوية الجالسة بجواري في أواخر العشرينيات من عمرها، ربما تسافر للعمل. تضع عطراً غالي الثمن يبدو مألوفاً، لكنني لا أستطيع تحديد نوعه تماماً. كنت أتساءل إن كان ينبغي لي التحدث إليها عندما ظهر الرجل الجالس في المقعد المجاور للنافذة، واضطررنا لإفساح المجال له. استقرت هي في المقعد الأوسط. وعندما حاولت إعادة ربط حزام الأمان، اكتشفت أنها التقطت مشبك الحزام الخاص بي بالخطأ، ونظرنا إلى بعضنا وضحكنا.

سألتها: "ماذا كنتِ تفعلين في بنغالور؟"

"مكتبي هناك. هذا هو مقر عملي."

كان لديها لكنة شمال أمريكية دون أثر للإنجليزية كما تُنطق في شبه القارة الهندية. أخبرتني أنها تعمل لصالح شركة متعددة الجنسيات تصنع الملابس، وأنها في طريقها إلى تايلاند. عليها زيارة بعض المصانع ومقابلة بعض الزملاء من الشركة. كما أنها تحاول إكمال أطروحة الدكتوراه الخاصة بها، والتي توجد على جهاز لابتوب وضعته تحت المقعد أمامها. كانت تلبس خاتماً فضياً لطيفا في إصبعها الثالث من يدها اليسرى. أثناء حديثها، وضعت جواز سفرها في حقيبتها، ورأيت أنها تحمل الجنسية الكندية.

سألتني عمّا أعمل، فأخبرتها. ثم سألتها المزيد عن وظيفتها، فحدثتني عنها باستفاضة. في هذه الأثناء، كانت الطائرة قد أقلعت وصارت في مرحلة الصعود نحو ارتفاع التحليق. الكابينة هادئة، الأضواء لا تزال خافتة، وصوت التكييف الهوائي خفيف، مع همسات المحادثات. تستغرق الرحلة إلى سنغافورة ثلاث ساعات ونصف. لم أستطع أن أقرر إن كنت سأحاول النوم. تقترب الساعة من منتصف الليل، ويبدو أن النوم لن يكون ذا جدوى. الرجل في المقعد المجاور للنافذة وضع قناع العينين، ولفّ وسادة منتفخة حول عنقه. انزلق في المقعد برأس مائل إلى جانب، وبطانيته مشدودة إلى صدره. أما المرأة فتبدو غير ميّالة للنوم، لذا سألتها عن المكان الذي نشأت فيه.

أخبرتني أن والدها طبيب وأنه ذهب إلى كندا قبل ولادتها. قضوا بضع سنوات في مونتريال، لكن معظم الوقت عاشت في ساسكاتشوان. "كان الأمر جيداً"، قالت. "تحدث أشياء هناك، ليست مملة كما قد تظن." أخبرتني أنه أحياناً في الشتاء تنخفض درجات الحرارة إلى ناقص ستين.

قالت: في الواقع كانت ناقص ثلاثين ،  لكن عامل برودة الرياح جعلها تبدو وكأنها ناقص ستين. أذكر أنهم قالوا في النشرة الجوية: ’اللحم البشري يتجمد في 1.4 ثانية.‘ أو أشياء من هذا القبيل."

2

قلت: " لم أزر مكانًا بهذا القدر من البرودة من قبل،"

ردّت قائلة: "رغم ذلك، لم تكن البرودة بهذا السوء. كانت برودة جافة. عندما تشرق الشمس، لا يبدو الجو شديد البرودة. تشعر بشيء أشبه بالوخز في جلدك. كنا نلعب في الخارج حتى في هذه الأجواء. يمكن أن تصل إلى حد البرودة الشديدة دون أن تدرك ذلك. وعندما تعود إلى الداخل، يبدأ وجهك ويداك في الألم مع عودة الدم إلى الأطراف. أظن أن هذا ما يحدث لمستكشفي القطب، حيث يفقدون أصابع أقدامهم لأنهم لا يدركون مدى البرودة التي أصابتهم."

أجبتها قائلاً: "ربما يكون الأمر كذلك."

ثم توقفت المحادثة للحظات، وأخذت أفكر في ما يمكنني قوله لاحقًا.

أضفت: "أعتقد أنك تعيشين النقيض تمامًا في الهند."

أجابت: "بنغالور جيدة، لكننا نحتاج إلى المطر. الجفاف حاليًا في جنوب الهند سيئ للغاية."

علّقت قائلاً: "سمعت مؤخرًا أن بعض المزارعين انتحروا بسبب حدة الجفاف."

ردّت: "نعم، بالنسبة للبعض الوضع مأساوي للغاية."

أضاء طاقم الطائرة الأنوار وأطفأوا إشارات أحزمة الأمان. بدأ الركاب في فك أحزمتهم، وتحرك بعضهم نحو الحمامات. انشغل طاقم الطائرة بتجهيز الخدمة. مرت مضيفة عبر الممر تحمل صينية مليئة بمناشف دافئة تفوح منها رائحة البخار. أخذت منشفة ومسحت بها وجهي وعنقي، محاولًا إزالة آثار تعب اليوم.

سألتني المرأة عن بداية عملي الحالي، فبدأت أحكي لها عن حياتي. رويت القصة التي صغتها مع الوقت لتصبح ما أصفه بحياتي. انتقيت تفاصيل الحديث، متجنبًا ذكر زواجي أو العلاقة التي أعيشها مع امرأة أخرى منذ أكثر من عام. لم أكن أتجنب الموضوع بقصد الخداع، بل لأنني لم أعرف كيف أتحدث عنه. حين بدأت العلاقة، ظننت أنني سأترك زوجتي، لكن الأمر لم يكن بتلك البساطة. شعرت بأن حياتي تفلت من بين يدي. أردت أن أكون شخصًا آخر. الآن أجد نفسي عالقًا في حالة من التردد، لا تفيد أيًّا منا. الوضع برمته أشبه بفوضى.

*

وزّع طاقم الطائرة وجبة العشاء. كانت الساعة قد بلغت الواحدة صباحًا، ولم يرغب معظم الركاب في تناول الطعام. اختلطت رائحة الطعام المطهو برائحة الطائرة، مزيج من روائح بشرية وصناعية. طلبت كأسًا من النبيذ الأحمر، فيما طلبت رفيقتي في السفر وجبة طعام وكأسًا من النبيذ أيضًا.

3

بينما كانت تفتح علبة وجبة "كورما الدجاج"، سألتني عمّا أفعله عندما لا أكون منشغلاً بالعمل، فأخبرتها عن عزفي على الساكسفون وحبي لموسيقى الجاز، رغم أن الفرص التي أجدها للعزف أصبحت نادرة هذه الأيام. أخبرتني أن هذا مذهل لأنها تعزف البيانو أيضًا وتحب الجاز، لكنها لم تعزف منذ قرابة العام. بدأنا نتبادل أسماء بعض الموسيقيين المفضلين لدينا.

قالت: "حاولت العزف منذ أيام، لكن الأمر صعبا. تحتاج الأصابع إلى مرونة كبيرة، وتفقد هذه المرونة إذا لم تعزف بانتظام."

أجبتها: "أنا أيضًا أفقد مهارتي إذا توقفت لفترة."

بدأت في تناول طعامها، وتركتها تكمل وجبتها بصمت. لاحظت سيدتين ممتلئتين تجلسان في الصفوف الأمامية، وكانت السيدة في المقعد الأوسط تحاول النهوض للذهاب إلى الحمام. تناور السيدة في المقعد الخارجي بحمل صينيتين، واحدة فوق الأخرى، بينما تتحرك صديقتها للخروج. بعد أن غادرت الصديقة، بقيت السيدة الأخرى واقفة وهي تحمل الصواني، وكأنها ترى أن محاولة الجلوس مجددًا ستكون مجهدة. ربما تعتقد أنه بحلول الوقت الذي تتمكن فيه من الجلوس، ستحتاج إلى النهوض مرة أخرى. عندما مرت المضيفة مرة أخرى طلبت كأسًا آخر من النبيذ.

*

سألتني: "متى تعتقد أنك ستعود إلى الهند؟"

أجبتها: "لا أدري، ربما خلال العام المقبل."

قالت: "يجب أن تبقى فترة أطول. هناك الكثير لتراه. هل زرت مادوراي من قبل؟"

أخبرتها أنني لم أزرها، لكنني أرغب في ذلك.

وأضافت: "وقصر تيبو سلطان ليس بعيدًا."

قلت: "القصر الذي يحتوي على النمر الموسيقي؟"

أجابت: "نعم، هذا هو."

قلت: "رأيته مرة، إنه موجود في متحف بلندن."

قالت: "قصره يبعد فقط ساعتين جنوب بنغالور."

سألتها إن كانت تستطيع أن تقترح عليّ كتابًا هنديًا يمكنني قراءته. ذكرت لي بعض الكتّاب الذين لم أسمع عنهم من قبل. تحدثت معها عن بعض الكتّاب الذين قرأت لهم، ووجدنا أننا نتشارك حبًّا لبعض الأسماء. بدا وكأن لدينا العديد من الاهتمامات المشتركة.

4

سألتني: "هل تقرأ الكثير من الأدب الروائي؟"

فأجبت: "قليلًا، أحب أن أتعرف على الأماكن التي أزورها، والأدب الروائي وسيلة جيدة لذلك. القصص تنقل إحساسًا بالمكان أكثر مما تفعله الحقائق."

قالت: "وهي أسهل كثيرًا في القراءة. الصفحات المليئة بالحقائق تجعلني أنام."

أضفت: "أحب الأماكن التي تقع خارج مسارات السياح المعتادة."

ابتسمت وقالت: "تحتاج إلى صديق محلي ليأخذك في جولة."

كانت الأضواء الخافتة والنبيذ وتأخر الوقت قد جعلتني أشعر بحالة من السكينة، وكأن الحوار بات أشبه بحلم. شعرت بالاطمئنان، وكان صوتها الناعم يضيف إلى ذلك الشعور بالهدوء. خفتت الأنوار مجددًا، وبدت أغلب المقاعد غارقة في السكون، فيما غط الركاب في النوم. الرجل الجالس بجوار النافذة فتح فمه وبدأ يشخر بخفة.

قالت: "يجب أن تخبرني عندما تعود إلى الهند في المرة القادمة."

فأجبتها: "بالتأكيد سأفعل."

وأضافت: "من المفترض أن أزور إنجلترا بعد شهرين لمناقشة أطروحتي. عليّ أن أنتهي من كتابتها خلال الأسابيع المقبلة. ربما أمكث بضعة أيام في لندن."

قلتُ مشجعًا: "هذا رائع."

كنت أعلم في داخلي أنني سأضطر إلى إخبارها عن لويز وكلوديا وعن الفوضى التي تعصف بحياتي الشخصية، لكن في هذه اللحظة كنت أشعر بالراحة برفقتها، ولم أرغب في فقدان هذا الشعور. ليس الآن.

سألتها وأنا ألتفت نحوها: "ما اسمك؟"

فأجابت بخفض رأسها وكأنها تكشف عن سر خاص: "عائشة."

ثم بادرت بسؤالي عن اسمي.

استلقت بجواري، أغمضت عينيها، ورأسها مائل نحوي. تأملت ملامحها تحت الضوء الخافت في المقصورة المظلمة، واستنشقت عطرها. هنا وهناك، كانت بعض المقاعد مضاءة بأضواء صغيرة حيث كان الركاب يقرأون. تسللت أفكاري نحو حياتي، نحو صعوبة التعايش مع الآخرين، ونحو الأنانية التي نحملها في أعماقنا.

بدت عائشة مستغرقة في النوم، بينما كنت قد تجاوزت تلك المرحلة. الشاشة أمامي عرضت خريطة للطائرة وهي تقترب من وجهتها. كانت صورة الطائرة تتمايل قليلًا على مسارها المحدد مسبقًا. المسافة المقطوعة ظهرت بخط متصل، بينما المسافة المتبقية تجلت كخط منقط. تغيرت الكتابة على الشاشة إلى اللغة الصينية.

(تمت)

***

........................

الكاتب: سيمون كولينجز/ Simon Collings يعيش سيمون كولينجز في جزيرة أوسني في أكسفورد بالمملكة المتحدة. عمل في مجال التنمية الدولية طوال معظم حياته المهنية ويكتب مراجعات وقصص موسيقية في وقت فراغه.

https://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/NighFlig927.shtml

قصة: ناعومي وود

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

كان القلق هو الشيء الذي يميز ديبورا. في الواقع، كان القلق هو صديقتها. في يناير، كانت قد شعرت بالقلق من الجائحة قبل أي شخص آخر: كانت قد خزّنت حليب الأطفال وصابون العنبر الذي كان له رائحة قوية من ديتول. وعندما ظهرت الجائحة أخيرًا، شعرت ديبورا بإحساس غريب من الرضا والتأكيد:

- مرحباً. ها أنا هنا.

- لقد كنت أنتظر قدومك. ربما طوال حياتي.

اتضح أن الفيروس كان—وكما كان يُشتبه فيه—في كل مكان: على أرجوحة الأطفال، على الزر في إشارات المرور، على الكلب الذي جاء ليبصق سخيفًا على يدي ابنتها النظيفتين.

لكن عندما وصلت الجائحة، تراجع قلقها بشكل غريب. كانت قد قرأت عن كيفية أن الأشخاص العصبيين أصبحوا أقل عصبية خلال فترة القصف في الحرب العالمية الثانية لأن الهجمات الجوية كانت تؤكد ما كانوا يشكون فيه طوال الوقت: العالم مخيف؛ العالم سيء.

وأيضًا: "كنت أعرف أنني على صواب بهذا، طوال الوقت."

لم تشعر ديبورا قط بأن رؤيتها للعالم كانت متوافقة مع الواقع كما شعرت الآن. الآن، كانت مثل الجميع. أو—ها ها!—الجميع كان لديهم الحظ السيء ليكونوا مثلها.

في ذلك الشهر من مارس، قررت ديبورا أن تجعل منزلهم غير قابل للاختراق. كانوا يخرجون فقط إلى الحديقة، أو عندما بدأ الأطفال يفقدون عقلهم، كان كال يأخذهم إلى ملعب قريب. كانوا يغسلون مشترياتهم. يرشون البريد. وكل أصدقائهم كانوا يفعلون الشيء نفسه. كان كال قد أصيب بالتهاب رئوي قبل ثلاث سنوات. رجال مثله—في أواخر الأربعينات، في حالة جيدة—كانوا يموتون في وحدات العناية المركزة.

على الرغم من حداثة هذه التجربة، فقد كانت هذه التجربة مألوفة للغاية. لقد كانت ديبوراه خبيرة بالفعل في رفض الملذات. كانت قادرة على اتباع نظام غذائي لشهور، وبدلاً من إعادة دمج الأطعمة في نظامها الغذائي، كانت تتجنب المزيد من الأطعمة: لا سكر، ثم لا فاكهة؛ ولا كربوهيدرات، ثم لا كحول. وكانت قادرة على حرمان نفسها من الأشياء اللطيفة لفترة أطول من غيرها من الناس.اكتشفت أنها ببساطة لم ترغب في الأشياء بقدر ما كان الآخرون يريدونها.

في أحد الصباحات، أخذت ديبورا الأطفال إلى الحديقة. راقبت الطفل بينما كان يفرغ محتويات أصص الزهور على أرضية الفناء. كان هناك خطان يوضحان المكان الذي بللت فيه حفاضته. بدا الطفل ضخمًا وفظًّا؛ لا شيء يناسبه. أمسكت هاتفها وبحثت على الإنترنت عن "ما حجم الطفل في عمر السنة؟" ونقرت على صور لأطفال متنقلين بأحزمة خصر نحيفة. تساءلت إن كانت تشعر بالملل. في البداية، كانت مخلصة لفكرة حبسهم في المنزل، لكن مرت أسابيع منذ أن وضعت قدمها خارج الباب الأمامي.

سمعت جارها يفتح بوابته وسرعان ما ظهرت خصلات شعر أندريه الكستنائية من خلال السياج المشبك.  كان هو وزوجته برازيليين. كان منشغلاً بمكالمة عمل؛ أندريه يعمل في مجال التسويق. قبل الإغلاق، كانت ديبورا قد رأته ذات مرة يتمايل برشاقة لتجنب كومة من فضلات الكلاب على الطريق. بدا وسيماً، مفعماً بالحيوية.

احتفظت ديبورا بصورة جسده في ذهنها وكأنه تذكار. في الحقيقة، لم تعد تتذكر إذا كانت قد وجدته جذابًا حقًا أم لا: ربما اختلقت الأمر الآن، بعدما باتت حياتها السابقة تحمل سحرًا جنسيًا عاجزًا، مثل سحر حلم منسي. على أية حال، لم تكن ديبورا تتحدث مع أندريه إلا من مسافة عشرة أقدام خلف السور المشترك، كي يتسنى لأنفاسه أن تتناثر في الهواء مع الريح.

تساءلت ديبورا إن كانت جوليا وأندريه قد سمعا يومًا أصواتهما أثناء ممارسة الجنس. لكنها لم تسمع أصواتهما أبدًا. وعندما فكرت في الأمر، أدركت أنها لم تسمع أصوات الجيران في الجانب الآخر أيضًا. كانت ديبوراه تشك في أنهما يمتلكان منزلًا ثانيًا وكانا يتبادلان الأدوار. كانت تعتقد أن المثليات سيكونن أكثر صوابًا، لكن ربما كانت هذه طريقة تفكير أخرى مغايرة للمثليين. كان لديهما صور مرسومة يدويًا لقوس قزح في النوافذ، على الرغم من حقيقة أنهما لم يكن لديهما أطفال.

"  قال أندريه بعد أن أنهى مكالمته: "كيف الحال؟"

قالت ديبورا:"أوه، كما ترى ،  الأمور تسير."

ابتسم الطفل لها بابتسامة خالية من الأسنان، وقامت ديبورا بمداعبة ظهره.

"كيف حال جوي؟"

"إنه بخير. الآن لم يعد حتى يطلب الخروج!"

" الأمر نفسه مع زارا."

كان من الصعب في البداية الفصل بين جوي وزارا. كان الأمر أشبه بعائلة مونتيجو وعائلة كابوليت! لكن الآن يحدق الأطفال في بعضهم البعض من خلال النوافذ.

قال أندريه:

"يمكننا أن نلعب تنس الريشة. ذات يوم، فوق السياج".

قالت ديبوراه وهي تتتبع قوس الريشة المسببة للأمراض:

"نعم". "سيكون ذلك لطيفًا".

تجولت زارا في الحديقة وهي تحمل عدستها المكبرة. في الآونة الأخيرة، كانت تدّعي أنها جاسوسة.

كانت ترتدي ملابس السباحة، وهو أمر خطير، لأن نسيجها الفائق النعومة كان يجعلها تشعر بالدوار. كانت طفلة حسّاسة بشكل محرج، ميالة للرقص الإباحي في نافذة غرفتها، وهو ما كان جوي يراقبه أحيانًا من على ترامبولينه. كانت ديبورا ترغب في أن تخبر ابنتها البالغة من العمر ست سنوات بالتوقف عن ذلك، لكنها لم تكن تعرف إن كان هذا سيفاقم المشكلة. قالت لها: "مرحبًا، حبيبتي"، وهي تضع يدها تحت ذقن زارا، مقاومةً الرغبة في تقبيلها، فربما يكون كل هذا التقبيل هو المشكلة.

رفعت زارا العدسة المكبرة وقالت: "أستطيع رؤيتك، أستطيع رؤية كل شيء".

وفي الغرفة المجاورة بدأت جدران الترامبولين الشبكية تهتز. قالت زارا:

"أوه، لم أكن أعلم أن جوي كان هناك".

قال جوي، وشعره يتناثر على قمة قفزته: "زارا!"

قال أندريه:

"هل تريدين دزينة من البيض؟ لدي عدة منصات من البيض."

صرخ جوي: "أنا هنا! أنا هنا!"

قالت ديبورا لأندريه: "لا، شكرًا."

"لا تذهبي، زارا! لا تذهبي!"

لكن زارا ضحكت بخفة ودخلت إلى الداخل، بينما جذب الطفل نبتة من التربة. فكرت ديبورا في الفنادق الفاخرة، النظيفة والمثيرة، التي لا تحمل أي أثر للتاريخ.

اتخذ الطقس في أبريل طابعًا غريبًا في لوس أنجلوس: السماء زرقاء لامعة، وضوء لا ينتهي، وغرف حارة تفتقر إلى الغموض. شعرت أن كال كان يشعر بالملل أيضًا، رغم أنه كان يتحمل الحجز المنزلي بشكل أفضل: فقد وجد له نظامًا رياضيًا، وأزهرت الحديقة، وكان يقضي وقتًا أطول مع الأطفال. وكلما ازدهر – من الناحية الصوتية والجسدية والروحية – كلما زاد إحباطها.

كانت ديبورا تعمل في إدارة الموارد البشرية. في بداية الإغلاق، كان شركتها مرنة مع طلباتها للعمل من المنزل، ولكن مؤخرًا بدأوا يتعبون من ذلك وطلبوا منها العودة للعمل بدوام كامل. الآن، كانت هي وكال يتبادلان العمل ورعاية الأطفال في سلسلة مرهقة من نوبات العمل لمدة ساعتين. كان هناك دائمًا شخص يحاول تهدئة الطفل للنوم.

ظنت أنها ستتمكن من التحمل لعدة أشهر، لكنها بدأت تشعر بالإرهاق. بصراحة، كانت قد اكتفت من الفرح والتلاحم، وتعبت من كل ذلك. المشكلة كانت في الدورة التلقائية للتنظيف والطهي والرعاية. المشكلة كانت في غياب التغيير: في اليوم الذي لا يحمل تاريخًا، لا يوجد شيء جديد لفعله، حتى عندما كان السماء تحترق، كحمام أزرق.

**

من دون قص شعر، أصبح لحية كال أكثر كثافة؛ بدأ يدهنها بالقرنفل. كان لديه شعر طويل وعيون داكنة، شبيهة بعيني شامان. كثيرًا ما كان الناس يظنون أنه عربي. في ضوء الشمس، كان قد اكتسب سمرة عميقة، وأصبحت يداه خشنة من العمل في الحديقة. بدا أفضل من أي وقت مضى، لكن ديبورا شعرت أن انجذابها إليه بدأ يقل. قالت صديقتها إنها تحب الإغلاق لأن زوجها كان يجامعها خلال استراحة الغداء. لكن كال وديبورا لم يكن لديهما الكثير من الجماع. وكذلك الحال مع جوليا وأندريه، أو المثليات اللواتي عدن فجأة.

قالت ديبورا، أثناء العشاء: "توفي تسعمائة وواحد وثلاثون شخصًا البارحة." كانت كل مساء تخبر كال بعدد الضحايا اليومي.

كانت ديبورا دائمًا تتابع الأخبار لأنها كانت تدفعها نحو الحقيقة أنهم يفعلون كل هذا من أجل غاية أخلاقية. عندما كانت تشاهد الرسوم البيانية في البث الإخباري، كانت تكره نفسها لأنها لا تستطيع أن تحزن بما فيه الكفاية على القتلى، ولكن كان من الصعب أن تحبس في ذهنها عشرات الآلاف من الأشخاص في وقت واحد. كانت تتخيل القتلى في الحافلات، في قاعات الحفلات، في الملاعب. وكان ذلك يجعلها تشعر بالذنب أيضًا: كانت ترغب في أن تكون أكثر فزعًا، لكن كلما حاولت أن تتخيلهم، كان عليها أن تذهب نحو استعارة أكبر، وكلما حاولت ذلك، زاد استحالة تصورهم.

نظرت ديبورا إلى عشاءها: الكراث المحمص، القرنبيط، الأرز. ثم عرفت أن الخضروات لا يمكن أن ترتقي إلى ما هو مطلوب منها.

كان كال نباتيًا. لم يكن هناك الكثير مما يمكن فعله حيال ذلك أيضًا.

صدر صوت من السماء. لم يسمعوا طائرة منذ فترة. كانوا يعيشون في المدينة، لكن المدينة كانت مصابة، كانت هادئة.

قالت ديبورا: "هل تعتقد أن أفضل شيء هو أن تستلقي وتتحمل؟"

قال كال: "تتحمل ماذا؟"

"مثلًا، توقف عن النضال؟ كن أكثر بوذيًا، وقبل الاستسلام: أن الرغبة في الأشياء لا تؤدي إلا إلى الحزن. وهكذا؟"

نظر إليها كال بتعبير خال. "ماذا تريدين؟"

قالت: "لا أعرف"، رغم أنها فكرت: ليس هذا.

لم يتحدثا لفترة بينما كان كال يراجع رسائل واتساب. أما هي، فلم تكن تنظر إلى هاتفها على الطاولة. وفي النهاية، كانت تكره واتساب. كانت الرسائل المستمرة تجعلها تشعر بأنها محاصرة.

قالت ديبورا: "تحدثت مع ساتومي البارحة. قالت لزوجها: 'أعطني الفيروس! ضعه في عروقي! لا أستطيع قضاء لحظة أخرى مع أطفالي!'"

"أليست ساتومي بوذية؟"

"لا أعرف. ربما تكون."

واصلا تناول الطعام. كانا يستخدمان الطعام ضد الملل، والآن كانت تشعر بالليونة، وكأنها منتفخة. نظرت ديبورا حول غرفة الطعام. كانا قد اشتريا منزلهما للتو، وتساءلت إن كان سيكون قابلًا للتجديد، أم أنه سيظل يذكرهما برعب هذا العام وخموله. كانت تعلم أنهما من المحظوظين: غرفة نوم لكل طفل، حديقة، ولكن تذكيرها بحظها لم يساعد على رفع مزاجها. "كل هذا. لماذا لا يبدو ذا علاقة؟ كل تلك الأشياء، أعني" – تراكم صدى صوتها – "المشارح المؤقتة، الجنائز الصغيرة، لماذا لا يجعل كل ذلك" – أشارت إلى النافذة – "يجعل هذا أكثر احتمالًا؟"

قال كال: "هذا صعب."

قالت ديبورا: "لطالما اعتقدت أنني ملكة التحمل. التحمل." ظنت أن الأمر سيكون كما هو في التوقف عن السجائر، السكر، والكحول. "اتضح أنني لست كذلك. أنا في الواقع هشة للغاية. ضعيفة."

جذبها كال إلى حضنه. لمست لحيته وسوادها القاتم مثل نجم الموت. كان يبدو أكثر وسامة من أي وقت مضى. كانت تحبه، ومع ذلك كانت تريد المزيد منه. بدا وكأنه كان سيقول شيئًا آخر، لكن الطفل بكى، فذهبت إليه بدلاً من ذلك.

في الطابق العلوي، هدأت الطفل بسهولة. لم يقاومها، لذلك لم يكن هناك شيء من تلك اللحظة مع التردد المعتاد. قبّلته بينما كان نائمًا، قبّلته مرات عديدة حتى كادت أن توقظه، ثم أقنعت نفسها بإعادته إلى السرير.

أطلت من خلف الستارة. كانت النافذة مفتوحة، ورأت أندريه، في مكالمة أخرى، يتحدث البرتغالية. تساءلت عن نوع المرأة التي قد يخون زوجته معها. نظر إليها مبتسمًا.

وضعت إصبعها على شفتيها.

أشار أندريه بإيماءة "مذنب"، مختبئًا إلى الخارج نحو المخزن، رغم أنها لم تكن تقصد أن تعاتبه. في الأسفل، سمعت كال وهو يغسل الصحون بينما يشاهد مقاطع فيديو للركم على هاتفه. كانت تسمع صوت شرارات الافتتاح، ثم صوت عجلات الألواح. أحيانًا، في المساء، كل ما يمكنهما فعله هو التفاعل مع هواتفهما. كانا يضيعان الأمسيات لأنه لم يكن لديهما الطاقة. في الأمسيات، كانا منهكين.

سحب النسيم الستارة وأضأ الغرفة بالضوء، وكان هذا هو ما أيقظ الطفل. فكرت ديبورا في الوقت الذي طارت فيه أربع عشرة ساعة، من طوكيو إلى لندن، وكان الضوء من نافذة الطائرة بعد الظهر مستمرًا إلى الأبد. نعم، هذا الانجراف، هذا الانتظار، هذا الأكل المهمل.

***

.............................

* مقتطف من "تسوية المنحنى"، هذه هي الأسباب التي تجعلنا لا نستطيع الحصول على أشياء جميلة للكاتبة نعومي وود.

* الكاتبة: ناعومي وود / Naomi Wood (مواليد 1983) هي روائية وكاتبة قصص قصيرة بريطانية، وأستاذة مشاركة في الكتابة الإبداعية بجامعة إيست أنجليا.وُلدت وود عام 1983 ونشأت في يوركشاير وهونغ كونغ. درست الأدب الإنجليزي في جامعة كامبريدج وحصلت على درجة الماجستير في الكتابة الإبداعية والدكتوراه من جامعة إيست أنجليا. كانت روايتها السيدة همنجواي جزءًا من أطروحتها للدكتوراه (2013) التي حملت عنوان "السيدة همنغواي: رواية؛ ما ضاع: المخطوطات ومعنى الفقد في أعمال إرنست همنجواي".

الأدب الكردي

بقلم: فرهاد شاكلي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) صوت

أتسمعين صوت فؤادي؟

إنه أشبه بالآذان

و هو يمور في مئذنة

أحد المساجد القديمة..

إنه (بلال) عشق هذا الدهر..

بعيدا،

تسمع خشخشة السلاسل

وهي تصطك،

وصليل وقع الأسياف

في بدحة روحي،

و قد ترادفت عليها

الأسقام.

**

(2) أصابعك الزجاجية

ارسلي بنانك الزجاجية هذه

فوق قلبي

ليشتعل هذا السراج

الصغير،

فينبعث نوره،

جاعلا من سوق

الزجاج

في هذه المدينة

طودا للشعاع.

**

(3) ربما مرة

أعوام.. مرت

أنشد فيها السعادة

أترقب الحب

ربما يقبل

ليفتح نافذة ما

في هذه القلعة..

لينصب شبكة

في هذه الاجمة

ليوقع بسمكة

روحي

البيضاء !!

**

(4) في هذا الجحيم

أنتظر أحدهم

ليأتي،

حاملا نبأ موتي..

ربما وجدت موضع قبر

خلف السور

القشيب

لهذه الأرض

السبخة،

لأرمس فيه

هذا الملك

المحنط

منذ أيام ما قبل التاريخ..

ربما تنزاح عني هذه الحيطان

والأسوار..

أعوام مضت

وأنا أتعفن في هذا الجحيم!!

**

(5) شمس العشق

لو همست باسمك

في أذن الدجنة

لاتقد الأفق

جاعلا من أطراف

الكون الأربعة

مواقع شروق..

عندما يمر اسمك

من خلال فؤادي

تنبلج شمس العشق

في سماء وجودي

وعدمي !!

**

(6) أودع قلبي أربعينية الشتاء

إن بنانك

لهي أنهر حلم

صيفي...

قولي:

متى تقبلين ؟

ليستفتح هذا الموسم

الذي يكتنفه الضباب

أودع قلبي أربعينية

الشتاء

لتظل المواسم الأربعة

تحلم بمجيئك

وغيابك !!

**

(7) صمت الحجر

أين أبحث عن حرية

روحي؟

كيف أجد الغابة

التي أسرت فيها نفسي؟

أقرأ صمت الحجر

في كتاب الأسرار

وعندما ينبلج الصبح

أصيخ السمع

لنواح

الليل... !!

***

...............................

- (فرهاد شاكلي): شاعر وباحث وكاتب كردي عراقي مغترب (السويد). ولد في قرية (شا كه ل – كفري – كركوك) في عام 1951. صدر له: مشروع انقلاب سري – شعر، بغداد وأربيل 2000، نهر شعاع من شمس حمراء – شعر، بيروت 1977، طلعة – شعر، اوبسالا، السويد 1981، الوتر – شعر، ستوكهولم 1985 وأربيل 2000، احفر صورتك على جدران زنزانتي – شعر، ستوكهولم 1994 وأربيل 2002، ورائحة العتمة – قصص، ستوكهولم 1997 وأربيل 2000. وله أيضا: القومية الكردية في مم وزين لأحمدي خاني – دراسة منشورة باللغات: الإنكليزية 1983 و1992 والسويدية 1985 والعربية 1995 والتركية 1996. والنثر الفني الكردي (دراسة) – ترجمها الى التركية (روهان الاكوم) إسطنبول 1988. عن (في مرفأ الشعر) و(من مشكاة الشعر) للمترجم، أربيل – العراق 2001 و2002.

(فصل من رواية)

بقلم: أولغا توكارشوك

ترجمة: د. صالح الرزوق

***

(بيتك هو جسدك الأوسع. ينمو تحت الشمس، وينام في هدأة الليل. وهو غير محروم من الأحلام. ألا يحلم بيتك؟. هو يحلم، ويغادر المدينة من أجل بستان، أو ذروة هضبة؟).. جبران

***

خامر كريسيا التي تعمل في المصرف التعاوني في نوفا رودا حلم. كان ذلك في مطلع ربيع عام 1969. حلمت أنها سمعت أصواتا بأذنها اليسرى. أول الأمر كان صوت امرأة لم تتوقف عن الثرثرة، ولكن لم تتبين كريسيا ما هو الموضوع. شعرت بالقلق وهي تحلم. قالت لنفسها: ”كيف سأعمل إذا واصل أحدهم الطنين بأذني؟”. وتوقعت أنها قادرة على إسكات هذه الأصوات، كما نفعل حين نسكت المذياع أو نغلق سماعة الهاتف، ولكن لم يكن بوسعها ذلك. كان منبع الصوت متغلغلا في أذنها. في مكان ما من تلك القنوات الحلزونية الصغيرة.  تلك المتاهات الناجمة عن المساحة المبلولة، في الكهف الأسود المحفور داخل رأسها. حاولت أن تسد أذنيها بأصابعها، وجاهدت أن تغطيهما بيديها، ولكن لم يمكنها أن تتدبر ذلك. وشعرت كأن كل العالم قادر على سماع تلك الضجة. وربما هذا هو كل الموضوع - جعل الصوت كل العالم يهتز. بعض العبارات تكررت إلى ما لا نهاية - كانت تامة قواعديا وتبدو كاملة، ولكن لم يكن لها معنى، فهي مجرد تقليد للسان البشر. خافت كريسيا منها. ثم بدأت تسمع صوتا مختلفا يصل إلى أذنها، صوت ذكوري واضح ويسعدها. قال: ”اسمي أموس”. وأسعدها أن تتكلم معه. سأل عن عملها، وعن صحة والديها، ولكن في الحقيقة - أو أنها تخيلت ذلك - لم يكن مضطرا لذلك، لأنه يعرف كل شيء عنها. سألته مترددة:”أين أنت؟”. أجابها: “في مارياند”. وسبق لها أن سمعت باسم هذه المنطقة وهي من وسط بولونيا. سألت: ”لماذا أسمع صوتك في أذني؟”. قال آموس:”أنت إنسانة غير عادية. وقد أغرمت بك. أنا أحبك”. وافى كريسيا نفس الحلم ثلاث أو أربع مرات، ودائما كانت النهاية نفسها.

في الصباح شربت قهوتها وهي محاصرة بأكوام من وثائق المصرف. وفي الخارج كان الجليد يتساقط ويذوب على الفور. اقتحمت الرطوبة مكاتب المصرف المدفأة بالتدفئة المركزية، وبللت المعاطف المعلقة، وحقائب الموظفين المصنوعة من الجلد المزيف، وأبواطهم الطويلة، وكذلك العملاء. ولكن في ذلك اليوم غير العادي  أدركت كريسيا بوبوش رئيسة قسم الإيداع المصرفي أنه لأول مرة في حياتها كانت محبوبة تماما وبلا أي شروط. وكان هذا الاكتشاف يشبه صفعة قوية على الوجه. وجعل رأسها يدور. حتى أن مشهد صالة المصرف أصبحت باهتة، وكل ما أمكنها أن تسمعه هو الصمت. وفجأة غمرها هذا الحب، وشعرت أنها تشبه إبريقا جديدا، امتلأ لأول مرة بماء زلال. وفي نفس الوقت، كانت قهوتها قد بردت.   في ذلك اليوم غادرت العمل باكرا وذهبت إلى البريد. حملت مجموعة دليل هاتف المدن الكبيرة في وسط بولونيا: سيرج، كونين، كيلتسي، رادوم، وشيستوشوفا، وهي مكان مادونا السوداء، مدينة مريم العذراء. فتحت كلا منها على الحرف أ ومرت بطرف أصبعها المصبوغ على عمود الأسماء. لم تجد آموس أو أموز لا في سيراج ولا كونين وهكذا. ولم تجده في القائمة القصيرة لأسماء البلدات المجاورة أيضا. وشعرت ما يمكن أن نقول عنه بأفضل حال الخزي. ولكنها تعلم أنه هناك في مكان ما. جلست هامدة لبعض الوقت، وذهنها فارغ تماما، ثم عادت تكرر المحاولة، من رادوم، تارنوف، لوبلين، ثم فوكافيك. وجدت ليديا أموشيفتش و أموسينسكيس. ثم عمدت وهي يائسة لتجريب تقاطعات جديدة: أموس، سوما، ماسو، سامو، أوماس، حتى استطاع أصبعها المصبوغ أن يكتشف الرمز السري - ها هو، أ. موس، 54 شارع سينكيفيتش، شيستوشوفا.

كانت كرسيا تعيش في الريف، ويوميا تحملها حافلة زرقاء قذرة إلى البلدة تزحف على منعطفات والتواءات الطريق مثل خنفساء الروث. في الشتاء، حينما يخيم الظلام باكرا، تكنس بعينيها البراقتين السفوح المتحجرة للجبل. كانت الحافلة نعمة - فهي تمنح الناس الفرصة ليتعرفوا على العالم الموجود وراء الجبال. وكل أنواع الرحلات تبدأ منه. تستغرق رحلة كريسيا للعمل عشرين دقيقة، منذ لحظة ركوب الحافلة من المحطة وحتى بلوغها أبواب المصرف الضخمة. وفي العشرين دقيقة يتبدل العالم ويفقد ما تعرفه. تتحول الغابة إلى بيوت، ومراعي الجبال تصبح ساحات المدينة، والمروج تتحول لشوارع، والجدول يصبح نهرا، ويكون له لون مختلف يوميا، لأنه ولسوء الحظ يتدفق من أمام معمل نسيج بلاشوبيت. وفي الحافلة تبدل كريسيا بوطها السميك بزوج أحذية خفيفة. فيقرع الكعب على ألواح سلالم البناء الألماني القديم. وكانت كريسيا أكثر بنات المصرف أناقة. تسرح شعرها بطراز حديث - وتلفه بعناية وتبيضه بحذر حتى جذوره. ويزيد ضوء الكهرباء الأبيض من بهائه. وتلقي رموشها المثقلة بالكحل ظلا ثقيلا على خديها الأسيلين. ويبرز طلاء شفتيها المصفر بخفاء شكل فمها. وبعد تقدمها بالعمر، لم تقلل من الماكياج، بل أكثرت منه. ولكنها مؤخرا أهابت بنفسها أن ’تتوقف’ فهذا يكفي. مع أنها كانت تخاف من أن مرور السنوات قد محا ملامحها. وحرم وجهها من وسامته. كانت تعتقد أن جفنيها على وشك التلاشي. وعينيها الزرقاوين تبهتان، وحدود شفتيها تضمحل. وكل وجهها أصبح ضبابيا، كما لو أنه يختفي. وهذا هو منبع خوف كريسيا على نحو ملحوظ. فوجهها سيختفي حتى قبل أن يكتمل نموه ويفرض نفسه فعلا.

حيما بلغت الثلاثين كان لا تزال في بيت والديها. كان البيت يقف في زقاق متعرج متفرع من الشارع الرئيسي، ويغلفه جو من التفاؤل، كأنه يأمل أن يمنحه موضعه دورا هاما بالتاريخ.، ولا سيما حين مرور مواكب الجيوش الزاحفة، ومغامرات صيادي الكنوز، أو حتى بمطاردة حرس الحدود للفارين من جمهورية الشيك. ولكن لا الطريق العام ولا البيت حظيا بحظ مهم. لم يحدث شيء أبدا. باستثناء أن الغابة المخيمة على البيت بدأت تعاني من الانحسار، مثل حاجبي كريسيا. تابع والدها قضم وقطع أشجار البتولا الصغيرة ليصنع منها الأعمدة والألواح، وكل عام كان يبتر الفروع لأجل شجرة عيد الميلاد. وفي نفس الوقت كانت المعابر خلال الأعشاب الغزيرة قد انمحت مثل خطوط فمها. وجدران بيتهم الزرقاء بلون السماء تابعت الانحدار والتآكل مثل عيني كريسيا.

في البيت كان لكريسيا أهمية. فهي تكسب النقود وتقوم بالتسوق. وتحمله إلى البيت بأكياس صنعتها لها أمها. وكان لديها غرفتها الخاصة في العلية. وفيها كنبة للنوم وخزانة. ولكنها لم تكن تشعر بنفسها في المصرف. فمكتبها مفصول عن صالة المصرف بحاجز خشبي لكنه رقيق مثل الورق المقوى. وحينما تجلس وراء طاولتها، يمكنها أن تسمع زئير المصرف. صرير الأبواب، أحذية المزارعين الثقيلة وهي تطرق الأرض الخشبية وهمهمة أصوات النساء وهن يتناقلن الإشاعات وقرقعة المحسبين المتبقيين والذين لم يتدبر المدير حتى الآن استبدالهما بآلات حاسبة حديثة لها أذرع وقبضات يصدر عنها صوت دوران فقط.

وفي الساعة العاشرة وهو التوقيت اليومي لشرب القهوة يبدأ الطقس، ويعلن عن نفسه بطقطقة ملاعق الشاي المصنوعة من الألومنيوم، وصوت الزجاج وهو يطرق قليلا بالمعادن - رنين معتاد في أرجاء المكتب. وكانت القهوة المطحونة مرتفعة الثمن تأتي من البيت بعلب المرملاد ويجري توزيعها بالتساوي على الزجاجات، وتشكل جديلة سميكة بنية على سطحها. ويظهر عليها الأثر الذي يحفره السكر لبعض الوقت. ثم تملأ رائحة القهوة المصرف حتى وتبلغ السقف، وينصرف المزارعون الواقفون بالطابور في انتظار الخدمة بسبب ساعة القهوة المقدسة.

بعد عطلة عيد الفصح تلقى المصرف نبأ عن دورة تدريبية للموظفين سوف تنعقد في شيكوسلوفاكيا. ورأت فيها كريسيا إشارة مؤكدة وقررت أن تشارك. وهي تحزم أمتعتها في حقيبة من الجلد غير الطبيعي، فكرت بالرب. ورغم كل ما يشاع عنه، كان دائما يأتي ويتدخل في اللحظة الحرجة.  حملها إلى هناك قطار بطيء مليء بالبشر البائسين.  لم تجد مقعدا شاغرا في العربة، فوقفت ملتصقة بنافذة متسخة في ممر ونامت وهي واقفة. انصرف شخص في منتصف الليل، وأمكنها أخيرا أن تجلس. فعصرت نفسها بين اثنين دافئين في هواء جاف وسقطت بنوم عميق لم تتخلله الأحلام. ولا حتى أشباح الأفكار الأخيرة. وحينما استيقظت انتبهت أنها تقوم برحلة، قبل ذلك كانت تعوم في مكانها وتبدل موضعها أحيانا. النوم وحده كان يضع حدا لما سلف ويفتح نافذة على ما يأتي - إنسان يموت وآخر يفيق. هذا الفضاء الأسود والأعجم الذي يتخلل الأيام هو رحلتها الحقيقية. ولحسن الحظ كل القطارات من نوفا رودا إلى العالم الواسع لا تتقدم إلا في الليل. وجاء في ذهنها أن كل شيء سيتبدل بعد هذه الرحلة.

وجدت نفسها في شيتسوشوفا قبل الفجر. والوقت أبكر من أن تذهب إلى أي مكان، لذلك طلبت الشاي في بار المحطة، ودفأت يديها على الزجاج. جلست على الطاولات المجاورة عجائز مدفونات بلفاحات كبيرة، ورجال يلفهم دخان التبغ. أزواج وآباء سحقتهم الحياة، بوجوه متجلدة مثل جزادين قديمة. وأولاد يجرفهم النوم، وأفواههم نصف المفتوحة تفرز خيوطا من اللعاب الرفيع.  بعد ذلك تناولت كأسي شاي بالليمون وقهوة، حتى حل الفجر. وجدت طريقها إلى شارع سينكيفيتش،  وتقدمت عبر منتصفه، فالسيارات لم تستيقظ بعد. نظرت إلى النوافذ وشاهدت الستائر المجعدة والسميكة والنباتات المطاطية وهي تتسلق الزجاج. في بعض البيوت كانت الأضواء تلمع قليلا. وفي هذه الإضاءة كان السكان يرتدون ملابسهم ، ويتناولون إفطارهم بسرعة، والنساء يجففن جواربهن على مدفأة الغاز أو يحضرن الشطائر للمدرسة، أما الأسرة كانت مرتبة، وتحجز دفء البشر من أجل الليلة القادمة، وهناك رائحة حليب محترق، وأربطة الأحذية تشد بمهارة في ثقوبها، والمذياع يلقي الأخبار التي لا يستمع لها أحد. ثم مرت بأول طابور خبز، وكل الطابور على رأسه الطير.

كان رقم 54 قي شارع سينكيفيتش بناء من شقق رمادية وكان كبير الحجم، مع متجر سمك في الطابق الأرضي وباحة عميقة كالوادي. وقف كريسيا أمامها، وتأملت النوافذ ببطء. يا إلهي. إنها عادية. وقفت هناك نصف ساعة. حتى انتهى شعورها بالبرد.

كان برنامج التدريبات مضجرا جدا. لعبت كريسيا بقلمها على دفتر الوظائف الذي اقتنته لتدوين الملاحظات. ابتهجت قليلا بلون غطاء طاولة المدير الأخضر. كانت تطرق عليها بذهن شارد. وبدا موظفو المصرف التعاوني متشابهين تماما بنظرها. النساء لهن قصة شعر شقراء وطلاء شفاه ساطع. والرجال ببذة زرقاء بحرية ومع حقائب من جلد الخنزير، كأن الجميع متفقون. واشترك الجميع بطرائف تخللت دخان السجائر. في الغداء تم تقديم الجبنة والخبز والشاي. وبعده ذهب الجميع إلى غرفة النادي، حيث يوجد فودكا ومخلل الخيار على الطاولات. أخرج أحدهم كؤوسا معدنية صغيرة من حقيبته. وتحسس أحدهم ساق امرأة ترتدي حتى الركبتين جوارب النايلون. ذهبت كريسيا إلى السرير مخمورة تماما. ولم تحضر شريكتاها في الغرفة حتى الفجر. وأسكتتا بعضهما البعض بهمسات مسموعة. وسار الروتين على هذا المنوال لثلاثة أيام. وفي اليوم الرابع وقفت أمام باب بني يحمل لوحة خزفية دون عليها اسم “أ. موس”. نقرت على الباب. فتح الباب رجل طويل ونحيل بالبيجاما، وفي فمه سيجارة. عيناه سوداوان محمرتان. طرف بهما حينما سألته: ”أ. موس؟”.

قال: ”نعم. أ. موس”.

ابتسمت لأنها اعتقدت أنها عرفت صوته.

قالت: ”حسنا. أنا كريسيا”.

كررت: ”هذه أنا. أتيت”.

التفت الرجل وضحك. قال:”ولكن من أنت؟. هل أعرفك؟”. وضع يده على جبينه وقال وهو يفرقع بأصابعه في الهواء: ”طبعا. أنت… أنت”. فهمت كريسيا أنه لم يتعرف عليها. ولكن لا شيء غريب في ذلك. وفي النهاية عرفها بطريقة مختلفة، بالحلم، من الداخل، ليس بالطريقة التي يتعارف بها الناس.

قالت: ”سأشرح كل شيء. هل يمكن أن أدخل؟”.

تردد الرجل. وسقط رماد سيجارته على الأرض وهو يقودها إلى غرفة الجلوس. تخلت عن حذائها ودخلت.  انتابته الدهشة وأفسح لها جانبا لتدخل إلى الردهة. كانت شقة صغيرة ومزدحمة، ويفيض عليها الضوء الأبيض، وهو ما جعلها تبدو مقبضة. مثل غرفة انتظار في محطة مواصلات. هناك علب مليئة بالكتب، وأكوام من الصحف وحقائب نصف ممتلئة وموزعة في أرجاء المكان. وجاء البخار يهب من باب الحمام المفتوح.

قال الرجل ليفسر هذه الفوضى: ”أنا أحزم أمتعتي كما ترين”. حرك أغطية السرير المكومة ونحاها عن الكنبة الجاهزة للنوم وحملها إلى غرفة أخرى. ثم عاد وجلس قبالتها. كشفت منامته الباهتة عن شريط من صدره العاري، كان نحيلا وعظميا.

سألته بعد تردد: ”هل تنتابك الأحلام أحيانا يا سيد أ. موس،” وأدركت مباشرة أنها ارتبكت غلطة. ضحك الرجل، وصفق بكفه على فخذه وقدم لها نظرة بدت لها ساخرة. وقال: ”حسنا. أبدا - شابة تأتي لتقابل رجلا غريبا وتسأله إن كان يحلم. هذا يشبه الحلم”.

قالت: ”ولكنني أعرفك”.

قال:”تعرفينني؟. وكيف حصل ذلك؟. فأنا لا أعرفك. ربما تقلبلنا في حفلة جاي. في وليمة لاتكا التي قدمها جاي”.

هزت رأسها بالنفي.

“كلا. أين إذا؟”.

“سيد أ. موس”.

قال: ”اسمي أندريا. أندريا موس”.

قالت: ”أنا كريسيا بوبوش”. وقف كلاهما. تبادلا شد الأيدي وجلسا مجددا بوضع غريب. قال بعد قليل: ”إذا…”.

” اسمي كريسيا بوبوش”.

“قلت ذلك”.

“أنا ابلغ ثلاثين عاما وأعمل في مصرف ولدي مكانة متقدمة فيه. وأعيش في نوفا…رودا - هل تعلم أين هي؟”.

“مكان قريب من كاتوفيتسة؟”.

“لا. لا. قرب وارسو”.

قال بصوت شارد:”آه. هل تريدين كأس بيرة؟”.

“لا. شكرا”.

” حسنا. أنا سأشرب”.

نهض وذهب إلى المطبخ. لاحظت كريسيا وجود آلة طابعة على الطاولة وفيها ورقة. وخطر لها فجأة أن ما يجب عليها أن تفعله وتقوله مدون عليها، نهضت لإلقاء نظرة، لكن أندريا موس عاد مع زجاجة بيرة.

قال: ”في الواقع توقعت أنك من شيستوشوفا. وحين كنت بعيدا عنك تخيلت أنني أعرفك”.

قالت كريسيا وهي تبتهج: ”حقا؟”.

قال: “حتى أنني توقعت..”. ولمعت عيناه. وتناول جرعة كبيرة من الزجاجة.

“ماذا؟”.

” أنت تعلمين كيف هو الأمر. لا تتذكرين كل شيء. ليس دائما. هل كان بيننا شيء ما؟ في حفلة…”.

قالت كريسيا بسرعة ولون أحمر يصبغها: ”كلا. لم اشاهدك من قبل”.

“ولكنك قلت إنك تعرفينني؟”.

“نعم. أعرفك. لكن من صوتك فقط”.

“صوتي؟. يا إلهي. ماذا تريدين فعلا؟. لا بد أنني أحلم. بنت تأتي وتصر أنها تعرفني، ولكنها تراني أول مرة في حياتها. وهي تعرف صوتي فقط…”.

فجأة تجمد والزجاجة بين يديه وعيناه تنسكبان على كريسيا.

قال: ”الآن أظن أنك من الشرطة السرية. وأنت تعرفين صوتي لأنك تراقبين هاتفي، صحيح؟”.

“كلا. أنا موظفة في مصرف”.

“حسنا. حسنا. ولكن الآن معي جواز سفري وأنا مزمع على السفر. سأسافر. هل فهمت؟. إلى العالم الحر. وأنا أحزم أمتعتي كما ترين. انتهى كل شيء. ولا يمكنكم أن تلحقوا بي أي ضرر الآن”.

“من فضلك لا…”.

“ماذا تريدين؟”.

“حلمت بك. واهتديت إليك عن طريق دليل الهاتف”.

أشعل الرجل سيجارة ووقف. وبدأ يذرع الغرفة المزدحمة. أخرجت كريسيا هويتها الشخصية من حقيبتها ووضعتها على الطاولة.

قالت: ”ألق نظرة من فضلك. أنا لست من الشرطة السرية”.

مال على الطاولة وأخذ نظرة.

قال: ”هذا لا يبرهن أي شيء. أنت لا تكتبين في هوية شخصية أنك من الشرطة السرية. أليس كذلك؟”.

“ماذا يجب أن أفعل لتقتنع؟”.

وقف أمامها وهو يدخن سيجارته.

“هل تلاحظين؟ تأخر الوقت. وأنا بطريقي للمغادرة. ولدي موعد. ثم أنا أحزم أمتعتي. ولدي أشياء ضرورية يجب أن أنتهي منها”.

استعادت كريسيا هويتها من الطاولة وأودعتها في حقيبتها. وشعرت بانقباض في بلعومها.

“سأنصرف إذا”.

لم يحتج. ورافقها إلى الباب.

وقال: ”حلمت بي إذا؟”.

قالت: ”نعم”. وارتدت حذاءها.

“وعثرت علي عن طريق دليل الهواتف؟”.

وافقت بحركة من رأسها.

وقالت: ”وداعا. آسفة”.

“رافقتك السلامة”.

أسرعت لتهبط على السلالم حتى وجدت نفسها في الشارع، وتابعت مع المنحدر حتى بلغت المحطة وهي تبكي. سالت كحلتها وأغلقت عينيها، وحولت العالم لضباب ملون مبهر. في مكتب التذاكر علمت أن آخر قطار إلى وارسو غادر للتو. التالي في الصباح. ذهبت إلى بار المحطة وطلبت الشاي. كان ذهنها فارغا، وهي تجلس وتنظر إلى شريحة ليمون تطفو ببلادة في الكأس. وهب من رصيف المحطة رطوبة ليلية كالضباب وعصفت بصالة المحطة. وخطر لها أنه لا يوجد سبب لتكفر بأحلامها، فهي دائما ذات معنى، ولا تخطئ - ولكن العالم الواقعي هو الذي لا يستطيع أن يفهم أحلامها. ودليل الهاتف يكذب، والقطار يذهب باتجاه خاطئ، والحروف التي تصنع أسماء المدن تتزحزح من أمكنتها وتندمج، حتى البشر ينسون أسماءهم. الأحلام وحدها حقيقية. واعتقدت أنه بمقدورها أن تسمع ذلك الصوت الدافئ المشحون بالحب في أذنها اليسرى مجددا يقول: “خابرت استعلامات المسافرين. آخر قطار إلى نوفا رودا غادر فعلا”.  كان هذا أندريا موس. قال ذلك وجلس على طاولتها. ورسم صليبا صغيرا على غطاء الطاولة المبلول وقال: ”زينتك تسيل على وجهك”.

أخرجت منديلا، وبللت زاويته بلعابها ونظفت جفنيها.

قال: ”إذا كنت تحلمين بي؟ شرف عظيم أن يحلم بي إنسانة مثلك ولا أعرفها، وتعيش في مدينة موجودة في الطرف الآخر من البلاد… ماذا جرى في الحلم؟”.

“لا شيء. كلمتني فقط”.

“ماذا قلت لك؟”.

” أنني غير عادية وأنت تحبني”.

فرقع بأصابعه وأخذ نظرة عميقة من السقف. وقال:”يا لها من طريقة جنونية لاختيار رجل! أرفع قبعتي لك”.

لم ترد. تابعت شرب الشاي.

قالت أخيرا: ”أتمنى لو أنني في البيت”.

“هيا بنا إلى بيتي. لدي سرير إضافي”.

“كلا. سأنتظر هنا”.

“كما تشائين”.

ذهب إلى البوفيه وحصل لنفسه على كوب بيرة.

“لا أعتقد أنك أ. موس، أقصد لست من حلمت به. ربما أخطأت. ربما هو في مدينة أخرى، وليس في شيستوشوفا”.

“ربما”.

“يجب أن أبحث مجددا”.

وضع الرجل كوبه من يده على الطاولة بعنف وسالت البيرة من الكأس.

قال: ”يؤسفني أنني لن أعرف النتيجة”.

“ولكن لك نفس الصوت”.

“هيا بنا إلى بيتي. يمكنك أن تنامي الليلة في سرير، وليس على طاولة في بار”.

أمكنه أن يلاحظ أنها تتداعى. وبلا الكحل الرهيب تبدو أصغر بالعمر، وأبعد عن الريف.

كرر كلامه: ”هيا بنا”. فوقفت دون كلام. حمل حقائبها وتسلقا المنحدر صعودا. كان شارع سينكيفيتش مهجورا الآن. سألها وهو يمهد لها الكنبة الشبيهة بالسرير في الغرفة الأساسية: ”وماذا رأيت غير ذلك في الحلم؟”.

“لا أريد أن أتطرق له أكثر. هذا لا يهم”.

“هل نشرب البيرة؟. أو بعض الفودكا لنختم ليلتنا؟ هل تمانعين أن أبتهج قليلا؟”.

وافقت. اختفى في المطبخ، وبعد دقيقة من التردد ذهبت إلى الآلة الطابعة. وحتى قبل أن تقرأ عنوان القصيدة المدونة بدأ قلبها يقرع. كان يقول:”ليلة في مارياند”. وقفت فوق الآلة الطابعة كما لو أنها عمود مغروس هناك. وراءها قعقعة تأتي من المطبخ. هل كان أموس الذي حلمت به حقيقة، ويعيش في جلد إنسان نحيل بعينين محمرتين، وهو شخص يعرف كل شيء ويفهم كل شيء، ويتسلل إلى أحلام الآخرين، ليبذر الحب والقلق، شخص نحى العالم جانبا كما لو أنه ستارة تخفي وراءها حقيقة مغوية ومختلفة.  ارتعشت أصابعها وهي تلمس المفاتيح.

قال من ورائها: ”أنا شاعر. ونشرت مجموعة صغيرة”.

لم يمكنها الالتفات إلى الخلف.

“اجلسي. لا شيء يهم بعد الآن لأنني سأرحل إلى العالم الحر. أعطيني عنوانك لأكتب لك”.

أمكنها سماع صوته في أذنها اليسرى، من ورائها مباشرة.

“هل أعجبتك؟ هل تقرأين الشعر؟ هذه مسودة، ولم أنته منها بعد. هل أعجبتك؟”.

سمحت لرأسها أن يتهدل. كان الدم يجري في أذنيها. لامس ذراعها بلطف.

سألها: ”ما الأمر؟”.

التفتت لتواجهه، ولاحظت عينيه مثبتتين عليها بفضول. أمكنها أن تشم عطره - وهو خليط من رائحة السيجارة والغبار والورق . انجذبت للعطر، ووقفا دون حراك لعدة دقائق. ولبعض الوقت أبعد يديه عنها، ثم لوح بهما، ثم عاد ليربت على ظهرها بهما.

همست: ”هذا أنت. لقد وجدتك”.

لمس خدها وقبلها. تخلل شعرها المصبوغ بأصابعه وضغط بشفتيه على شفتيها. ثم جرها إلى سرير الكنبة وبدأ يخلصها من ثيابها. لم ترغب بذلك، كان مفاجئا جدا، ولن تستمتع به، ولكن يجب أن يتم. مثل تضحية. عليها أن تسمح له بأي شيء، فخرجت من ثيابها، ثم بلوزتها، ومن حزامها وحمالة ثدييها. وطاف قفصها الصدري الرقيق أمام عينيها، جافا وبشكل مثلثات كالحجارة.

سألها بهمسات متسارعة: ”كيف سمعت صوتي في الحلم؟”.

“همست في أذني”.

“اليسرى. هنا؟”. سألها وهو يدس لسانه في أذنها.

أغلقت جفنيها بقوة. لم يعد بمقدورها أن تهرب منه. تأخر الوقت. كان يثبتها بالأسفل بكل قوة جسمه. ويلمسها ويلج فيها، ويثقبها. ولكن كانت تعلم أن هذا يجب أن يحصل، وأنه عليها أن تمنح آموس حقه أولا، قبل أن تتمكن من الاستيلاء عليه وزراعته أمام بيتها مثل شجرة عملاقة. ولذلك استسلمت للجسم الغريب، حتى أنها احتضنته بقوة، والتحمت بالرقصة العبثية وإيقاعها.

قال لها الرجل بعد ذلك: ”بصحتك”. وأشعل سيجارة.

ارتدت كريسيا ثيابها وجلست بجواره. سكب فودكا في كأسين صغيرين.

سألها وهو ينظر بسرعة إليها ويشرب الفودكا: ”كيف كان الأمر معك؟”.

ردت: ”رائع”.

“هيا بنا يجب أن ننام قليلا”.

“حالا؟”.

“أمامك قطار يجب أن تلحقي به في الغد”.

“أعلم”.

“الأفضل أن أضبط المنبه”.

دفع أ. موس نفسه إلى الحمام. وجلست كريسيا بلا حراك تنظر في أرجاء معبد آموس. كانت الجدران ذات طلاء برتقالي، ولكن الضوء الأبيض البارد جعلها تبدو ذات ظل ضبابي أزرق. وانفصلت قطعة من القماش الخشن  عن الجدار وسمحت لها برؤية اللون البرتقالي الناصع. كان يبدو أنه يلمع حتى أعمى عينيها. وتدلت ستارة مع دخان سجائر على النافذة. ووجدت على يمينها طاولة مهجورة وفوقها آلة طابعة مكتوب بها “ليلة في مارياند”.

سألته حال عودته: ”لماذا وقعت بالغرام معي؟. ماذا يجعلني مختلفة عن الآخرين؟.

“كرامة لله. أنت مضعضعة”.

“ماذا يعني أنني مضعضعة؟”.

“أنت حمقاء. لست في مكاتك”.

صب لنفسه جرعة فودكا وابتلعها دفعة واحدة.

وتابع: ”أتيت من نصف بولونيا لتقابلي إنسانا غريبا. ورويت له حلمك وذهبت معه إلى الفراش. ببساطة. ثم تقولين إنه أحمق”.

“لماذا تكذب ولا تعترف أنك آموس وأنك تعرف كل شيء عني”.

“ولكنني لست آموس. واسمي أندريا موس”.

“ماذا عن مارياند؟”.

“أي مارياند؟”.

“ليلة في مارياند. ما هي مارياند؟”.

ضحك وجلس على الكرسي بقربها.

“حانة في السوق. وكل المحليين من محبي الشراب يشربون فيها. كتبت عنها قصيدة. أعلم أنها رديئة. ولكن كتبت ما هو أفضل منها”.

حدقت به بعدم تصديق.

تخللت رحلة العودة أصوات ارتطام الأبواب وهي تغلق - باب قطار الليل أغلق بصوت فرقعة، وكذلك أبواب المقصورات، ومرحاض المحطة والحافلات. وأخيرا باب البيت الأمامي أغلق بفرقعة مجوفة وراءها. ألقت كريسيا حقيبتها وذهبت إلى السرير. ونامت طيلة يومها. وحينما دعتها أمها القلقة للهبوط من أجل الغداء في المساء كانت قد نسيت كل شيء عن رحلتها. النوم محا كامل الرحلة. وبعد عدة ليال سمعت الصوت المألوف يهمس في أذنها: ”هذا أنا. آموس. أين أنت؟”.

“كيف لا تعلم أين أنا؟”.

أجاب: ”ولكنني لا أعلم”.

سألته: ”ألم تتنقل معي؟”.

صمت الصوت. وشعرت كريسيا أن هذا الصمت يعبر عن بعض الارتباك. ثم قال همسا في أذنها بعد قليل: ”لا تبتعدي عني بعد الآن”. سألته بسخط: ”ماذا يعني لا تبتعدي”. ربما أخافه نبرتها، لأنها لم توضح، وتوجب على كريسيا أن تستعيد رشدها وتستيقظ.

بعد رحلة شيستوشوفا اختلف كل شيء. جفت شوارع نوفا رودا وأغرقها ضوء الشمس. وضعت البنات باقات من الفورسيثيا على طاولاتهن. وبدأ طلاء أظافر كريسيا يتقشر. وجفت جذورها وأعتم لون شعرها الأشقر وأطرفه المتساوية استطالت حتى وصلت كتفيها.  في الظهيرة انفتحت نافذة كبيرة في صالة المصرف، وسمحت لضوضاء الشارع بالقدوم - أصوات الأولاد، وضجيج تيار السيارات المارة، وقرقعة سريعة لكعب الحذاء النسائي الرفيع، وحفيف أجنحة اليمامات. وكان يسعدها مبارحة مكان عملها. وكانت الشوارع الضيقة تدعوك للدخول فيها، وأن تنظر لوجوه الناس وأن تتذكر لوحة مشهد باحة في إحدى اللوحات. والمقاهي كانت ترحب وتهيب بك أن تدخل، وقد ملأ دخانها المساحات التي تمتلئ بنظرات متطفلة وحوارات كسولة. والأفضل أنها وفرت لك العبير المعروف للقهوة وهي تغلي في أكواب وأصوات طرطقة الملاعق المعدنية.

ذهبت كريسيا في أيار لترى العراف وتسأله عن مستقبلها. قرأ العراف برجها، ثم أنفق وقتا طويلا وهو يفكر بعينين مغمضتين.

سألها: ”ماذا تودين أن تعرفي؟”.

قالت: ”ماذا سيجري لي؟”. لا بد أنه قادر على رؤية مسافات بعيدة تحت جفنيها، لأن عينيه تحركتا من اليسار إلى اليمين كأنه يستكشف المساحات المنبسطة في داخلها.

أشعلت كريسيا سيجارة وانتظرت. شاهد العراف وديانا من الرماد الفضي، مع بقايا مدن وقرى. كان المشهد ساكنا سكون الموت. ويزيد ضبابيته من لحظة إلى لحظة. كانت السماء برتقالية، ومنخفضة ورقيقة كالنايلون. لا شيء يتحرك، ولا أي نفحة ريح، ولا نسمة حياة. وظهرت الأشجار كأعمدة حجرية، كأنها متجمدة مثل منظر زوجة لوط. واعتقد أنه يسمعهم يضحكون بنعومة. لم يجد كريسيا في هذا المشهد، ولا هو كان هناك، ولا أي شخص آخر. ولم يعرف ماذا يقول. ولكنه شعر بدفقة من الخوف في معدته حينما اعتقد أنه عليه الآن أن يكذب ويخترع لها شيئا ما.

قال:”لا أحد يموت حتى الأبد. وستعود روحك مجددا عديد المرات، حتى تجد ما تبحث عنه”. ثم التقط نفسا عميقا وأضاف: ”ستزوجين وتلدين طفلا. وسيقع في براثن المرض، وستعتنين به. وسيكون زوجك أكبر منك بالعمر، وسيتركك أرملة. وسينفصل ابنك عنك، ويبتعد، ويعبر المحيطات. وستهرمين جدا حتى تموتي. ولن يسبب الموت لك أي ألم”.

هذا كل شيء. انصرفت كريسيا بهدوء، لأنها تعرف ذلك من قبل. أنفقت نقودها بصعوبة. كان بمقدورها شراء بلوزة بوكليه  خضراء كالصفصاف من النوع الذي يأتي برزم من الخارج. وفي الليل سمعت صوت أموس مجددا. قال: ”أحبك. أنت إنسانة غير عادية”.

في نومها اعتقدت أنها تعرف هذا الصوت. وتأكد لها أنها تعرف من هو المتكلم، وسقطت بالنوم مبتهجة. ولكن كما يجري في الأحلام وأنصاف الأحلام، ذاب كل شيء في الص باح من ذهنها وبقيت دون أي شيء باستثناء انطباع سطحي عن هوية المتكلم.  ودون أن تتيقن من هو، وكان هذا كل شيء.

***

........................

ترجمها عن البولونية أنتونيا لويد حونز. نشرت لأول مرة في مجلة غرانتا.

* أولغا توكارشوك Olga Tokarczuk كاتبة بولونية. حائزة على نوبل للآداب. من أهم أعمالها رواية: سفريات جوية، جر محراثك على عظام الموتى، وغيرها..

بقلم: روبي كاور

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1

ينبغي أولا:

أن تروم قضاء

ما تبقى من حياتك

مع ذاتك.

2

وها أنت ذا

تمضي حياتك،

بالرغم

من كل شيء.

3

الوحدة،

إنما هي إيماءة

إلى انك تتحرق شوقا

إلى نفسك

وبحاجة ماسة إليها.

4

لم أرحل

لتوقفي عن حبك،

لقد رحلت

لأنه كلما إمتد البقاء

معك

قل حبي لذاتي.

5

يمنحك العالم

المزيد من الوجع،

وها أنت ذا

تصيره ذهبا.

6

إنك في كل مكان

إلا هنا

و هذا موجع.

7

لقد رحلت

و لكم وددت أن تبقى

حتى استأهل أحدا

يروم البقاء معي.

8

هل من شيء

أقوى من قلب الانسان

الذي ينكسر

مرارا وتكرارا

و ما برح حيا ؟ .

9

أنغمس في بئر

جسدي،

فينتهي بي الأمر

في عالم آخر..

كل ما أفتقر اليه،

متوفر في داخلي

فعلا

و ما من داع،

يدعو للتفتيش عنه

في موضع

آخر.

10

سأكون كاذبة

إذا ما قلت لك

إنك تجعلني

عاجزة عن النطق،

في الحقيقة

إنك تجعل لساني

واهنا

للحد الذي ينسى

اللغة التي أتكلم بها.

11

أنا معمولة من الماء،

أنا عاطفية

بالتأكيد.

12

إني أنا الماء

مرن كفاية،

لأوفر الحياة

قاس كفاية،

لإغراقها.

13

عندك حزن

يعيش في مواضع

ما كان ينبغي

أن يعيش فيها.

14

أنت لا تستطيع

أن تستحيل فراشة

بمجرد أن تستفيق،

إنما هي سيرورة.

15

لم بدأنا نشعر

بالقصة

حالما انتهت ؟.

16

بإمكاني أن أكون

أي شيء

في هذا العالم،

و لكنني وددت

أن أكون ملكه.

17

كانت وردة

بين أيادي

هؤلاء الذين لم يملكوا

رغبة الاحتفاظ بها.

18

أنا ما عرفت

أي شيء أكثر سكينة

من القلق.

19

وحيد أنت

و لكنك لست

وحدك،

هنالك اختلاف.

20

هنالك أعوام

في داخلي،

لم أنم فيها.

21

ينبغي أن اوقر

عقلي وجسدي

إذا ما أردت الحفاظ

على هذه الرحلة:

الحياة.

22

أمامك المزيد

لتناله

من الثقة بنفسك

لكنك تمضي كل وقتك

في الارتياب.

23

دائما كنا

في حالة بقاء

لمدة طويلة،

في حين

لم نكن بحاجة

إلى ذلك.

24

لن أتظاهر

بكوني أقل ذكاء

مما أنا عليه الان

ليحس الرجل

من حولي

براحة أكبر.

25

إذا ما سعيت جاهدا

و لكن دون أن تبلغ المكان

الذي أردت الذهاب إليه،

تكون قد تقدمت

إلى الامام.

***

.....................

- (روبي كاور): شاعرة ورسامة ومصورة فوتوغرافية كندية من أصل هندي. ولدت في عام 1992 لعائلة سيخية كانت تعيش في البنجاب بشمال الهند، وآثرت الهجرة إلى كندا هربا من الاضطهاد، وكانت روبي آنذاك في الثالثة من العمر. كتبت الشعر منذ عام 2009، وباللغة الإنكليزية. تطرقت في شعرها لمواضيع الحب والانوثة والصدمة والخسارة والحرمان والشفاء والهجرة والغربة والحنين واللوعة وغيرها. من أعمالها (حليب وعسل، الشمس وزهورها، جسد المنزل). وقد ترجمت إلى العديد من اللغات، وحققت مبيعات ضخمة بعد صدورها، وبخاصة ديوانها الأول (حليب وعسل) الذي ترجم إلى اكثر من (30) لغة، وبيعت منه (3) ملايين نسخة في غضون (77) أسبوعا. تكتب قصائدها باللغة الإنكليزية.

1 -Best Rupi Kaur Love Poems: digidadd/world.com/best-rupi-kaur-love-poems-for-him/

2 - Home Body Quotes by Rupi Kaur – Goodreads:

goodreads.com/work/quotes/73542458-hom-body

 

قصة: فرانك ستوكتون
ترجمة : د. محمد غنيم
***

في قديم الزمان عاش ملك شبه همجي، كانت أفكاره، رغم تهذيبها وصقلها بعض الشيء بتأثير جيرانه المتقدمين من اللاتين البعيدين، ما تزال واسعة، مزخرفة، وغير مقيدة، بما يتناسب مع النصف الوحشي من شخصيته. كان رجلًا ذا خيال غزير، ومع ذلك كان يتمتع بسلطة لا تُقاوم إلى حد أنه كان يحوّل كل نزواته المتنوعة إلى حقائق بمجرد إرادته. كان يميل كثيرًا إلى التفكير مع نفسه، وعندما يتفق هو وذاته على أمرٍ ما، يُنفّذ ذلك الأمر بلا تردد. وعندما كانت جميع عناصر نظاميه المنزلي والسياسي تعمل بسلاسة وفق مساراتها المحددة، كان طبيعته ودودة ولطيفة؛ لكن، متى حدث خلل صغير وأصبح بعض كواكبه خارج مداراتها، كان يصبح أكثر وداً ولطفاً، لأن لا شيء يرضيه أكثر من أن يُصحّح ما هو معوج ويُسوي الأماكن الوعرة.
من بين الأفكار المستعارة التي جعلت من توحشه نصف متحضّر كانت فكرة الساحة العامة، التي تهدف من عروض الشجاعة الرجولية والوحشية إلى تهذيب عقول رعاياه وتثقيفهم.
ولكن حتى هنا، فرض خياله الغزير والمتوحش نفسه. لم تُبنَ ساحة الملك لتمنح الشعب فرصة سماع مراثي المحاربين المحتضرين، ولا لتمكينهم من مشاهدة النهايات الحتمية للصراع بين الآراء الدينية والفك المفترس، بل لأغراض أكثر تناسبًا مع توسيع وتنمية الطاقات العقلية للشعب. وكان هذا المدرج الضخم، بأروقته المحيطة، وأقبيته الغامضة، وممراته غير المرئية، أداة للعدالة الشعرية، حيث كانت الجريمة تُعاقَب، أو الفضيلة تُكافأ، بموجب مراسيم صدفة نزيهة لا تفسد.
عندما كان أحد الرعايا يُتهم بجريمة ذات أهمية كافية لتثير اهتمام الملك، يتم الإعلان للعامة عن موعد محدد تُقرر فيه مصير المتهم في ساحة الملك، وهي بناء كان يستحق تسميته بجدارة. فرغم أن شكله وتصميمه مستوردان من أماكن بعيدة، إلا أن غايته نشأت بالكامل من عقل هذا الرجل، الذي كان ملكًا بكل ذرة فيه، لا يعرف أي تقليد يلتزم به سوى ما يروق لخياله، والذي كان يُغذي كل ما يقتبسه من أفكار وأعمال بشرية ببراثن مثاليته البربرية، ليتحكم في مصائر البشر وفقًا لأهوائه المدمرة.
< 2 >
عندما اجتمع الناس جميعًا في المدرجات، وجلس الملك محاطًا بحاشيته على عرشه الملكي المرتفع على أحد جانبي الساحة، أعطى إشارة فُتِح بموجبها بابٌ تحته، وخرج المتهم إلى الساحة. كان يقابله مباشرة على الجانب الآخر من المساحة المغلقة بابان، متشابهان تمامًا ومتجاوران. كان من واجب المتهم ومن حقه أن يتقدم نحو هذين البابين ويفتح أحدهما. كان بإمكانه فتح أي باب يشاء، دون أي توجيه أو تأثير سوى ما تُمليه الصدفة المحايدة والعادلة وغير القابلة للفساد المذكورة آنفًا.
إذا فتح أحد البابين، خرج منه نمر جائع، هو الأشرس والأكثر وحشية مما يمكن العثور عليه، ينقضُّ فورًا على المتهم ويمزقه إربًا عقابًا على ذنبه. وبمجرد أن يتم حسم مصير المتهم بهذا الشكل، كانت أجراس الحديد الكئيبة تُقرَع، وتتعالى أصوات العويل من النائحين المستأجرين المتمركزين عند الحافة الخارجية للساحة، ويتجه الجمهور الواسع برؤوس منحنية وقلوب مثقلة بالحزن ببطء عائدين إلى منازلهم، نادمين على أن شخصًا شابًا وجميلًا للغاية، أو كبيرًا في السن وموضع احترام، قد استحق هذا المصير الرهيب.
أما إذا فتح المتهم الباب الآخر، فكانت تخرج منه سيدة، هي الأنسب لعمره ومكانته مما اختاره جلالته من بين رعاياه الجميلات، وكان يُزوج هذه السيدة فورًا، كمكافأة على براءته. لم يكن يهم إذا كان هذا الرجل متزوجًا بالفعل وله عائلة، أو إذا كانت عواطفه مرتبطة بشخص آخر اختاره بنفسه؛ إذ لم يسمح الملك لمثل هذه الترتيبات الثانوية بأن تعيق مخططه العظيم للجزاء والمكافأة.
وكما في الحالة الأولى، كانت المراسم تُقام فورًا وفي الساحة. يُفتح باب آخر تحت عرش الملك، ويخرج منه كاهن تتبعه فرقة من المنشدين وعذارى راقصات يعزفن أنغامًا فرحة على أبواق ذهبية ويرقصن على إيقاع أنشودة زفاف. يتقدم الجميع إلى حيث يقف الزوجان جنبًا إلى جنب، ويتم عقد القران بسرعة وببهجة. ثم تدوي أجراس النحاس الصاخبة بترنيماتها السعيدة، ويهتف الناس بالفرح، ويُرافق الرجل البريء زوجته الجديدة إلى منزله، تتقدمه أطفال يذرون الزهور على طريقه.
< 3 >
كانت هذه طريقة الملك شبه الهمجية في تطبيق العدالة. وكانت عدالته واضحة للغاية؛ إذ لم يكن المتهم يعرف من أي باب ستخرج السيدة، فكان بإمكانه فتح أي باب يشاء، دون أن يكون لديه أي فكرة عما إذا كان سيواجه نمرًا مفترسًا يأكله أو سيدة يتزوجها. أحيانًا كان النمر يخرج من أحد الأبواب، وأحيانًا من الآخر. وكانت قرارات هذا النظام عادلة وحاسمة في الوقت نفسه: إذا كان المتهم مذنبًا، كان يُعاقب فورًا، وإذا كان بريئًا، كان يُكافأ على الفور، سواء أحب ذلك أم لا. لم يكن هناك مفر من حكم ساحة الملك.
وكانت هذه المؤسسة تحظى بشعبية كبيرة بين الناس. ففي أيام المحاكمة الكبرى، كان الجميع يذهبون دون معرفة ما إذا كانوا سيشاهدون مذبحة دموية أم زفافًا فرحًا. كان هذا العنصر من الغموض يضفي على المناسبة شيئًا من الإثارة التي كانت تفتقر إليها لو لم يكن هناك شك في النتيجة. وهكذا، كان الناس يستمتعون، ولم يستطع المفكرون من بينهم توجيه أي اتهام بالظلم ضد هذا النظام، فالمتهم كان يملك الأمر في يديه بالكامل.
وكان لهذا الملك شبه الهمجي ابنة في غاية الجمال، وكانت روحها مليئة بالاندفاع والقوة مثل روحه. وكما يحدث عادة في مثل هذه الحالات، كانت هي أغلى ما في حياته وكان يحبها أكثر من أي إنسان آخر. وكان بين أفراد حاشيته شاب ينتمي إلى أسرة نبيلة لكنه من طبقة اجتماعية أدنى، وهي الصفات التي عادة ما تتوافر في أبطال القصص الذين يحبون الأميرات. وكانت هذه الأميرة راضية عن حبيبها، فقد كان وسيمًا وشجاعًا إلى درجة تفوق جميع شباب المملكة، وكانت تحبه بقوة وعمق.
استمرت قصتهما العاطفية بسعادة لعدة أشهر حتى اكتشف الملك أمرها. ولم يتردد لحظة في اتخاذ قرار بشأن هذا الأمر. فقد أُلقي بالشاب في السجن على الفور، وحُدد يوم لمحاكمته في ساحة الملك. وكانت هذه بالطبع مناسبة بالغة الأهمية،وكان الملك، كما كان جميع الناس، مهتمًا بتفاصيل هذه المحاكمة وتطوراتها. لم يحدث من قبل أن تجرأ أحد على حب ابنة الملك. ومع مرور الوقت، أصبحت مثل هذه الحكايات شائعة، لكنها في ذلك الوقت كانت جديدة تمامًا ومفاجئةإلى حد كبير .
< 4 >
لقد تم تفتيش أقفاص النمور في المملكة بحثًا عن أشد الوحوش قسوة وعنفًا، لكي يُختار أعنفها ليكون في الساحة؛ كما تم فحص صفوف الفتيات الشابات الجميلات في جميع أنحاء المملكة بعناية من قبل قضاة مختصين، حتى يكون لدى الشاب عروس مناسبة في حال لم تحدد له الأقدار مصيرًا مختلفًا. بالطبع، كان الجميع يعلم أن الجريمة التي كان المتهم متهماً بها قد حدثت بالفعل. لقد أحب الأميرّة، ولم يفكر هو ولا هي ولا أحد آخر في إنكار هذا الأمر؛ لكن الملك لم يكن ليترك أي حقيقة من هذا النوع تؤثر على سير عمل المحكمة، التي كان يستمتع بها ويجد فيها رضا خاصًا. مهما كانت نتيجة القضية، فإن الشاب سيتعين عليه أن يواجه مصيره، وسيستمتع الملك بمراقبة سير الأحداث، التي ستحدد ما إذا كان الشاب قد أخطأ في السماح لنفسه بحب الأميرة أم لا.
حان اليوم المحدد للمحاكمة. اجتمع الناس من جميع أنحاء المملكة، وازدحموا في مدرجات الساحة، واحتشدت الحشود التي لم تتمكن من الدخول عند الجدران الخارجية للساحة. كان الملك وحاشيته في أماكنهم، أمام الأبواب المزدوجة، تلك الأبواب المشؤومة،، التي كانت مخيفة في تشابهها.
كل شيء كان جاهزًا. تم إعطاء الإشارة. فتح باب تحت العائلة الملكية، ودخل عاشق الأميرة إلى الساحة. كان طويلًا، جميلًا، فاتنًا، وقد قوبل منظره بهمس من الإعجاب والقلق. لم يكن نصف الجمهور يعلم أن مثل هذا الشاب الرائع كان يعيش بينهم. من الطبيعي أن تحب الأميرة هذا الشاب! لكن يا له من أمر فظيع أن يكون هنا!
بينما كان الشاب يتقدم نحو الساحة، التفت كما هو معتاد ليحيي الملك، لكنه لم يكن يفكر في هذا الملك إطلاقًا. كانت عيناه مركزة على الأميرة، التي كانت تجلس على يمين والدها. لو لم يكن في طبيعتها شيء من الهمجية، لربما لم تكن تلك السيدة لتكون هناك، لكن روحها العميقة والحيوية لم تسمح لها بأن تغيب عن حدث بهذا القدر من الأهمية بالنسبة لها. منذ اللحظة التي أُصدر فيها المرسوم بأن مصير حبيبها سيُحدد في ساحة الملك، لم تفكر في شيء سوى هذا الحدث الكبير، والعديد من المواضيع المتعلقة به. وبما أنها كانت تتمتع بقوة ونفوذ وشخصية أقوى من أي شخص آخر سبق له أن اهتم بقضية مشابهة، فقد فعلت ما لم يفعله أحد غيرها - فقد اكتشفت سر الأبواب. كانت تعرف أي من الغرفين خلف تلك الأبواب كان يحتوي على قفص النمر، ببابه المفتوح، وأي الغرفين كانت تنتظر فيها السيدة. من خلال تلك الأبواب السميكة، والمغطاة بستائر ثقيلة من الجلود من الداخل، كان من المستحيل أن يصل أي صوت أو إشارة إلى الشخص الذي سيقترب لرفع مزلاج أحد الأبواب. ولكن الذهب، وقوة إرادة المرأة، قد جلبا السر إلى الأميرة.
< 5 >
ولم تكن الأميرة تعرف فقط في أي غرفة كانت السيدة مستعدة للظهور، كلما فُتح بابها، بل وكانت تعرف من هي تلك السيدة. كانت واحدة من أجمل وأبها فتيات البلاط اللواتي تم اختيارهن ليكن مكافأة للشاب المتهم، في حال تم إثبات براءته من جريمة التطلع إلى من هي أعلى منه بكثير؛ وكانت الأميرة تكرهها. كثيرًا ما كانت قد رأت، أو تخيلت أنها رأت، تلك الفتاة الجميلة ترسل نظرات إعجاب إلى حبيبها، وأحيانًا كانت تعتقد أن تلك النظرات قد لقيت استجابة أو حتى تم تبادلها. وفي بعض الأحيان، كانت قد رأتهما يتحدثان معًا؛ لم يكن ذلك إلا لبرهة قصيرة، ولكن يمكن قول الكثير في لحظات قليلة؛ ربما كانت المواضيع التي يتناولناها تافهة، ولكن كيف لها أن تعرف ذلك؟ كانت الفتاة جميلة، لكنها تجرأت على رفع عينيها إلى محبوب الأميرة؛ ومع كل شدة الدماء الهمجية التي ورثتها من أسلافها المتوحشين عبر الأجيال، كانت تكره المرأة التي كانت تخجل وترتجف خلف ذلك الباب الصامت.
عندما التفت حبيبها ونظر إليها، وألتقت عيناهما بينما كانت تجلس هناك، شحب وجهها أكثر من أي شخص آخر في المحيط الواسع من الوجوه القلقة من حولها، أدرك الشاب ، بتلك القوة السريعة للإدراك التي تُمنح لأولئك الذين تكون أرواحهم واحدة، أنها كانت تعرف خلف أي باب يكمن النمر، وخلف أي باب تقف السيدة. كان قد توقع منها أن تعرف ذلك. كان يفهم طبيعتها، وكان يقينًا في قلبه بأنها لن ترتاح حتى تكشف هذا السر، الذي كان مخفيًا عن الجميع، حتى عن الملك. وكانت الأمل الوحيد الذي يمتلكه الشاب، والذي يحمل أي عنصر من اليقين، يعتمد على نجاح الأميرة في اكتشاف هذا السر؛ وفي اللحظة التي نظر فيها إليها، عرف أنه قد أُفضي إليها، كما كان يعلم في أعماق روحه أنها ستنجح.
عندئذٍ، كان بصره السريع والقلق يسأل السؤال: "أي باب؟" كان واضحًا لها كما لو أنه كان يصرخ به من حيث كان يقف. لم يكن هناك وقت للتأخير. كان السؤال قد طُرح في لمح البصر، وكان يجب الإجابة عليه في لحظة أخرى.
< 6 >
كانت ذراعها اليمنى مستندة على الحافة المُبطّنة أمامها. رفعت يدها، وأدت حركة سريعة وخفيفة نحو اليمين. لم يرها أحد سوى حبيبها. كانت أعين الجميع، عدا عينيه، مركزة على الرجل في الساحة.
استدار، وبخطوات ثابتة وسريعة سار عبر المساحة الفارغة. توقف كل قلب عن النبض، وحُبست الأنفاس، كانت كل عين مسلطة بلا حراك على ذلك الشاب. من دون أدنى تردد، توجه نحو الباب على اليمين، وفتحه.
الآن، النقطة الجوهرية في القصة هي: أخرج النمر من ذلك الباب، أم خرجت السيدة؟
كلما تعمقنا في التفكير في هذا السؤال، صعب الوصول إلى إجابة قاطعة. إنه يتطلب دراسة لروح الإنسان تقودنا عبر متاهاتٍ ملتوية من العاطفة، يصعب الخروج منها. فكر في الأمر، أيها القارئ الكريم، ليس كما لو أن الإجابة على السؤال تتوقف عليك، بل على تلك الأميرة شبه الهمجية، التي كانت روحها مشتعلة بنيران اليأس والغيرة. لقد فقدته، ولكن من الذي يستحقه الآن؟
كم مرة، في ساعات يقظتها وأحلامها، انتفضت في رعب شديد، وغطت وجهها بيدها عندما فكرت في حبيبها وهو يفتح الباب الذي تنتظر على الجانب الآخر منه أنياب النمر القاسية!
لكن كم كان أكثر تكرارًا أن رأت ذلك المشهد عند الباب الآخر! كيف كانت في أعماقها المملوءة بالوجع تعض على أسنانها وتكاد تمزق نفسها،
لكن كم من مرة، كانت قد رأته عند الباب الآخر! كيف كانت في أعماقها المملوءة بالوجع تعض على أسنانها وتكاد تمزق نفسها،و تشد شعرها، وهي ترى بريق فرحته الطاغية وهو يفتح باب السيدة! كيف كانت روحها تحترق من الألم عندما كانت تراه يندفع لملاقاة تلك المرأة، وخديها المتوردين وعينيها اللامعتين بالانتصار؛ عندما كانت تراه يقودها إلى الخارج، وعظامه كلها مشتعلة بفرحة الحياة المستعادة؛ عندما كانت تسمع الهتافات المبهجة من الجمهور، ودق الأجراس السعيدة؛ عندما كانت ترى الكاهن مع أتباعه المفرحين، يتقدمون إلى الزوجين، ويجعلونهما زوجًا وزوجة أمام عينيها؛ وعندما كانت تراهما يمشيان معًا على طريق من الزهور، تتبعهما الهتافات العارمة من الحشود السعيدة، بينما غرق صراخها اليائس في ضجيج تلك الهتافات المبهجة!
< 7 >
ألم يكن من الأفضل له أن يموت فورًا، ليذهب في انتظارها في العوالم المباركة للمستقبل شبه البربري؟
ومع ذلك، ذلك النمر الرهيب، تلك الصرخات، ذلك الدم!
لقد تم اتخاذ قرارها في لحظة، لكن ذلك القرار كان قد نضج بعد أيام وليالٍ من التفكير المؤلم.كانت تعلم أنها ستُسأل، وقد حسمت جوابها مسبقًا، ومن دون أدنى تردد، رفعت يدها وأشارت إلى اليمين.
إن مسألة قرارها لا ينبغي أن تُؤخذ ببساطة، وليس لي الحق في أن أزعم أنني الشخص الوحيد القادر على الإجابة على هذا السؤال؛ ولذلك، أترك لكم جميعًا السؤال: من الذي خرج من الباب المفتوح - السيدة أم النمر؟

(تمت)
***
.........................
الكاتب: فرانك ريتشارد ستوكتون (5 أبريل 1834 - 20 أبريل 1902) كان كاتب أمريكي وكوميدي، كان معروفا بسلسلة من الحكايات الخيالية المبتكرة للأطفال حظيت بشعبية واسعة خلال العقود الأخيرة من القرن التاسع عشر ولكنه عُرف أكثر بقصة السيدة أم النمر؟ وهي قصة حظيت بمراجعات ودراسات واسعة إلى جانب ترجمتها إلى لغات عديدة .

 

قصة: سالي روني

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

التقيت أنا وبوبي أول مرة بميليسا في أمسية شعرية في المدينة، حيث كنا نؤدي معًا. التقطت ميليسا صورتنا في الخارج، بينما كانت بوبي تدخن وأنا أمسك معصمي الأيسر بيدي اليمنى بشكل متوتر، كما لو كنت أخشى أن يهرب المعصم مني. استخدمت ميليسا كاميرا احترافية كبيرة وحملت العديد من العدسات المختلفة في حقيبة كاميرا خاصة بها. تحدثت وأخذت الصور وهي تدخن. تحدثنا عن أدائنا وتحدثنا عن عملها، الذي صادفناه على الإنترنت. حوالي منتصف الليل، أغلق البار. كان المطر يبدأ بالهطول حينها، وقالت لنا ميليسا أنه يمكننا العودة إلى منزلها لتناول مشروب. صعدنا جميعًا إلى مؤخرة سيارة أجرة معًا وبدأنا في ربط أحزمة الأمان. جلست بوبي في المنتصف، ووجهها موجه نحو ميليسا، لذا كنت أستطيع رؤية مؤخرة رقبتها وأذنها الصغيرة التي تشبه الملعقة. أعطت ميليسا السائق عنوانًا في مونكستاون، وأدرّت وجهي لأتطلع من النافذة. سمعنا صوتًا في الراديو يقول الكلمات: الثمانينات... موسيقى البوب... الكلاسيكيات. ثم عزف لحن إعلان. شعرت بالحماسة، مستعدة لتحدي زيارة منزل شخص غريب، وأعدّ كلمات المجاملة وتعابير الوجه التي قد تجعلني أبدو ساحرة.

كان المنزل منزلًا شبه منفصل من الطوب الأحمر، مع شجرة سيكيمور في الخارج. تحت ضوء الشارع، كانت الأوراق تبدو برتقالية ومصطنعة. كنت من محبي رؤية داخل منازل الآخرين، خصوصًا أولئك الذين كانوا مشهورين قليلاً مثل ميليسا. على الفور قررت أن أتذكر كل شيء عن منزلها، حتى أتمكن من وصفه لصديقاتنا الأخريات لاحقًا، ويمكن لبوبى أن توافق.

عندما سمحت لنا ميليسا بالدخول، جاء كلب صغير أحمر سبانييل يركض في الردهة وبدأ ينبح علينا. كانت الردهة دافئة والأضواء مضاءة. بجانب الباب كان هناك طاولة منخفضة ترك عليها شخص ما كومة من العملات المعدنية، وفرشاة شعر، وأنبوب مفتوح من أحمر الشفاه. كانت هناك صورة لفنان مودلياني معلقة فوق السلم، تظهر امرأة عارية مستلقية. فكرت: هذا منزل كامل. يمكن لعائلة أن تعيش هنا.

لدينا ضيوف، نادت ميليسا من أسفل الردهة.

لم يظهر أحد، فتبعناها إلى المطبخ. أتذكر أنني رأيت وعاءً خشبيًا داكن اللون مليئًا بالفواكه الناضجة، ولاحظت الحديقة الزجاجية. فكرت: "أغنياء." كنت دائمًا أفكر في الأغنياء في ذلك الحين. تبعنا الكلب إلى المطبخ وكان يشم حول أقدامنا، لكن ميليسا لم تذكر الكلب، لذلك لم نفعل نحن أيضًا.

قالت ميليسا: " نبيذ؟  أبيض أم أحمر؟"

صبت كؤوسًا ضخمة بحجم الوعاء وجلسنا جميعًا حول طاولة منخفضة. سألتنا ميليسا كيف بدأنا في عروض الأداء الشعري معًا. كنا قد أنهينا لتونا سنتنا الدراسية الثالثة في الجامعة حينها، لكننا كنا نؤدي معًا منذ أن كنا في المدرسة. كانت الامتحانات قد انتهت حينها. كان ذلك في أواخر مايو.

كان لدى ميليسا كاميرتها على الطاولة وأحيانًا ترفعها لالتقاط صورة، ضاحكة بشكل ساخر عن كونها "مدمنة عمل". أشعلت سيجارة وألقت بالرماد في منفضة سجائر ذات مظهر مبتذل. لم يكن بالمنزل رائحة الدخان على الإطلاق وتساءلت إن كانت تدخن عادة هنا أم لا.

قالت: " لقد تعرفت على بعض الأصدقاء الجدد."

كان زوجها في مدخل المطبخ. رفع يده ليحيينا وبدأ الكلب في النباح والعويل والجري حولنا في دوائر.

قالت ميليسا: " هذه فرانسيس وهذه بوبي. هما شاعرتان."

أخذ زوجها زجاجة بيرة من الثلاجة وفتحها على المنضدة.

قالت ميليسا: تعال واجلس معنا.

قال: " نعم، أحب أن أفعل ذلك، لكنني يجب أن أحاول الحصول على بعض النوم قبل الرحلة."

قفز الكلب على كرسي في المطبخ بالقرب من المكان الذي كان يقف فيه، ومدّ يده بلا مبالاة ليلمس رأسه. سأل ميليسا إذا كانت قد أطعمت الكلب، فقالت لا. رفع الكلب بين ذراعيه وتركه يلعق رقبته وفكه. قال إنه سيطعمه، ثم عاد إلى باب المطبخ مرة أخرى.

قالت ميليسا إن نيك سيصور غدًا صباحًا في كارديف. كنا نعلم بالفعل أن الزوج ممثل. كان هو وميليسا يُلتقط لهما الكثير من الصور معًا في المناسبات، وكان لدينا أصدقاء من الأصدقاء الذين التقوا بهما. كان وجهه كبيرًا ووسيمًا ويبدو أنه يستطيع حمل ميليسا براحة تحت ذراعه ودفع المتطفلين بالذراع الأخرى.

قالت بوبي: "هو طويل جدًا"

ابتسمت ميليسا كما لو أن "طويل" كان تعبيرًا مجازيًا عن شيء ما، لكنه ليس بالضرورة شيئًا إيجابيًا. ثم انتقل الحديث. دخلنا في نقاش قصير عن الحكومة والكنيسة الكاثوليكية. سألَتْنا ميليسا إذا كنا متدينين، فقلنا لا. قالت إنها تجد المناسبات الدينية، مثل الجنائز أو حفلات الزفاف، "مريحة وعلى نحو ما مهدئة". هي مناسبات جماعية، قالت. هناك شيء جميل في ذلك بالنسبة للفرد العصابي الأناني. وأنا درست في مدرسة للراهبات، لذلك ما زلت أعرف معظم الصلوات.

قالت بوبي: درسنا في مدرسة للراهبات. وقد أثار ذلك بعض المشاكل.."

ابتسمت ميليسا وقالت: "مثل ماذا؟"

قالت بوبي: حسنًا، أنا مثلية، وفرانسيس شيوعية.

قلت أيضًا: لا أعتقد أنني أتذكر أيًا من الصلوات.

جلسنا هناك نتحدث ونشرب لفترة طويلة. أتذكر أننا تحدثنا عن الشاعرة باتريشيا لوكوود، التي كنا معجبين بها، وأيضًا عن ما كانت بوبي تسميه بشكل ساخر "نسوية فجوة الأجور". بدأت أشعر بالتعب والقليل من السكر. لم أتمكن من التفكير في شيء ذكي لأقوله وكان من الصعب ترتيب وجهي بطريقة تنقل حس الفكاهة لدي. أعتقد أنني ضحكت وأومأت برأسي كثيرًا. أخبرتنا ميليسا أنها تعمل على كتاب جديد من المقالات. قرأت بوبي أول مقال لها، لكنني لم أفعل.

قالت لي ميليسا: ليس جيدًا جدًا، انتظري حتى يصدر التالي."

في حوالي الساعة الثالثة صباحًا، أرشدتنا إلى الغرفة الفارغة وقالت لنا كم كان من الرائع أن نلتقي وكم كانت سعيدة لأننا سنبقى. عندما دخلنا السرير، حدقت في السقف وشعرت بالسكر الشديد. كانت الغرفة تدور بشكل متكرر في دوائر قصيرة متتابعة. بمجرد أن تكيفت عيني مع دورة واحدة، تبدأ دورة أخرى على الفور. سألت بوبي إذا كانت تواجه نفس المشكلة، لكنها قالت لا.

قالت بوبي: "إنها رائعة، أليس كذلك؟"  "ميليسا."

قلت: "أعجبتني شخصيتها"

كان بإمكاننا سماع صوتها في الممر وأقدامها وهي تنتقل من غرفة إلى أخرى. مرة، عندما نبح الكلب، سمعناها تصرخ بشيء، ثم سمعنا صوت زوجها. لكن بعد ذلك غفونا. ولم نسمع خروجه.

التقيتُ أنا وبوبي لأول مرة في المدرسة الثانوية. في ذلك الوقت، كانت بوبي ذات آراء حادة وغالبًا ما كانت تقضي وقتها في الاحتجاز بسبب مخالفة سلوكية كانت مدرستنا تسميها "إزعاج التعليم والتعلم". عندما كنا في السادسة عشرة، ثَقَبت أنفها وبدأت تدخن. لم يكن أحد يحبها. أوقفت عن الدراسة مؤقتًا مرةً بسبب كتابة "اللعنة على الأبويّة" على الحائط بجانب تمثال جبس للصليب. لم يكن هناك شعور بالتضامن حول هذا الحادث. كانت بوبي تُعتبر متبجحة. حتى أنا اعترفت أن التعليم والتعلم كان يسيران بشكل أفضل خلال الأسبوع الذي كانت فيه غائبة.

عندما كنا في السابعة عشرة، كان علينا حضور حفلة رقص لجمع التبرعات في قاعة المدرسة، مع كرة ديسكو مكسورة جزئيًا تلقي الضوء على السقف والنوافذ المغلقة. كانت بوبي ترتدي فستان صيفي رقيقًا وكأنها لم تمشط شعرها. كانت جذابة بشكل لامع، مما جعل الجميع يبذلون جهدًا كبيرًا لعدم إيلاءها أي اهتمام. أخبرتها أنني أحب فستانها. أعطتني بعضًا من الفودكا التي كانت تشربها من زجاجة كوكاكولا وسألتني إن كان باقي الطلاب مقفلين في الداخل. تحققنا من الباب المؤدي إلى الدرج الخلفي ووجدناه مفتوحًا. كانت جميع الأضواء مطفأة ولم يكن هناك أحد في الأعلى. كنا نسمع الموسيقى تنبعث من خلال الأرضية، كما لو كانت نغمة رنين تخص شخصًا آخر. أعطتني المزيد من الفودكا وسألتني إذا كنت أحب الفتيات. كان من السهل أن أتصرف كما لو أنني غير مكترثة حولها. قلت فقط: "بالطبع."

لم أكن أخون ولاءات أحد من خلال كوني صديقة لبوبي. لم يكن لدي صديقات مقربات، وفي فترة الاستراحة كنت أقرأ الكتب المدرسية وحدي في مكتبة المدرسة. كنت أحب الفتيات الأخريات، وأسمح لهن بنسخ واجباتي، لكنني كنت أشعر بالوحدة وأشعر أنني غير جديرة بصداقة حقيقية. كنت أعد قوائم بالأشياء التي يجب أن أحسنها في نفسي. بعد أن بدأنا أنا وبوبي الخروج معًا، تغير كل شيء. لم يعد أحد يطلب واجباتي بعد الآن. في فترة الاستراحة كنا نمشي على طول موقف السيارات ممسكين بأيدينا وكان الجميع ينظرون إلينا بشكل خبيث. كان الأمر ممتعًا، أول متعة حقيقية مررت بها في حياتي.

بعد المدرسة، كنا نستلقي في غرفتها نستمع إلى الموسيقى ونتحدث عن سبب إعجابنا ببعضنا البعض. كانت هذه محادثات طويلة وعميقة، وكانت تشعرني بأنها لحظات حاسمة في حياتي لدرجة أنني كنت أخفي أجزاء منها وأكتبها من الذاكرة في المساء. عندما كانت بوبي تتحدث عني، كان الأمر كما لو كنت أرى نفسي في مرآة للمرة الأولى. كما أنني بدأت أنظر في المرايا بشكل متكرر. بدأت أهتم بوجهي وجسدي بشكل وثيق، وهو أمر لم أكن أفعله من قبل. كنت أسأل بوبي أسئلة مثل: هل لدي ساقان طويلتان؟ أم قصيرتان؟

في حفل تخرجنا من المدرسة، قدمنا معًا عرضًا شعريًا. بكت بعض الأمهات، لكن زملاءنا في الصف فقط كانوا ينظرون إلى نوافذ قاعة التجمع أو يتحدثون بهدوء مع بعضهم البعض. بعد عدة أشهر، وبعد أكثر من عام معًا، انفصلنا أنا وبوبي.

أرادت ميليسا كتابة تقرير عنا. أرسلت لنا بريدًا إلكترونيًا تسأل إذا كنا مهتمين، وأرفقت بعض الصور التي التقطتها لنا خارج الحانة. وحيدة في غرفتي، قمت بتحميل إحدى الملفات وفتحتها على الشاشة بالكامل. كانت بوبي تنظر إليّ، تبتسم، ممسكة بسيجارة بيدها اليمنى وجذبة من شال الفرو بيدها الأخرى. بجانبها، كنت أبدو مملّة ومثيرة للاهتمام. حاولت أن أتخيل اسمي يظهر في تقرير مكتوب، بخط سيريف ذو أعمدة سميكة. قررت أنني سأحاول أن أبذل جهدًا أكبر لإقناع ميليسا في المرة القادمة التي ألتقي بها.

اتصلت بي بوبي تقريبًا فور وصول البريد الإلكتروني. قالت. "هل رأيت الصور؟" "أعتقد أنني مغرمة بها."

حملت هاتفي بيد واحدة وقمت بتكبير صورة وجه بوبي باستخدام اليد الأخرى. كانت صورة عالية الجودة، لكنني قمت بتكبيرها حتى تمكنت من رؤية تشويش البيكسلات.

"ربما أنتِ فقط مغرمة بوجهكِ الخاص"، قلت.

"مجرد لأن لدي وجهًا جميلًا، هذا لا يعني أنني نرجسية"، قالت.

تركتُ هذا الموضوع يمر. كنت لا أزال مشغولة في عملية التكبير. كنت أعرف أن ميليسا تكتب لعدة مواقع أدبية كبيرة، وأن أعمالها تنتشر على نطاق واسع عبر الإنترنت. كانت قد كتبت مقالًا شهيرًا عن حفل الأوسكار، وكان الجميع يعيد نشره كل عام في موسم الجوائز. أحيانًا كانت تكتب أيضًا مقاطع محلية، عن الفنانين الذين يبيعون أعمالهم في شارع جرافتون أو الموسيقيين في لندن؛ وكانت تلك المقالات دائمًا مصحوبة بصور جميلة لموضوعيها، يظهرون فيها بشكل إنساني ويملؤون الصورة بـ "الشخصية". قمت بتصغير الصورة ثم تكبيرها مجددًا، وحاولت أن أنظر إلى وجهي كما لو كنت شخصًا غريبًا على الإنترنت أراه لأول مرة. بدا وجهي جافًا وأبيض، والحواجب مثل قوسين مقلوبين، عيوني مبتعدة عن العدسة، وكأنني أغمضتها قليلاً. حتى أنا كنت ألاحظ أنني أبدو وكأنني أتمتع بشخصية.

أرسلنا لها بريدًا إلكترونيًا قائلين إننا سنكون سعيدين بذلك، فدعتنا إلى العشاء للتحدث عن أعمالنا وأخذ بعض الصور الإضافية. سألَتني إن كان بإمكاني إرسال نسخ من قصائدنا، فأرسلت لها ثلاثة أو أربعة من أفضل القطع. قضينا وقتًا طويلاً في الحديث عن ما ستلبسه بوبي للعشاء، تحت ذريعة الحديث عن ما يجب أن نرتديه نحن الاثنان. كنت جالسة في غرفتي أراقبها وهي تنظر إلى نفسها في المرآة، تنقل خصلات شعرها للأمام والخلف بعين ناقدة.

قلتُ: "إذا كنتِ تقولين إنكِ مغرمة بميليسا"

"أعني أنني معجبة بها."

"أنتِ تعرفين أنها متزوجة."

قالت بوبي: "ألا تعتقدين أنها تحبني؟"

كانت تمسك بواحدة من قمصاني البيضاء المصنوعة من القطن أمام المرآة.

قلت : "ماذا تعنين بتحبني؟ هل نحن جادّات أم نمزح فقط؟"

" إلى حد ما أنا جادة. أعتقد أنها تحبني."

" بعلاقة خارج إطار الزواج؟"

ضحكت بوبي عند سماع ذلك. مع الآخرين، كنت أعلم ما يجب أخذه بجدية وما يجب تجاهله، لكن مع بوبي كان الأمر مستحيلًا. لم تكن تبدو أبدًا جادة تمامًا أو مجرد مزاح. لذلك تعلمت أن أقبل بشكل هادئ أي شيء تقوله. شاهدتها وهي تخلع بلوزتها وتلبس القميص الأبيض. ثم لفّت الأكمام بعناية.

قالت: "هل يبدو جيدًا؟" "أم مروعًا؟"

" حسنًا. يبدو جيدًا."

(انتهى)

***

.............................

* مقتطف من رواية سالي روني "حوارات مع الأصدقاء". تتابع سالي روني في روايتها لذات الكتاب لذاتها ما بين ملذات ومخاطر الشباب وحواف الصداقة النسائية الفوضوية. تتبع الرواية فرنسيس التي لفتت انتباه مصورة مشهورة، ميليسا، وبدأت في إقامة علاقة غرامية محفوفة بالمخاطر مع زوجها. تم نشر كتابات سالي روني في مراجعة دبلن والذباب اللاذع وجرانتا.

https://lithub.com/conversations-with-friends/

شعر: ادنا سانت فنسنت ميلاي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

الزوجة الساحرة

هي ليست زهرية،

ولا شاحبة

و لن تكون كلها لي البتة.

مرنت يدها في احدوثة خرافية

و فمها في عيد الحب.

لديها شعر اكثر مما هي بحاجة اليه.

الويل لي منها في الجوناء..

صوتها اشبه بسلسلة

من الخرز الملون

او خطى تفضي

الى اليم..

تحبني بقدر ما تستطيع،

وتسايرني..

انها لم تكن معمولة لاي رجل

ولن تكون كلها لي..

***

.........................

 ادنا سانت فنسنت ميلاي: شاعرة ومترجمة وممثلة وكاتبة مسرحية أمريكية (1892 روكلاند – 1950 نيويورك). بدأت بنشر الشعر في سن ال (14). وبأسماء مستعارة أيضا (فنسنت ميلاي، نانسي بويد، ادنا سانت ميلاي). حازت على جائزة ال (بوليتزر) للشعر المقدمة من قبل جامعة كولومبيا بنيويورك بالولايات المتحدة الامريكية عام 1923 كثالث امرأة تفوز بهذه الجائزة الشعرية المهمة. من اعمالها: الأعشاب، الزمن لا يأتي بالراحة، اعتداء، عندما يكبر العام، عالم الله، ثلاث أغنيات للتبعثر، النهضة، قتل ليديس، الشجاعة التي امتلكتها امي، النهضة، انحسار، الملك هنخمان، مقابلة قاتلة، رماد الحياة، بعد الظهر على تلة).

 

قصة: إيمي بندر
ترجمة: د.محمد عبد الحليم غنيم
***

التقيت بآدم في مكتبة بيع الكتب. كان في القسم المعنون "السيرة الذاتية/ التاريخ" وكان ينظر بإسهاب في كتاب عن بعض الأحداث التاريخية التي لم يسمع عنها أحد من قبل. الطريقة الوحيدة التي عرفت بها أنه حدث تاريخي هي أن الغلاف كان باللونين الأبيض والأسود وكان عليه صورة دبابة. لكنه لم يكن كتابًا عن الحرب العالمية الثانية. الحرب العالمية الثانية لها قسم خاص بها، على الجانب الآخر من المكتبة.
أنا شخصياً كنت أهدف إلى الكتب الفنية، لأن صديقتي تيري مرت بتجربة غيرت حياتها من خلال النظر إلى صورة مهرج. لقد أمضت طفولتها مرعوبة من المهرجين، ولكن عندما رأت هذه الصورة، على طاولة قهوة أحد الأصدقاء، شهدت تحولًا بمقدار 180 درجة - وهي إحدى تلك اللحظات النادرة عندما يصبح الجانب الآخر واضحًا مثل أي شيء، ولم يعد بإمكاننا فهم السبب. كان من الصعب جدًا الحصول عليه من قبل.
قالت لي والدهشة في صوتها:
- المهرجون يائسون. لهذا السبب هم مخيفون للغاية.
لم يخطر ببالي هذا الأمر أيضًا، وأردت أن أرى ما إذا كانت على حق. لقد مررت أنا أيضًا بتجربة دمية المهرج في مرحلة الطفولة والتي تحولت ذات يوم من لعبة صديقة مبهجة إلى المهندس الشيطاني لكوابيسي. كان لا بد من بيعها في مرآب الجيران، لأنني رفضت بيعها بمفردي. اشتراها أحدهم بخمسة وسبعين سنتًا – كان طفلًا صغيرًا جدًا بحيث لا يشعر بالخوف بعد – وألقيت العملات المعدنية الملعونة في سلة المهملات الخارجية، وأنا أراقب أطفال الحي الآخرين وهم يرصدونها ويستعيدونها. تركتهم ينفقونها وفكرت من غرفة نومي الآمنة أنها لن تجلب لهم سوى الحزن.
لقد انفقوا العملات الصغيرة فى شراء الآيس كريم.
قصة حياتي.
وجدت الكتاب الفني الذي كانت تيري تتحدث عنه، وقلبت الصفحات حتى وصلت إلى صورة المهرج، والتي، وفقًا فهرست المحتويات، كانت في الصفحة 32. وبينما كنت أتخطى تلك الصفحات اللامعة، تلك الصفحات التي تفوح منها رائحة صالون تصفيف الشعر، استدار آدم ورفع كتاب الحرب. سألني وهو ينقر على الغلاف:
- هل تعرفين هذه الصورة؟
قلت:
- أوه. هل هذه هي الحرب العالمية الأولى؟
هز رأسه وكان شعره بنيا فاتحا جداً، عديم اللون تقريباً، وعندما تحرك لم يعد خفيفاً.
قال:
- الحرب الكورية .صورة من ذلك الزمن
- مممم.
وضع الكتاب بعيدا:
- قالوا لي إنها قراءة جيدة لكنني قرأت صفحة واحدة فقط وكان مملا للغاية.
ثم اقترب أكثر. وبصرف النظر عن شعره عديم اللون، كان لديه وجه واسع مفتوح، وملامح واسعة، وأنف كبير، وعينان كبيرتان، وأسنان كبيرة. ودود. ذلك النوع من الوجه الذي يمكنك الوثوق به على الفور، حتى لو لم تقتنع من داخلك.
أمسكت بإصبعي قبل الصفحة 32. لم أرغب في النظر إلى المهرج أولاً. بدا الأمر حميميًا جدًا، حتى لو كنت أنظر مع نفسي فقط. لذلك كنت أنظر، بدلاً من ذلك، إلى نجمة سينمائية فاشلة ترتدي الترتر في حوض أسماك مفرغ من الماء. أعتقد أنهم كانوا يحاولون العمل مع عبارة "فشلها"، ولكن يبدو أن النجمة لم تكن على علم بذلك لأنها كانت تبتسم في الخزان كما لو كان كل شيء مضحكًا وممتعًا. ربما كان ينبغي أن يكون عنوان الكتاب بأكمله اليأس.
سأل وهو ينظر من فوق كتفي :
- الى ماذا تنظرين؟
قلت:
- صور فنية .
- انتظرى، ألم تكن هي في فيلم الشرطي هذا؟
لقد نظرنا إليها معًا، في تلك الدبابة. سألت:
- هل كانت هى؟
كان لديها ثديان ضخمان مزينان بالترتر الأرجواني. لقد وجدت الأمر مؤلمًا، فقلبت الصفحة لأقوم بشيء ما، وكان هناك المهرج، بأنفه الكبير وفمه المخيف وعينيه المخيفتين وزيه الأحمر. وأستطيع أن أرى ما كانت تقصده، تيري.وعلى الفور فهمت ما كانت تقوله. كان الأمر صعبًا جدًا . كان ذلك جزءًا مما كان مرعبًا للغاية، وهو الجهد الهائل الذي تبذله للترفيه.لقد أردت أن تؤذي المهرج بطريقة ما، قبل أن يخنقك تمامًا.
سالته:
- هل تعتقد أنها تبدو يائسة؟
أغمض عينيه وحدق في الصورة لمدة دقيقة على الأقل. ثم قال أخيرا:
- لماذا يصنعون عيونًا كهذه؟ أعني، الشيء الذي على شكل نجمة؟ هل هذا بروتوكول المهرج؟
انتهى بنا الأمر في المقهى اليوناني المجاور ولم يشتر سيرة ذاتية، وقبل أن نغادر المتجر، قمت بتقليب بقية كتاب الصور لمعرفة ما إذا كان الآخرون يائسين أيضًا، لكنهم لم يكونوا كذلك، ليس في نفس الطريقة. لقد كانت مجرد صور لشخصيات لامعة أخرى تبدو جميلة في الألوان الزاهية، مثل فناني الألعاب البهلوانية في لاس فيغاس في Rite-Aid أو مزارع الطماطم الذي يقرأ مجلة نيوزويك في حديقته. فقط الصفحات 30-32 كانت مرعبة.
نهض آدم ليحضر القهوة بينما نظرت إلى السيارات التي كانت تمر عند غروب الشمس. كانت السماء تمطر قليلًا، ومشاهدة ماسحات الزجاج الأمامي جعلتني أشعر بالاستقرار أكثر. كانت رائحة الهواء مثل المدينة، مثل المدينة الرطبة.
وقال وهو يعود مع القهوة:
- لقد أخبروني أن هذا هو الكتاب النهائي عن كوريا . أشعر بخيبة أمل .
شعرت بجاذبية التحدث معه. بجانب تلك الملامح الكبيرة له، كنت أشعر بالحساسية. عندما توقفت المحادثة، تناولت رشفة من قهوتي اليونانية المرة وأخبرته أن صديقتي تيري ستجري عملية جراحية في اليوم التالي. أنها كانت لا تزال صغيرة، لكنهم وجدوا أشكالًا مثيرة للمشاكل في الأشعة السينية الخاصة بالتهاب الشعب الهوائية. قلت:
- أشكال متكتلة داخل رئتيها.
حرك قهوته وأومأ برأسه بوقار مناسب. لقد بدا أكثر اعتدالًا الآن بعد أن كان يتناول الكافيين.
مرت السيارات بسرعة. قلت:
- أنت تعلم . لقد كذبت للتو. هذا ليس صحيحا.
- عن ديبي؟
مددت يدي ولمست ذراعه. وكانت ذراعه دافئة، قلت:
- لم أكن أعرف ماذا أقول، أصابتني نتوءات تيري. هذا فظيع مني.
ثم انحنى ولم يقبلني، لكنها كانت قريبة جدًا من قبلة عادية. لقد أمضينا بضع دقائق هناك، نحدق ونستنشق الهواء المعطر بالقهوة.. من كان يعلم ماذا سيحدث؟ كان لديه ذلك الوجه الجدير بالثقة، وجهًا لم أثق به، ببساطة لأنني وثقت به بسرعة كبيرة.
***
رتبنا للقاء على شاطئ سانتا مونيكا بعد ظهر اليوم التالي، وكانت التعليمات التي أعطيناها لبعضنا البعض معقدة وواضحة بما فيه الكفاية بحيث لا يمكن لأي منهما أن يضيع. بالطبع كنت وصلت مبكرًا، لأنني دائمًا ما أكون مبكرًا، ولم أذهب إلى الماء بعد، وبدلاً من ذلك مررت بجوار مطعم الوجبات الخفيفة وقرأت أسماء الأطعمة المدرجة بأحرف بلاستيكية سوداء لاصقة: تشيلي دوج. حلقات البصل. المصاصة. كلمات أحب أن أراها على الملصقات البلاستيكية السوداء في ظهيرة يوم غائم من شهر نوفمبر، كلمات تنقل لي الصيف . لم أتصل بتيري في اليوم السابق، لأنني خنتها بسبب مغازلتي لها؛ بدا الأمر وكأنني شتمتها، وبينما كنت متأكدًا تمامًا من أنني لا أملك أي قدرات شتم، لم يكن ذلك من منطلق روح الصداقة الطيبة وكنت أعرف ذلك. لكنني لم أغازل منذ أشهر عديدة، ولم يرفض هذا الرجل اليأس النتن للمهرج أو النجم العجوز، وكان طلب التعاطف مع صديق يحتضر هو أول أداة أخرجها من صندوقي الخاص من أدوات المغازلة الشخصية . أحيانًا تكون قدرتي على الصغر مفاجئة، حتى بالنسبة لي.
كان آدم بالفعل على الشاطئ عندما مررت بجانبه، وكان يحمل سلة نزهة في يديه..لقد وضع بطانية مربعة الشكل، كانت زواياها تتطاير مع الريح، وعندما مشيت على الرمال الوعرة التي يصعب اجتيازها، ابتسم لي بتلك العيون الواسعة..تحدثنا لبضع دقائق، وفي لحظة ما رفع يديه في الهواء وأبدى بعض التعجب، لا لشيء في الواقع، ولكن فقط لإظهار حس الفكاهة. . شعرت بالحب، ينشر جذوره في صدري، مما يجعل من السهل جدًا أن أبتسم، بالطريقة التي يرخي بها وعد الحب عضلات الوجه ويريحها، وكيف أن بداية الألم كانت قد شدتها من قبل، إلى خطوط متوترة وحبيبات. كم كان شعورًا جيدًا أن تتخلى عن الحصى لثانية واحدة!. استقرينا على البطانية وفتح زجاجة صغيرة من الشمبانيا وتبادلنا النخاب وتحطمت أمواج المياه، وباستثناء رجل بلا مأوى في أقصى اليسار واثنين من المراهقين يحاولان أخذ حمام شمس على اليمين، كنا وحدنا..مددت يدي، ولمست شعره عديم اللون، فأدار وجهه إلى كفّي. ثم وصل إلى سلة طعام النزهة، وأخرج طبقين، ومنديلين مربعين، وشوكتين.
قلت:
- واو.أنت تبذل قصارى جهدك .
وأثناء قيامه بإزالة علب الطعام البلاستيكية، أخبرني أنه كان يعمل طاهياً، وأنه كان يمتلك مطعمه الخاص. أخبرني باسمه، وكيف حصل على مراجعة رائعة العام الماضي في L.A. Weekly، قائلًا إن لديه موهبة في تركيبات النكهات غير العادية. "حقًا؟" قلت متأثراً، ثم بعد فترة من الصمت قال لا. "أعني، لقد كنت دائما أحب الطبخ. لم يدفعوا لي مقابلا ذلك قط. أنا آسف." ونظرنا نحو الماء. وكانت تلك الكذبة الثانية، ومن نبرة رده كان واضحا أنه فاجأ نفسه بها. . أيا كان السبب، يبدو أننا لا نستطيع إلا أن نكذب على بعضنا البعض. لم يبدو الأمر مهمًا بالنسبة لي في البداية، ولكن بسبب تغير غير متوقع في الطقس، مع خروج الطعام من السلة، انهار مزاجه. عندما أخرج قطع دجاج مشوي من الوعاء، وحفنات من العنب الأخضر، كان ذلك بمثابة اعتذار تقريبًا، عن شيء ارتكبه منذ فترة طويلة ولن أفهمه أبدًا. بالتأكيد لم يكن لديه أي سبب للاعتذار لي، فأنا التي كانت على استعداد لأحبه. أعطاني ساق دجاج متفحمة، وعنقودًا من العنب، وأعاد ملء الشمبانيا. قلت: "إنه جميل"، حوالي خمس مرات، لكنه تملص من الثناء، ولم ينتبه، والطريقة التي أعاد بها بقايا الطعام إلى أوعية الطعام، براحة اليد والإبهام بعناية، جعلتني أشعر بالسوء. كما لو أنني ارتكبت خطأ ما، أو كما لو كنا نعلم، في المستقبل، أننا سوف نخطئ في حق بعضنا البعض بشكل لا يمكن إصلاحه. اقتربت طيور النورس..أكلت الدجاج والعنب، وقشرت شرائح الدجاج من الساق ، لكن كل شيء كان طعمه سيئًا بعض الشيء. ليس مثل السم، لكنه ليس مرضيًا، وكان آدم يذهلني الآن لأنه من الصعب جدًا معرفة ذلك. "لماذا تريد هذا الكتاب؟" سألت، وأنا أقشر قشر العنب على شكل مثلثات صغيرة زلقة، وأدركت حينها أنني سأخلع كل قطعة طعام أستطيع خلعها لأن ملابسي ستبقى على حالها.
قال وهو يتوجه إلى المحيط:
- أحب كتب الحرب. وبسبب الحروب، الناس لا يقرأون. أحب أن أتذكر الحروب المنسية.
للتحلية، أحضر بعض كعكات المكاديميا المصنوعة من دقيق الشوفان والتي صنعها بنفسه، لكنني بالكاد أستطيع أكلها، كان فمي جافًا للغاية، ودون تفكير، ألقيت بضع قطع بعيدًا لطيور النورس التي كانت تقترب على أقدامها العريضة. لقد وضعت نصيبى من الكعك بي بالكامل في الرمال عندما لم يكن ينظر. مشينا أنا وآدم إلى الماء، أمسكنا أيدينا، ولمسنا الرغوة بأصابعنا العارية الباردة. شعرت بالرغبة في البكاء، بينما كانت تلك النوارس تغزو نزهتنا المثالية خلفنا، وتأكل البسكويت والدجاج، وتدوس على المناديل، وتقهقه، وتدفع بعضها البعض بعيدًا عن الطريق.
لمست ذراعه مرة أخرى، وامتلأت عيناي بالدموع.
قال:
- أعرف. ليس هذا صحيحا.
عندما تبادلنا القبلات مؤخرا، كان من الواضح أن هذه هى الأخيرة. ضغطت شفتيه بلطف على شفتي. شعرت بهذا النوع من التمزق في قلبي، وعندما استدرت وسرت في الاتجاه الآخر، سمعته وهو يعيد الطعام إلى سلته. لقد استغرق الأمر منا بعض الجهد لمطاردة طيور النورس بعيدًا، لكنها أخيرًا نعقت وحلقت فوقنا. قطيع من طيور النورس. .عندما كنت طفللة، كنت أجدها طيورًا بحرية رائعة للغاية، بمناقيرها المنحنية ذات اللون الأصفر البرتقالي ودعاماتها المضحكة. لقد عاشت في المحيط، وأي شيء يعيش في المحيط شعرت أنني أستطيع أن أحبه إلى الأبد. لكنها تحولت في ذهني. في وقت ما في فترة المراهقة تقريبًا، بعد الوصول إلى الكتلة الحرجة من نزهات الشاطئ، وبعد رؤيتها تأتى مرارًا وتكرارًا، يدفع بعضها البعض بعيدًا عن الطريق، وتصرخ بصوت عالٍ للغاية، وتأكل شطائر الدجاج والديك الرومي دون توقف، وجدتها مثيرة للاشمئزاز.
في مطعم الوجبات الخفيفة، طلبت سلة من حلقات البصل وجلست على مقعد المحيط المطلي باللون الأخضر أراقب المياه. كانت الغيوم كثيفة، واكتسب الماء لمعانًا رماديًا معدنيًا خفف من روعي. عندما مر آدم بسلة النزهة الخاصة به، أومأت برأسي، وأومأ برأسه. كانت النظرة التي أعطاها حلقات البصل الخاصة بي هي نظرة عاشق خائن. ولكنني كنت دائماً أحب حلقات البصل. لقد كانت من النوع المقطوع بشكل سميك، كل حلقة بعرض سوار بلاستيكي، مغموسة في فتات بنية ذهبية اللون. أكلت السلة بأكملها تقريبًا، ولعقت الفتات من أصابعي، وعندما انتهيت، رميت القليل المتبقي لثلاثي طيور النورس المنتظرة، التي كانت في النهاية جائعة فقط. الآراء تتغير.
(النهاية)
***
....................
المؤلفة: إيمي بندر/ Aimee Bender كاتبة أمريكية. ولدت عام 1969 في لوس أنجلوس. نُشر كتابها الأول، الفتاة ذات التنورة القابلة للاشتعال، في عام 1998 وكان من الكتب البارزة في نيويورك تايمز. وبعد ذلك بعامين، نُشرت روايتها الأولى «علامة خاصة بي غير مرئية»، والتي لاقت استحسان النقاد أيضًا. في عام 2005، نشرت بندر مجموعة قصصية أخرى بعنوان "مخلوقات متعمدة" والتي لاقت استحسانًا كبيرًا وتتميز أيضًا بأسلوبها الفريد في الشخصيات والمؤامرات السريالية. ومع ذلك، فقط بعد إصدار رواية "الحزن الخاص لكعكة الليمون" (2010) حصلت على تقديرها الحقيقي. حقق الكتاب أعلى المبيعات وأشاد به النقاد. فاز بندر بجوائز أدبية مرموقة (بما في ذلك جائزة Pushcart مرتين)، ونشر قصصًا قصيرة في مجلات أدبية بارزة مثل Granta وGQ وHarper’s وMcSweeney’s وParis Review. تقوم بتدريس السريالية في جامعة كاليفورنيا وتنشط في المشاريع الاجتماعية مثل ورشة الخيال، وهو برنامج يشجع الكتابة والعمل الفني بين الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة والإعاقات العقلية. تعيش مع عائلتها في لوس أنجلوس.

من الشعر الكردي الحديث:

بقلم: صلاح شوان

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – أحبك

حبيبتي...

أيتها السلسلة

الذهبية

التي تحيط جيد

قلبي الثائر

أحبك

إلى أن تنسج لك

شعاعة الموت

شعرا بلون

الثلج...

أحبك:

بقدر ما أحب أمي

بقدر ما أحب ابي

أحبك:

بقدر الموت

بقدر الألم...

أحبك بقدر ما للأرض

من جسامة

أحبك... أحبك...

***

2 – جزيرة صيد السمك

حبيبتي...

أنت الحلم،

أرشفك كل ليلة

أرشفك حتى الصبيحة،

وعندما ينبلج الصبح،

أحمل عطشي،

و أيمم وجهي شطر جزيرة

صيد السمك.

أنت جزيرة الكرب

و أنا بحار

لا قارب لي

ولا سفينة..

لا أستطيع أن أتخلص

من حضن كربك،

وليست لي هذه الرغبة..!

***

3 – الحب بداية ونهاية

حبيبتي

لو كان العمر ألف عام

فخير عمر عندي:

اللحظة التي مكانها في قلبك

و خير بيت شعري

ذلك الذي نغمته على شفتيك..

لو كان العمر من فاتحته

إلى نهايته

مفعما بالحرية..

لو كان دغدغة قبلة السرور

فزنزانة قلبك

بكل ما تحمله من أصفاد

و مساجين

خير جنة لي

لو حملت بوابتها اسمي...

لو احتوتني أنا وحدي !!!

***

.....................

- (صلاح شوان): هو صلاح الدين خورشيد شوان. شاعر وقاص كردي معاصر، برز في ساحة الشعر الكردي في الستينيات والسبعينيات من القرن الماضي، الى جانب: شيركو بيكس، لطيف هلمت، عبدالله بشيو، جلال ميرزا كريم، رفيق صابر، دلشاد مريواني، وعبدالرحمن مزوري. ولد في منطقة (شوان) الكردية – العراق في عام 1947. أصدر أول مجموعة شعرية تحت عنوان (حبيبتي ليست سحابة خريفية 1977). نشر الكثير من المقالات النقدية والأدبية. له المطولة الشعرية (ليلة من ليالي الرخ). ترجمنا له ضمن (من الشعر الكردي الحديث: باقة قصائد)، مطبع اوفسيت كريستال – أربيل، العراق 2001. وفي مجلة (كاروان)، العدد (11) آب  1983.

* نشرت ترجمة القصيدة الثانية والقصيدة الثالثة في مجلة (كاروان – القافلة) العراقية، العدد (11) آب 1983.

بقلم: تشارلز سيميك

ترجمة: عادل صالح الزبيدي535 Charles Simic

امبراطورية الأحلام

في اول صفحة من كتاب احلامي

الوقت مساء دائما

في بلد محتل.

قبل حضر التجوال بساعة.

بلدة صغيرة.

جميع المنازل مظلمة.

واجهات المحال محطمة.

*

انا في ناصية شارع

حيث لا ينبغي ان اكون.

وحيد وبلا معطف

خرجت  للبحث عن

كلب اسود يستجيب لصفارتي.

عندي نوع من انواع اقنعة الهلاوين

اخاف ان ارتديه.

***

.......................

تشارلز سيميك (1938-2023):  شاعر ومترجم وكاتب مقالات أميركي من أصل صربي ولد في مدينة بلغراد بيوغوسلافيا السابقة. عاش سنين الكارثة التي حلت بأوربا خلال الحرب العالمية الثانية وهاجر بعدها في سني مراهقته إلى أميركا ليصبح واحدا من أبرز شعرائها المعاصرين.  نشر سيميك أولى قصائده عام 1959 ولكنه بدأ مسيرته الأدبية مع أول مجموعة ظهرت له عام 1967 بعنوان (ما يقوله العشب) وسرعان ما جذب المزيد من الاهتمام النقدي وخصوصا عند نشره قصائد له بالانكليزية وترجمات شعرية لشعراء يوغسلاف. نال شعره جوائز عديدة منها جائزة البوليتزر لعام 1990 عن ديوانه (العالم لا ينتهي: قصائد نثر) وجائزة والاس ستيفنز عام 2007. وانتخب لمنصب شاعر الولايات المتحدة عام 2007. من عناوين مجموعاته الشعرية: (تعرية الصمت) 1971، (مدرسة لأفكار سوداء) 1978، (أغاني بلوز لا تنتهي) 1986، (أرق الفنادق) 1992، (عرس في الجحيم) 1994، (اصطحاب القطة السوداء) 1996، (نزهة ليلية) 2001، و(ستون قصيدة) 2008؛ (اقترب واصغِ) 2017؛ و (لا ارض تلوح) 2022.

بقلم: كاري براون
ترجمة: د. صالح الرزوق
***

في ذلك الصيف، حينما انتهى هيكتور من مدرسته الثانوية، وبدأ بالعمل كنادل في نادي ميدوز الريفي، بدأت القيوطات تظهر في تروي. وتم التبليغ عن أبكر مرأى لها - أحيانا جماعات، وأحيانا قيوط منفرد - في المناطق الكبيرة وهو ما يسميه الناس “الريف الخلفي”، حيث كان يعيش بعض أعضاء النادي. سبق لهيكتور أن زار بعض تلك الأماكن حينما خدم سلفادور، وهو أحد أصدقاء خاله وقد أضاف هيكتور إلى طاقم أحد أراضيه حينما كان لديه زحمة عمل. كانت البيوت وراء بوابات، وإما أن تعرف رمز الدخول، أو أن يراك أحد عمال مالك الأرض بالكاميرا ويفتح لك من الداخل. ثم تقود سيارتك في ممر حلزوني وطويل، لتصل إلى البيت، الذي يبدو لعين الناظر كأنه بمائة نافذة ومدخنة. وفي العقار تجد دائما ما يقول عنه سلفادور “كماليات”. وهذا يعني أحواض السباحة، وحقول لعب البولو، وبساتين، وشواطئ خاصة، وحدائق منسقة، وملاعب تنس، ومدرجات هيليكوبتر، وأكواخ ضيافة، وحظائر، واصطبلات. بالإضافة إلى “حماقات”، ومنها زوج من الأرانب الجيرية المخضرة العملاقة التي تراها وحدها في الحقل خارج البيت، وكانت تبدو لهيكتور مثل قلعة. أو ملعقة الكرز الضخمة، المثبتة على طرف حوض السباحة. أشياء جنونية. أول يوم عمل لهيكتور بخدمة سلفادور كان في موقع يشرف على لونغ آيلاند صاوند. وهو يخت أبيض رائع كأنه من عالم الأحلام، وتراه يعوم بعيدا عن الشاطئ. والعقار يضم أيضا ملعبا للخيل ومرعى مسور وحلقة مسقوفة لامتطاء الخيل. كان هيكتور يقف في الحقول دون حراك بمعطف لماع، ورأسه للأسفل كأنه يشذب العشب. قال له سلفادور: هذه ثماني آلاف قدم مربع مخصصة للحظيرة. ”وعليك أن تنتظرها –”. وضع سلفادور يديه على كتفي هيكتور، والتف به لينظر إلى الماء البراق، والنوارس تميل مع الرياح المالحة. وأشار إليها قائلا:” والجزيرة الخاصة”. كان مرأى الجزيرة ضبابيا، وبعيدا جدا ولا يمكن ملاحظة تفاصيلها بوضوح، ولكن أمكن هيكتور أن يرى خيطا رفيعا من صخور رمادية مدببة تمتد على أحد الأطراف. وكانت مبهمة المظهر. أشعل سلفادور سيجارة وقدم العلبة لهيكتور. دخنا بهدوء لدقيقتين، وهما يحدقان بالماء. وبعد أن انتهى سيلفادور داس على عقب سيجارته وانحنى ليحمله. ووضعه في جيبه. حذا هيكتور حذوه. كان سلفادور انتقائيا فيما يتعلق بطاقمه، مع أن أكثرهم، مثل هيكتور، ممن ما يقول عنهم الناس “غير قانونيين”. لا يمكنك إلقاء النفايات في هذه الأماكن، ولا حتى عقب سيجارة. ربت سلفادور على ظهر هيكتور وقال: ”أعتقد أنه يتوجب على أحدهم امتلاكها. صحيح؟”. عدا عن صوت تلاطم الأمواج الهادئ وهو يضرب جدار البحر، سمع خشخشة الأوراق المتحركة على أغصان عالية من الأشجار، والأزيز الناعم للدبابير التي تحوم بالجوار، كان المكان كله صامتا صمت ما بعد الظهيرة. وتفهم هيكتور أن ذلك الصمت - صمت جليل ومبرمج، تتخلله الشمس، صمت الصيف الحار والذي تشعر حياله باللامبالاة والترقب الحذر - هو ميزة مكتسبة، شيء يحصل عليه المالك بالإضافة لكل شيء آخر. وهو صمت، وكما تبين، يمكنك أن تشتريه. كانت غرف الطعام في نادي ميدوز صامتة أيضا، وتسبح بضوء المساء الدافئ والرقيق. هناك ملأ هيكتور مجددا زجاجة النبيذ، وأخرج صحون الوجبة المسائية - كان يسكب من اليسار ويسحب من اليمين - ويعتني بخدمة هؤلاء الذين يعيشون بجو الرفاهية، وقد تعرف عليها، حينما كان يخدم سلفادور. وحالما وضع هيكتور شرائح اللحم وفيليه السلمون، والمحار البراق، وأطباق أصابع المثلجات بنكهة النعناع المبرد الخاصة بالنادي، وأكواب الإسبريسو الناعمة، المزركشة بقشور الليمون الحلزونية، تناهى إليه نتف من المحادثة. وبهذه الطريقة سمع عن القيوطات. وغالبا كانت الحيوانات تحتفظ بمسافة عن البشر، ولم يكن الأمر يزيد على أشكال توحي بالمخاطر. تقف أمام صف من الأشجار في الفجر أو الغسق كلما خرجت للصيد. وأحيانا، كانت الحيوانات الجريئة تقترب، وزادت وتيرة ذلك مع الإيغال بالصيف، وبلغت حدود البيوت والحظيرة، وهي تزحف بسرعة على الأرض قرب المساحات المسيجة والجياد الخائفة. وأحيانا تسمع عواءها وهمهمتها في الغابات، حينما تطبق على شيء ما، لتنتهي نهاية دموية. وسمع منهم أن أصواتها تجعل شعر قفا الرأس يقف. في ذلك الصيف قام هيكتور وطيلة ست ليال في الأسبوع بأداء الخدمة في ميدوز. وهو يستمع لهمهمات مضغ الطعام في المطعم، وأصوات قرقعة الملاعق الفضية الخافتة والتي تنم على التحضر. وألحان الموسيقا الآتية من الصالة الكبيرة، وهناك كان إلدريدج بشعره الأبيض الثلجي فوق جمجمة بنية، يعزف البيانو كل ليلة جمعة وسبت. أما راؤول، وهو نادل في النادي لثلاثين عاما، فقد أخبر هيكتور أن إلدريدج بدأ بعزف البيانو هناك مع بداية خدمة راؤول. ولا أحد يعرف كم يبلغ عمره. كان إلدريدج ينعم باستراحته جالسا على طاولة صغيرة في زاوية غرفة المؤونة وهو يتحسس بأصبعه الأوراق الرقيقة من نسخة تالفة من الإنجيل. وكان يأكل ويشرب نفس الشيء كل ليلة: كأس طويل من الحليب وشطيرة النادي، ويلف آخر ربع منها بورق منشفة الكوكتيل والتي تحمل شعار النادي وتدس في جيب التوكسيدو. ولم يكن إلدريدج ثرثارا، ولكنه يومئ من كرسي البيانو كلما مر الحضور به في طريقهم للخروج. يقولون له: ”عمت مساء إلدريدج”. فيرفع إلدريدج يدا واحدة، دون أن تفارق عيناه المفاتيح، ويلمس صدغه لمسة خفيفة بالسبابة، على سبيل تحية أو كما يعتقد هيكتور، ربما هي موافقة على الانصراف.
في إحدى الليالي مر هيكتور بالصالة الكبيرة، وهو يحمل إلى البار صينية أكواب كوكتيل نظيفة، وفاجأه إلدريدج، رافعا رأسه، ليعكف على البيانو.
قال:”لا يوجد شيء عدا ما يكفي فم الذئب”.
كان طول هيكتور يبلغ خمس أقدام وأربع بوصات، وكان منحنيا كالعصا بسبب ركوب دراجته في كل مكان. بدأ إلدريدج معزوفة صاخبة واستعراضية بالبيانو، ويداه تضربان على المفاتيح، مثل قطة تلعب مع فأر وقع بالفخ. قال وهو يعزف: ”الأفضل أن تأكل”. في المدرسة الثانوية دائما يوجد من يوجه لك التعليمات - متى تقفز حول الممشى، ومتى تذهب إلى الكافتيريا لتحصل على بورغر مقرمشة أو بيتزا، وأي صفحة تقرأها من واجباتك المنزلية. كان يأتي ويحاول أن لا ينام في الحصة بطريقة ملحوظة. ويختلس النظر من البنات، ولكنه غالبا يخجل من الكلام مع أي منهن. ولكن منذ أن تفرق زملاؤه بشكل موجات متلاطمة في شمس ربيع هذا العالم - بعضهم ذهب إلى الجامعة، آخرون التحقوا بالعمل، والبقية تشتتوا دون هدف محدد ولكن خلال ذلك، على الأقل، واجهتهم بعض الصعاب - شعر هيكتور أن عالمه بلغ بؤرة فجائية تتطلب الحذر. الآن لا يوجهه أحد، باستثناء إلدريدج، ومن الواضح، أنه كان يوجه له إشارات غريبة.
في وقت لاحق من تلك الأمسية اشتعلت السماء خارج نافذة النادي بلون وردي مع غروب الشمس. وترنحت أضواء الشموع في داخل أنابيب زجاجية كانت على الطاولات. دار إلدريدج حول البيانو في الصالة الكبيرة، وعزف لحنا في أعقاب لحن آخر بعنف، كأنه كان يضجر حتى الموت من أي لحن يمكنه التفكير به. وفتح هيكتور ما بدا له سلسلة لامتناهية من زجاجات النبيذ. وعبر صالة الطعام كان أعضاء النادي يأكلون ويشربون، ويضيفون الزبدة على لفافات مملحة ومغلفة بفوط بيض مرصوفة في أطباق. وضع الحضور ملاعقهم الفضية بأناقة بعد نهاية الوجبة، السكين والشوكة معا، مائلة فوق الصحن. ووقفوا ليشد أحدهم على يد الآخر فوق الطاولة، وليتقبلوا القبلات، ويربتوا على الكتف. فكل شخص يعرف الآخر. وعند طاولة قرب مكان هيكتور، سقطت فوطة من حضن رجل على الأرض. وكان على هيكتور أن يأتي بغيرها. وضعها بهدوء عند كوع الرجل، وانحنى ليلتقط التي سقطت. كان الرجل، أشيب الشعر، مشدود المظهر، يتكلم مع شركائه على الطاولة وبالكاد نظر إلى أعلى. كان يقول إنه كان ينزه كلبه في الليلة السابقة، وشاهد زوجا من القيوطات المصفرة - يتسللان بين شواهد القبور في مقبرة سانت سايفورز.
انسحب هيكتور إلى المطبخ بانتظار التعليمات. كان قد وجد عملا لا يحتاج ليومه كله، وتتلخص مهمته بتشذيب المروج والتخلص من الأعشاب الغريبة في مقبرة سانت سايفورز. كانت شواهد القبور مصدوعة ومسودة بسبب مرور الزمن، ونقوشها غالبا ناقصة. تأمل هيكتوربقاياها. ميمينتو موري. كابتن. ج مارش توفي عام .1789 كانت بعض القبور لزوجة محبوبة أو ابن وحيد أو لشخص رحل بعمر مبكر. كانت الأشكال على الحجارة غير واضحة، وأكل منها الوقت والطقس. كانت السنوات تكر، والرياح والأمطار والشمس والثلوج تتكفل بإزالة آخر ما تبقى من ذكريات حياتهم. وكل ما صمد أكوام وتلال أضرحة مجهولة غمرها الصيف بالبرسيم بينما النحل يحوم حولها.
وظف عضو من النادي وينتمي للكنيسة هيكتور ليعتني بالمقبرة. دائما توجد حاجة في تروي لشاب كي يؤدي هذا العمل أو ذاك. وكان هيكتور قد نشر في ذلك الصيف شجرة سقطت على الأرض واختنقت باللبلاب السام، وكسب من عمله بثورا حمراء دامعة انتشرت على رسغيه وذراعه، بالرغم من القفازات القوية الواقية. أيضا نقل الأثاث، وطلى سورا طويلا، وبدل الزجاج المكسور لمستنبت زجاجي قديم. كلن يؤدي أي شيء بحاجة للعمل، وكانوا يدفعون له النقود السائلة، ورقة الخمسين دولارا أو المائة دولار، وهي رقيقة جدا كما لو أنها مكوية. وأقلقه أنه وهو بين الأضرحة في مقابر سانت سايفورز كان عرضة للخوف. ومع تقدم الوقت اكتشف أن المقبرة مكان هادئ لدرجة مذهلة. فالعصافير تمر فوق الرأس برشاقة، وتنتشر رائحة الأعشاب المشذبة حديثا في الهواء. والأشجار القديمة المخيمة تلقي بظلها في حرارة ما بعد الظهيرة، وبعد أن انتهى من عمله، جلس تحت الأغصان ليبرد قليلا وليأكل شطيرة أتى بها معه وليدخن سيجارة. وأمكنه سماع صوت متكاسل من حركة المرور البعيدة، ولكن غالبا كانت المقبرة، المنتشرة على السفح المجاور له، صامتة وفارغة. لم يقترب أحد منه لزيارته. والموتى هناك قد أصبحوا نسيا منسيا في ذاكرة النائحين عليهم. شعر هيكتور بالأمان هناك، وكان متواريا ومنسيا مثل المدفونين حوله. وأحيانا كان يستلقي على الأعشاب وينام قليلا. نوع مختلف من النوم، نوم حيواني دون تفكير أو قلق أو أحلام. وحينما فتح عينيه، احتاج لعدة دقائق قبل أن يتذكر مشاكله. تعلم هيكتور في المدرسة أن تروي مدينة قديمة، تأسست عام 1600 على يد المستوطنين الألمان الذين احتلوا أراض ممدودة وشاسعة على طول شواطئ كونيكتيكات المغمورة بالمد، واستولوا عليها من هنود لينابي. أمكنة بللته مع خاله ساندو. كان الغزو عنيفا. قالت السيدة كاستيلينو هاريس، وهي معلمة التاريخ في السنة الثانية عشرة، أن لينابي قبيلة من المزارعين وجامعي الأعشاب، شعب لا يسرق، ويمتلك زعماؤه موهبة البلاغة، ويصغي رجاله الكسالى لنسائهم في أمور الحرب والسلم. كررت السيدة كاستيلانو هاريس: ”استمعوا للمرأة. فكروا بذلك. والكسول لا يعني أنك تمرر وقتك طيلة الصيف دون أي نشاط. راقب كلامك. فهي تعني أيضا الالتزام بمكان واحد. تعني الاسترساء. وتعني الانتماء. ماذا تعني تلك الكلمة لك. في حياتك؟. لأي مكان أنت تنتمي؟”. راقبت الصف، واستقرت عيناها قليلا على هيكتور. صرفت نظرها عنه. كانت تعلم أنه لن يدرس في الجامعة. ولا حتى المحلية، فقد كلمته عن ذلك، وقالت له إنها تأمل أن تراه هناك ذات يوم. وهو أذكى من أن لا يحصل على درجة جامعية. وعاملته بدماثة. وكانت تتمنى له الأفضل بصدق. وربما توقعت أن اسمه غير مثبت بالسجلات. ولكنه لم يكن وحده كما يعلم. فصديقه كزافيير، كان واحدا منهم. لكن كزافيير لم يكن قلقا حيال الأمر مثل هيكتور. تساءل هيكتور إذا كان اللينابي قد عاشوا على أرض يمتلكها النادي حاليا، معتمدين على الصيد من بحر وبر المروج المقلمة، حيث توجد ملاعب التنس الخمس عشرة، وبركتا السباحة اللتان تفيضان بماء متلألئ، وأعشاب ملعب الغولف الغزيرة، مع تيار فضي يغمر الضفاف الطحلبية التي تشقه، يضاف لها الأبنية المتراكمة التي تغطيها نباتات الوستيريا، وغرف الطعام العالية السقوف في النادي بجدارياتها ولوحاتها الزيتية ولوحاتها التذكارية. من الصعب تخيل مشهد النادي العامر وهو يتحول إلى قرية لينابي. والدخان يتعالى من النار والأطفال يجرون بأقدام حافية. امتطى هيكتور دراجته ذاهبا إلى عمله مرورا بأرض الجيران المفجوعة في منطقة بورت هانا، حيث كان يسكن، وحيث تنتشر أماكن وعرة يحاصرها أصوات ضجيج السيارات كما لو أنها طلقات رصاص، ليدخل في شوارع تروي الهادئة والمخضرة والمرفهة، شعر بالبرد، وهو يفكر بأرواح شعب لينابي العملاقة والمعتزة بنفسها، والتي تخيم بأشباحها على أماكن كانت لهم في فترة سابقة. أماكن سكنوها وأحبوها وعملوا بها. وماتوا أيضا. لاحظ هيكتور أن التاريخ كله عن شعب يتلف ويدمر حياة شعب آخر. طرف يلغي غيره ليشق طريقه إلى الأمام، مدفوعا بالكراهية. كان الموضوع يتلخص بتحطيم شعب لأنه بمقدور الآخر أن يفعل ذلك. وأخيرا وهو يتابع بدراجته عائدا إلى بيته مرورا بالمقبرة في سانت سايفورز في أواخر شهر تموز مساء وقبل غروب الشمس، شاهد القيوطات بعينه. تسلق حتى ذروة التلة التي تنتهي في الأسفل بمشهد سائل ومستمر يغطيه أعشاب صفراء ويحده من الخلف الغابات. أول الأمر أخطأ واعتقد أن هذه الحيوانات خط من الدخان الذي يتطاير أمام الأشجار. كان هناك العديد منها. دهمه صدمة رعب وقلق تسربت على طول عموده الفقري وذراعيه باتجاه رقبته وبلغت فكيه. وقف على دراجته، آملا أن يشاهد القطيع ثانية. ولكنه توارى بين الأشجار.
في الليل كان يقود دراجته من نادي ميدوز ، مرورا بتروي نحو بورت هانا، بأبنيتها المتراكمة ومتاجرها المزدحمة التي تحمل عبارات بالأسود: لا حلويات، لا تقترب من هنا، زيبو، نارك، رموز وإشارات حانقة. مر بشرفات تكوم عليها أثاث محطم ونفايات. تابع من شارع ضيق بجوار شقته ويقود إلى حديقة صغيرة قذرة، حيث يوجد نفق مليء بحفر الماء الملوث بالنفط . يمر النفق تحت قضبان القطار وحيث تعقد صفقات الممنوعات. تلك الحديقة مكان مشؤوم. شاهد هيكتور هناك سيارات إسعاف تنتظر طيلة الليل، وأبوابها الخلفية مفتوحة، ويتمدد فيها على النقالات المتحركة مصابون تسترهم ملاءات، والشرطة يقفون بالجوار، بينما المتشردون يراقبون من الحديقة ما يحصل كأنه فيلم أو تسلية ليلية. اجتاز الحديقة بأسرع ما يمكنه.
في أمسية من شهر آب، وفي ضوء النهار، اعتدى قيوط على كلبة، وهي تيرير من سلالة يوركشير، وكانت في باحة البيت الخلفية. كانت الكلبة ملك أعضاء من النادي. أرسلت كاتارينا، مديرة في الميدوز، الزهور للعائلة. ووضعت صورة مؤطرة للكلبة على رف في قاعة المدينة. قال هيكتور: هذا أغرب بورتريه رسمي لحيوان منزل. ترك مكنسة الضغط التي يستعملها للتنظيف ووقف يتأمل الصورة. كان اسم الكلبة نيكي. وكان لها فك سفلي بارز بصف أسنان غير مستقيمة له شكل مربعات ناعمة متراصفة عليه من الأمام. وحملت ربطة بلاستيكية بشكل أقواس معقودة فوق أذنيها وعلى رأسها.
يستجم معظم أعضاء النادي في آب، ويتوجهون إلى بيتهم الآخر - بعضهم لديه ثلاث بيوت، كما أخبره راؤول - أو يذهبون بعطلة إلى عوالم مسحورة. وأحيانا يرسلون إلى النادي من أسفارهم بطاقات البريد. وقد عرضت كاتارينا هذه البطاقات على الرف أيضا. التقط هيكتور واحدة منها، وهي هالة ضخمة لمتزلج على الماء، وكان صغيرا بحجم النملة. وقد انحنى تحت الذراع العملاقة لموجة عاتية. وحينما أمال هيكتور البطاقة، تحطمت الموجة، وبالكاد تحرر المتزلج. وفكر هيكتور أنه من المستغرب إرسال بطاقات من مكان العطلة للنادي. وكانوا يرسلون البطاقات في أعياد الميلاد كذلك. قال راؤول: ليس بطاقات دينية، أو بطاقات تصور بلورات الثلج، أو عن مشاهد شتائية، ولكنها تتضمن صورهم. أولاد صغار بقمصان متماثلة وربطات عنق وأذرعهم مرتكزة على عارضة ذهبية. كل الأجيال، دزينة من الأشخاص، بسترات تزلج ملونة، يقفون بصف واحد على سفح تزلج يغطيه الثلج. وصور زفاف، عائلات بثياب رسمية أمام غروب الشمس على الشاطئ. والعروس والعريس في الوسط.
جاءت كاتارينا من الصالة الكبيرة وشاهدت هيكتور. قالت بصوتها غير السار: ”ماذا تفعل؟”.
قال هيكتور:”لا شيء”. وأعاد البطاقة إلى الرف.
كانت كاتارينا تربط شعرها الأشقر القصير بربطة شعر مخملية سوداء وتعقده للخلف. كما أنها احتفظت بأسلوب المجاملة مع عضوات النادي، وكانت تحييهن بقبلة على الوجنتين. ولاحقا سمعها هيكتور تقول عنهن إنهن عاهرات مجنونات أو بقرات غبيات. ولم يشاهد أحدا يتذبذب وزنه مثل كاتارينا، كما أن طبقة عرق تلمع على جبينها وخديها حتى في الصباحات اللطيفة. وكانت تجلس في مكتبها كل ساعات اليوم، وغالبا تكون أغطية النوافذ مغلقة، وكان هيكتور يدور حولها بعصبية لأنه يمكنها أن تكون خشنة ولئيمة أحيانا. هز راؤول رأسه باستهزاء، فقد عاصر تغيير مديرة النادي على امتداد سنوات، وقال: حالما تتعرف عليها ترحل. وهذه لم يمر عليها غير ثلاث سنوات، ولم يحصل أحد على رقم هاتفها لحينه.
قالت كاتارينا:”ألا يوجد لديك عمل تقوم به؟”.
حرر هيكتور المكنسة من القابس وأخذها بعيدا.
وجد راؤول في المطبخ ينظف أضواء الهواء الطلق من أجل طاولات الشرفة. راؤول من مواليد السلفادور، ولكنه أصبح أمريكيا منذ فترة طويلة. وتزوج من أمريكية، معلمة حضانة، اسمها سارة، والتقى معها في صالة لتعليم الرقص. فكر هيكتور: يعرف راؤول ما يفعل جيدا، فهو محترف حقيقي، ويهتم بمظهره. كان يبدو منهكا اليوم، مع جيوب داكنة طويلة ورمادية تحت عينيه، وبطنه منتفخة وراء أزار قميصه. وهذا بسبب مرض سارة. وأخبره راؤول أنها عانت في السابق من السرطان، وها هو يعاودها الآن. وفكر هيكتور أن راؤول في شبابه كان يشبه ريكي ريكاردو في الفقرات المكررة من “أنا أحب لوسي”.
وكان له كتفا وصدر رياضي كبير بالعمر، وكان يتمتختر بحركته بين الطاولات والصينية متوازنة على كتفه. ولا شك أنه مفضل بين الأعضاء. نصحه راؤول وهو يعرض عليه البطاقات المربوطة بالمطاط والتي احتفظ بها في جيبه وكتب عليها أسماء أعضاء النادي وشجرة العائلة الصغيرة: ”يجب أن تتعلم أسماءهم. فهم يحبون أن تتذكر اسماءهم وأسماء أولادهم. لا تفهمني بشكل خاطئ يا هيكتور. بعضهم شعب طيب وكرماء. ويدفعون النقود السائلة في العطل”.
رمق راؤول وجه هيكتور، ثم وضع يده في جيبه، وأخرج لفافة من علكة التام وقال: ”هاك. لا تدعها تتمكن منك”. كانت بطن هيكتور تتمزق من الألم في كثير من الأحيان.
كان في المدرسة الإعدادية حينما علم أن بطاقة الضمان الصحي التي منحها له خاله ساندير مزورة، اشتراها من سوق البراغيث. كان ساندور ينتوي حماية هيكتور، وكان بعمر عدة شهور حينما استلمه خاله في الولايات المتحدة قادما من السلفادور. وكان رهانا يائسا من أمه، التي وفرت المال لترسله برفقة جيرانهم، ومن بينهم أم حاضنة، وقد نجحت بالقيام بالرحلة واجتازت حدود المسكيك مع الولايات المتحدة. وعمليا كل من شارك ساندير العمل في مزرعة كلاود هيل في تروي، حيث يدربون جياد السباق، غير مسجلين بشكل نظامي، مثله. ولكن راؤول شرح لهيكتور أن استعمال بطاقة ضمان صحي مزورة تعتبر أيضا تزويرا للهوية. وإذا بدأت الدولة بالطلب من العمال الانضمام لنظام الفحص للتحري عن هوياتهم، سيقع هيكتور في المشاكل. وفهم هيكتور ماذا يقصد راؤول بكلمة مشاكل. سوف يرحلونه إلى بلد لم يشاهده منذ كان رضيعا، وحيث لا يعرف أحدا. أما أمه، التي تحملت المخاطرة المؤلمة حتى يصل إلى ساندير وبمرحلة مبكرة من عمره، قد اختفت نهائيا. ويفترض أنها توفيت. قال راؤول: ”اخفض رأسك فقط. لا تمسك مقود سيارة. ولا تذهب إلى نوتاريو. هناك يسلبونك نقودك. دون أن يعرفوا ماذا يفعلون. لا تقلق. القلق لا يوصلك إلى مأمن”. ومد يده ولكم ذراع هيكتور بخفة. وقال: ”أنت شاب جيد. عامل طيب يا هيكتور. لست من النوع الذي يطاردونه”.
في ذلك اليوم مر من الصالة الكبيرة مجددا. منح صورة نيكي وفكها السفلي نظرة أخرى. كان يرغب باقتناء كلب حينما كان صغيرا. ولا يزال يريد ذلك. ولكن في يوم ما. ويريده كلبا كبيرا. كلبا يحميه. ولا يفكر بكلب يجلس في حضنه مثل طفل ويسمح له بربط شريط على رأسه، كلب ينال منه قيوط ويلتهمه بسهولة في الغابة. لم يمنع هيكتور نفسه من تصور المشهد، كل العصافير في الأشجار صامتة، ومخالب القيوط على رقبة الكلب المحلاة بالجواهر الثمينة، ويثبته بالأسفل لعدة ثوان بينما هو يصارع الموت. كلا. عليه اقتناء كلب ضخم.
مر شهر آب على النادي ببطء. وفي أمسية يوم سبت، لم يحجز للطعام غير حفنة صغيرة من الأعضاء، وتم اختصار طاقم الخدمة، وبقي هيكتور وراؤول. جاء من باب صالة الطعام المفتوح صوت قرع خافت لكرات التنس. فقد كانت تجري مباراة متأخرة للاستفادة من ساعات البرودة قبل غروب الشمس. ومن خلف صوت المباراة أمكن هيكتور أن يسمع صوت قرقعة رشاشات الماء. ويوميا حين يقود دراجته من بين الأعمدة الحجرية التي تحيط بمدخل النادي ثم ينحدر في النفق البارد من تحت الأشجار التي تحد الممشى، يبدو كأنه يدخل في عالم آخر. انضم هيكتور لراؤول في المطبخ، بانتظار الأطباق. قال راؤول بهدوء: ”كنت تراقب السيد ذا الشعر المنفوش وأمه؟. تلك هي السيدة ماندلستام. سيدة راقية”.
كان راؤول دائما يغذي هيكتور بالمعلومات عن أعضاء النادي. وكان من المستحيل أن لا تراقب هذا الثنائي في تلك الليلة على وجه الخصوص. اعتنى راؤول بطاولتهما، ولكنه لم يرفع عينه عن الباب الفرنسي حيث جلسا. شعر هيكتور بالتوتر. كانت المرأة تبدو بعينه قريبة من المائة عام. كان يصعب عليه تحديد عمر الناس بعد تجاوز مرحلة معينة من العمر. كانت تربط شعرها الأبيض للخلف بعقدة صغيرة على مؤخرة رأسها. وكانت ترتدي ما بدا لهيكتور أنه ثوب استحمام، شيء مصفح بلون ذهبي. مع زوج من أحذية التنس المنفوخة. أما أنف وخدا الرجل فقد كانت محمرة. وكان له رأس غزير الشعر على نحو ملحوظ كأنه فرو ثعلب، مع خصل فضية عند الصدغين، وتسريحة طويلة ومتموجة بعناية. جلست المرأة منتصبة في كرسيها، ووجهها نحو الباب المفتوح ونسيم المساء، وهي تتطلع للخارج نحو الليل كأنها وحيدة. في الصالة الكبيرة، كان إلدريدج يعزف تنويعات على “وقت الصيف”، ببطء شديد، كما لو أنه في أي لحظة سيخلد للصمت، ويسقط، وينهار على البيانو. وبين حين وآخر تلمس المرأة فوطتها وتمسح بها شفتيها، ثم تعيدها إلى الطاولة برشاقة كما لو أنها تستعد للمغادرة. ثم يمد الرجل يده ويقبض بيده على ذراعها. في المطبخ تم وضع طبق تحت النور الدافئ. التقط راؤول فوطة وحملها. مرت كاتارينا، وهي بسروال ضيق احتفظت به في خزانة مكتبها مع حذاء بكعب عال، ولذلك كانت أطول من هيكتور وراؤول. وأعربت بصمت عن عدم رضاها. خفض راؤول صوته قائلا: ”كان السيد ذو الشعر الغزير يغذي أمه طيلة الليل”. وظهر طبق آخر أمامها تحت الإضاءة. قال راؤول: ”يريد منها أن تبيع بيتها، وأن تأوي إلى دار المسنين. ربما هو بحاجة للنقود”. رفع راؤول الطبق، ومال ليشم بامتنان البخار المعطر المتصاعد من السمك المشوي المعالج بزبدة الليمون. قال: ”بيتها مشهور في تروي. ورأيت صوره في مجلة. مات زوجها قبل فترة طويلة. وتحيط بما حصل ظروف غامضة، ربما اختطف أو شيء من هذا النوع. كان سفيرا في مكان ما. ولكن مر على ذلك فترة طويلة. غير أنها طيبة، أرستقراطية. مهذبة. لطيفة”.
دفع الطاهي أطباق هيكتور باتجاهه. وفي كل طبق شرائح لحم ضخمة. رمقها راؤول وقال:”لا يمكنني أكل اللحم الأحمر بعد الآن. أنا وسارة نتبع حمية خاصة. ولكن شريحة كتلك تفوح برائحة الجنة”.
تقدمت الأمسية ببرنامجها، وسقط على غرفة الطعام جو هادئ يدعو للنعاس. وتبخر الضوء من المصابيح الذهبية الداكنة وألقت على الحضور شبكة مضيئة خيمت على رؤوس الجميع. وطفت جزر صغيرة من أصوات قرقعة الزجاج. وبرز ظل هيكتور، كأنه خيال عملاق، ممتدا من قدميه كلما تحرك بين المناضد. وفي لحظة غروب الشمس، تحرك القليل من الناس، من بينهم جماعة صغيرة تحتفل بعيد ميلاد رجل مسن يحمل ضمادة على رأسه. جلس دون ابتسامة طيلة الأمسية، وحتى حينما أصبحت أمامه “فطيرة ألاسكا”، التي طلبتها له ابنته مقدما، قائلة إنها المفضلة لديه.
حينما طهى هيكتور بالنار مخفوق البيض والسكر مع المشروبات الروحية كما علمه راؤول، راقب الرجل حركاته دون أي تعليق. ولكنه التفت مرة ليثبت هيكتور بنظرة نفاذة وغير محتملة. حاول هيكتور أن يبتسم. كان مرأى الرجل مرعبا. قال له:”عيد ميلاد سعيد يا سيدي”. أبعد الرجل عينيه. وغطت وجهه نظرة غير مريحة، كأنه شعر بالعذاب الناجم عن ألم موضعي في بطنه أو خصيتيه.
في الطرف الآخر من الطاولة، نظرت ابنة الرجل إلى هيكتور وحركت كتفيها كأنها تقول: من يعلم ماذا يجري هناك؟.
في المطبخ كان راؤول يوضب الصواني ويرصفها بالقهوة، ثم أخرج موبايله، ومر بيده على رأسه.
قال هيكتور:” انظر. المكان عمليا فارغ. وانتهى عملنا تقريبا. يمكنك أن تذهب إلى بيتك”.
قال راؤول:”متأكد؟”.
“نعم. نعم. أنا متأكد. انصرف. سأخبر كاتارينا إذا سألتني”.
لكن كاتارينا اختفت في مكتبها منذ فترة طويلة. وأغطية نوافذ مكتبها مغلقة من الداخل، وكان الضوء يتسرب منها. جلس راؤول لاستبدال حذائه. كان شعره الرقيق رطبا من التعرق. وحينما وقف، وحذاء العمل ملفوف في كيس إمبيريوم فود، عانق هيكتور، كالعادة. وضم راؤول هيكتور لثانية إضافية قبل أن يلطم ظهره ويحرره. وشعر هيكتور دون مواربة: أمور سارة ليست على ما يرام. مرأى راؤول، وهو يعاني، كان كفيلا بقتل هيكتور أيضا. فهو غير قادر على مساعدة صاحبه، والذي أحبه بغضون عدة أسابيع.
كان الطاهي بمزاج سيئ، واختفى بمجرد تحضير أطباق الوجبة الليلية، وترك هيكتور ليعتني بالحلوى ويقدمها لآخر طاولتين، أما الشاب الجديد، نايت، وهو صبي أبيض نحيف، ولا يبدو أنه مهتم جدا بعمله، فقد كان عليه تنظيف المطبخ.
انتهت حفلة عيد الميلاد أخيرا. وتحرك الحضور ببطء بحلقة نحو الباب الأمامي، والعجوز بوسطهم، وهو ينحني على عكاز.
نظف هيكتور الطاولات، ثم دخل الصالة الكبيرة ليلم الأكواب الفارغة وفوط الكوكتيل المهملة. كان الساقي رون بلاك معتادا على الندل الأغبياء، ونكاتهم القذرة التي تجبر راؤول على التجهم – كقولهم: ما الفرق بين زوجتك وعملك؟ بعد خمس سنوات لا يزال عملك مقرفا - وقف وراء البار، وهو يمسح بمنديل أبيض داخل كوب نبيذ. كانت الثريات مطفأة لتشجيع الحضور على الانصراف، ولكن لم يطلب من أحد مغادرة النادي. هذا يشبه الطلب من رجل أن ينصرف من بيته.
وكانت الغرفة ذات السقف المرتفع مضاءة الآن بالنور ذي الغلاف الأسود الموزع على الطاولات المتفرقة. والجداريات القديمة المتصدعة التي تعلو الجدران - وهي رسوم رجال بقمصان وسراويل بيضاء يلعبون التنس أو يرتدون خفافات وقبعات ويرفعون عصا الغولف من عشب ألماسي - يلمع بلون قاتم في الضوء الخفيف.
ثلاثة رجال - من ضمنهم شاهد السيد شعر غزير، كانوا غائصين في مقاعد جلدية في الطرف المقابل من الصالة، والشراب بأيديهم. تساءل هيكتورأين أم السيد شعر غزير. أين هي؟. واندلعت ضحكة خافتة من الحلقة. التهبت معدة هيكتور. وابتلع تجشؤا حامضا مر ببلعومه. وفي مكان ما بالخارج في الليل الذي تخيم عليه أوراق النباتات المحيطة بالنادي، نبح كلب، ثم آخر. نظر هيكتور لمكتب كاتارينا. كانت قد فتحت أغطية النوافذ وجلست وراء الكومبيوتر. ورأسها الأشقر وكتفاها المقوسان داخل إطار النافذة. وبعد دقيقة من الصمت عاود الكلاب نباحهم. نظر مجددا إلى نوافذ كاتارينا؟. لم تتحرك. كأنها جثة ميتة ولكنها تستند على المنضدة.
آخر واجب مسائي لهيكتور كان حمل النفايات إلى مكب النفايات المتواري في الخارج وراء ستار أنيق المظهر. بلغ منتصف المسافة حينما انشقت إحدى الأكياس. وانتشرت الرائحة المنفرة للمحتويات التي اندلقت في مؤخرة الصالة وعلى حذائه. ابتعد بقرف ولكن بعد فوات الأوان. ولم يعد أمامه حل غير التنظيف، وغسيل حذائه. تحرك نحو المكنسة والدلو.
لدى عودته، تراكمت النفايات ذات الرائحة - بقايا لحم حملان تآكل نصفها داخل غشاء أبيض مهترئ، وقشور المحار، وبقايا سلطة خضراء، وهيكل سمكة - على الأرض بشكل طبقة لماعة ورملية ضمن مرق بذور زهرة الخشخاش وهي من خصائص النادي. شد هيكتور حبل الضوء العلوي فأنار الممر بضوء أصفر محتقن غير معتاد. كانت الجدران متسخة، ويعلوها خطوط سود أفقية بسبب عجلات الألعاب والعربات التي تحمل المؤونة للنادي. كل أسبوع تأتي عربة خضروات وفاكهة، وعلب من المشروبات والجعة والنبيذ، ولحوم العجل، وساق الحملان، والسلمون بالعلب المجمدة. ومعها عربة مجللة بالزهور مرة في الأسبوع، وغالبا إن كان هناك تجمع من أجل زفاف أو عيد ميلاد أو جنازة. وتحمل خدمة الغسيل في النادي أغطية الطاولات والفوط المتسخة، بالمقابل يتم تسليم حزم من الأغطية البيضاء كالثلج، وتكون ملفوفة بالبلاستيك بإحكام وتفوح منها روائح المبيضات. ارتدى هيكتور القفازات المطاطية، وجلس القرفصاء، واستعمل يديه وجرافة غبار ليجرف النفايات ويحفظها في كيس فارغ، وهو يمسك أنفاسه. وبعد أن كنس الأرض، وضع المكنسة على الجدار ليتخلى عن قفازه. وهناك على منطقة جافة من الجدار ومطلية بطلاء رقيق، وفي ظل آلة الجليد، لاحظ سطرا طويلا من الكلمات. اقترب أكثر. هي أسماء، وربما تبلغ عشرين بمجموعها، وقد أضيفت بوضوح بخط مختلف. نظر هيكتور إلى المطبخ المعتم خلفه. لمعت سطوح الستانلس ستيل. وحينما سقطت مكعبات من الجليد في الكهف المبرد من آلة الجليد بقربه، قفز كأن يدا أحكمت الإطباق عليه. تأمل القائمة ثانية: بوني، راستي، كيب، تيش، دودل، باتون، موفي، سنوكس، كوركي، بينك - وبعدها بقليل بينكي - كوكي، كيتين، بوس، وأضيف لها بلون مختلف حرف Y ثم تيتس. ماذا؟. لا أحد هنا اسمه تيتس. شعر هيكتور بالقرف ينبع من هذا الجدار. سبق له أن خدم بعضهم. وفكر بالأسماء الخرقاء التي اختاروها لأنفسهم، ولا سيما الأسماء التي تدل على حيوانات. فقد قدم الخدمة لفوكسي، وكيتي، وكلتاهما امرأة. ورجل يسمي نفسه بوش Pooch < بوجي أو كلب>. تساءل: لو أنك رجل مليونير وطائش ولديك ملايين الدولارات، وحملت اسم مثل بوش… لماذا تفعل هذا بنفسك؟. الأغنياء لغز.
كان الأمر كأنهم من عرق مختلف. كلا. ليس كأنهم. هم عرق مختلف. لا يوجد وجه أسود بين الأعضاء، كما يرى هيكتور، وبينهم رجل واحد أسمر - وهو تاجر باكستاني فاحش الثراء كما قال راؤول - ولديه زوجة رائعة وثلاثة أطفال جميلين. كانوا يأتون لوجبة المساء أحيانا، فيجلس الصغار بتهذيب ويتبادلون طرائف هادئة ونقية. ولو كان لديه زوجة وأولاد، سيرغب أن يكونوا مثل الباكستانيين، الأولاد بشعرهم المفروق بأناقة وبربطات عنقهم الصغيرة حول رقابهم، والبنت بشعرها اللماع الأسود المسرح بأناقة، وبعينيها الشبيهتين بعيون حيوانات الغابة، كبيرتين وسوداوين. قال الأولاد شكرا حينما أخذ هيكتور أطباقهم بعيدا. وأضاف والدهم:”من فضلك انقل تحياتي إلى توني”.
أعجبت هيكتور عبارة: انقل تحياتي. الندل الآخرون وحراس المكان… يمكنهم أن يقولوا ما يشاؤون عن أعضاء النادي، ولكنه كون رأيه من ملاحظاته. لأساليبهم - فتح الأبواب للنساء، النظر للآخرين بعيونهم، المصافحة بقوة، التحلي بالصبر حين الاستماع باهتمام للمتكلم - تأثير إيجابي، ويدفع الآخرين للتفكير بطريقة حسنة عنك.
تبنى سلوكه حينما زار خاله ساندير في بيت الرعاية، وكان هناك منذ العام الماضي، ليموت ببطء بسبب السكري. كان هيكتور ينهض من كرسيه القريب من السرير دائما حينما تأتي إلى الغرفة إحدى الممرضات الكادحات. ويسأل عن حالها هذا اليوم. وفي النهاية يكسب لقاء جهوده ابتسامات ورعاية خاصة ينالها خاله. وتقول: ”يبدو سنيور ساندير وسيما اليوم، ومعك ابنك الطيب هيكتور. هل تريد يا هيكتور واحدة من المثلجات هذه؟ علبة نيابوليتان؟”. وامتدح راؤول وبعض عمال النادي القدماء بعض أعضاء النادي وأبدوا الامتنان لحسن المعاملة: نصائح قانونية حول الميراث أو حوادث سير، التزكية لأطباء بخصوص أبناء مرضى، تسديد فواتير دار الجنازة بلا ضجة، من لديه النقود يكون قادرا على مساعدة الآخرين. وبرأي هيكتور هذا هو الدور الأفضل للغنى. في مناسبات التبرعات الخيرية في الصيف المنصرم، بيع كلب صيد ذهبي بالمزاد لقاء 25 ألف دولار. انصرف اثنان من الندل بوجه متحجر إلى المطبخ، بعد الانتهاء من المزاد. وتم طرد منظف أطباق - ناري المزاج في كل الأحوال - لأنه أضر بباب خزانة في غرفة اللوازم (وكاتارينا هي التي طردته). نعم، هذا جنون، أن يبذر هؤلاء الرجال النقود التي يمتلكونها، للتأكيد أنه بمقدورهم إنفاق ألوف الدولارات على كلب. ولكن لماذا نهتم بنفقات شخص آخر، ما دامت النقود تذهب بطريق الخير؟.
فهم هيكتور أن العلاقة بين أعضاء النادي والرجال والنساء الذين يخدمهم ليس أمرا شخصيا. وهو غير مضطرب بهذا الشأن. وهو يدرك أنه لا شيء بنظرهم. وبصدق يظن أنه من الصعب أن يعجبه هؤلاء ما دام هو بالمقارنة يمتلك القليل جدا. ولكن حاول هيكتور أن لا يكره. ساندير أيضا لا يكره. ولا راؤول. الكراهية تفنيك وتتعبك كما نبهه راؤول.
قال له: ”انظر لما تجنيه يا هيكتور. ولا تتورط بالكراهية”.
حاول هيكتور أن يتذكر هذا، وكلما انتابه القنوط، حينما لا يستطيع أن يتخيل كيف أن حياته لا تتحسن، وكيف أنه لا يسعه أن يكون غير عامل طوال أيام الأسبوع ولكنه قليلا ما يجني النقود الكافية ليتكلم بالهاتف ويأكل ويشتري حذاءه حين يكون بحاجة لحذاء. وكان يكد ليدفع حصته من الإيجار وبقية اللوازم في شقة مهينة حيث يعيش في غرفة تطل على شجرة عاشبة تنتصب في الزقاق. يوما ما سيصبح مواطنا. والانتخاب الرئاسي القادم قد يغير الأوضاع. كما أخبره راؤول. وحتى ذلك الحين لن يخاطر هيكتور. ولن يسمح للكراهية أن تغلبه.
قال لراؤول: ”كنت في أمريكا كل حياتي. وأنا أمريكي حقيقي. وفعلا أحب عملي”.
رد راؤول: “أفهمك. كن نظيفا يا بني. لا ترتكب الأخطاء. شيء ما سيتحسن”.
تخلص هيكتور من أكياس النفايات في الخارج وأودعها في العلبة المخصصة. أشعل سيجارة ووقف في نسيم الليل فترة تكفي لتدخين سيجارة. كانت غرفته في شقة بورت هانا كابوسا يتخلله أبواق السيارات وأجراس الإنذار وصوت مسجلات السيارات والتلفزيونات التي تهدر. أما الميدوز مثل واحة. صامتة من الخارج باستثناء دقات خفيفة تنجم عن رشاشات الماء التي تروي أعشاب ملاعب التنس. وهذا الصوت تقريبا طنين من حشرات تحوم حول الأضواء العالية في موقف السيارات. انتظر في الخارج برهة، وهو يصغي. أحب وجوده في هذا الجو كثيرا، وما يؤلمه ويفزعه خسارته له. وضع قبضته على صدره، والألم يشع من تحت أضلاعه حتى حنجرته. وطرق بقوة على القفص الصدري حتى تجشأ. كان الهواء الفاسد يحترق بداخله.
كان لدى سلفادور سولومون عمالا يشتغلون بالسهول في كل أرجاء تروي، ولم يطلب الأوراق من أي منهم. وعلم هيكتور القيادة، وكيف يتجول بالشاحنات في الأحياء حيث يؤدي أعماله، ولكنه لم يسمح لهيكتور بقيادة عربته على الطريق. ولم يكن لدى هيكتور رخصة، وهو يعلم أن أي حادث أو حاجز شرطة يضع حدا لعمله. وكان يعتمد على دراجته ليتجول بها. وكان يحب دراجته، فقد اشتراها من بطل سباق في الأوروغواي، وحاليا يعمل في مرآب في بورت هانا. كان غونزالو ماهرا، ويعرف كيف يستفيد من بقايا الدراجات المكسورة. ومنها صنع المعجزات. وكانت دراجة هيكتور توليفة ناجحة، وخفيفة جدا وبمقدوره رفعها بأصبعه. وفي صباح الغد سينضم لجماعة سولومون في مزرعة تابعة لأرياف تروي، حيث كانوا يشيدون بركة سباحة لبيت ضيافة. مكان مذهل. هكتارات من الأبنية البيضاء المترامية فوق أرض منسقة، مع أشجار فاكهة في كل مكان. وهي رحلة بعيدة إلى موقع العمل في الغد. من المفروض أن يبدأ العمل في السابعة صباحا. وأمامه سبع وثلاثون دقيقة للعودة إلى البيت. وسيكون منهكا في الصباح.
هبط على السفوح في الليل باتجاه موقف الدراجات، وهو يربط خوذته ويتابع تقدمه. وقف قليلا على الدواسات ليندفع نحو أعلى التلة عبر طريق المدخل المائل الذي يقود إلى النادي، ولكنه فقد السيطرة حينما اضطر للتباطؤ كي تمر سيارتان، سابيربان سوداء لماعة، وفضية Z-4 . وكان الضوء الأمامي يغمره. قفز من الدراجة وبدأ يدفعها إلى الأعلى مارا من شجيرات ورد تحيط بالطريق الدائري أمام بناء النادي. ثم دهمه صوت رجل غاضب، جاء من الجانب الآخر من الشجيرات قرب الباب الأمامي للنادي. سمعه يقول: ”لم يطلب منك أحد –”. رد الرجل بشيء آخر. ولكن الصوت لم يكن مفهوما. وقف هيكتور. نظر عبر حاجز شجيرات الورد. كان هذا هو الشعر الغزير وأمه بردائها الذهبي الغريب.
وشاهد هيكتور ابنها يميل عليها. وقال لها شيئا، فالتفتت بوجهها جانبا، كأنها تتجنب أنفاسه. ولكنها لم ترد. فأعرب عن اشمئزازه بصوت ما، واستدار، وتابع بخطوات غير متزنة على طول ممشى النادي نحو الطريق.
نادته:”هاوارد. هاوارد؟”. ولكن الرجل لم يرد. ولم ينظر إلى الخلف ولا بدل اتجاهه. نظر هيكتور من بين الأغصان. اختفى الرجل بدقيقة. واحتار هيكتور. إلى أين ذهب؟. إلى إحدى الأحياء المحاذية للنادي؟.
وقفت العجوز هناك. ثم التفتت وصعدت بترنح السلالم بخفافتها البيضاء الكبيرة عائدة إلى باب النادي الأمامي. كافحت مع يد الباب، هل أغلق رون بلاك الباب خلفهما بعد انصراف الرجال؟. هل لا تزال كاتارينا في مكتبها؟. لم يلاحظ هيكتور خروجها، وهذا يعني احتمال مغادرتها قبل فترة طويلة. نظر إلى الأعلى. كان القمر بدرا، فتحة بيضاء في السماء. نظر إلى موقف السيارات. بقيت سيارة واحدة. وهي عربة صالون مرسيدس قديمة.
لم يعرف هيكتور ماذا يصنع. وقفت المرأة وظهرها للباب الأمامي. تحركت الأوراق في أعلى الأشجار بهدوء فوق الرؤوس. كان هيكتور يفكر بالله أحيانا - فكرة الرب ككل، من يعلم كل شيء عن كل شيء، مجرد لغز وطياشة لكنك مجبر عليها - والآن يشعر أن الله، مهما كان، شاهد فجيعة المرأة ويريد من هيكتور أن يدرك أن المشهد الذي يتطور الآن هو جزء من شيء شهده واستوعبه، شيء يريد أن يعالجه.
ولكن هيكتور لا يريد أن يتورط بما يجري حاليا. هذا هو الشيء الذي لا يريد أن يتورط به. وتلك لا شك هي سيارتها في موقف السيارات كما يظن. لماذا لم تركبها وتنصرف إلى بيتها؟. وقف بمكانه لدقيقة إضافية. ولكن ما هي خياراته؟. هو لا يمكنه القيادة باتجاه طريق بوابة النادي دون أن تشاهده. ولا يمكنه تركها هناك في العراء. دفع دراجته ودار حول أشجار الورد نحو الممشى المضاء الذي يلتف تحت الشرفة.
جمدت العجوز لدى اقترابه. وحاول الاحتفاظ بصوته الودي والمهذب. قال: ”هل بمقدوري معونتك؟. أنا من عمال النادي. في غرفة الطعام؟. وبطريقي للبيت”.
ارتاح وجهها. قالت بصوت دافئ: ”طبعا. أنا أعرفك”.
نظر هيكتور إلى الطريق نحو بوابة النادي. الأضواء التي تنير الممشى في الليل متوهجة، وأخيلة تطفو من الأغصان المورقة.
قالت: ”هناك.... بعض الاضطراب. سوء تفاهم. على ما أخشى”. وقف هيكتور محتارا. وأخيرا سألها: ”هي تلك سيارتك؟ في موقف السيارات؟”.
“نعم. هي”.
قالت مجددا: ”نعم. ملكي”. وكان يبدو أنها تنظر إلى الأشجار وليس له. تعجب هيكتور. خلال ست ساعات عليه أن ينهض ويرتدي ثيابه، ويجهز الإفطار والغداء لنفسه، مهما كان المطبخ مقرفا، ثم يمتطي دراجته ويتابع إلى عمله، نقل الحجارة من أجل سلفادور، قبل العودة إلى النادي في نوبة العشاء. وكل ما حولهم في الصمت المخيم أوراق تتحرك وتخشخش، ونسمات تهب من هواء الليل البارد. مدت يدها وقالت: ”ديدو ماندلستام”.
اقترب هيكتور بدراجته منها. قال: ”هيكتور. هيكتور موراليس”. ومد يده وصافح يدها.
قالت: ”يا له من اسم جميل”. ثم منحته ابتسامة متألمة وقالت: ”أفترض أن الجميع رأونا الليلة. في العشاء. هو ابني. ولكنه أحيانا يكون غريبا عني”. ضحكت قليلا وقالت: ”هو غريب في هذا العالم. بعض الناس هكذا دون سبب. ولكن لديه مشاكله. وفي الحقيقة كان يعاني من المشاكل منذ البداية. حتى في طفولته”. ولم يعرف هيكتور ماذا يقول. أشارت نحو الطريق حيث توارى ابنها. قالت:”هو يعيش هناك. قرب النادي. في واحد من تلك المساكن. وأعتقد أنه سيشق طريقه”.
من خلال أوراق الشجيرات التي تحيط بهما، لاحظ هيكتور نقاطا مضيئة وبعيدة. أشعل عمال الأرض النار في أسفل البستان القديم، لحرق الأوراق والأجزاء المشذبة. كانت نارا خفيفة وبطيئة. وحينما تقدم ببطء لاحظ ضوئين، نارين برتقاليتين ساطعتين مثل عيون تغمز من بين الأوراق الداكنة.
قالت:”لا أقود السيارة إلا قليلا. ولا ألمس المقود في الليل. ولا أرى بشكل جيد. ولكن علي أن اذهب يا هيكتور إلى البيت. ابني هاوارد أتى بي وجئنا بسيارتي. وكنت أظن أنه سيعيدني إلى بيتي بعد العشاء. سيارته أمام بيتي الآن طبعا. ولا أعلم بماذا يفكر وماذا سيفعل حينما يستيقظ في الصباح. إذا تذكر أصلا”.
قال آملا أن يحرك الأمور إلى الأمام:”حسنا إذا. علينا استدعاء سيارة أجرة”. حملت جزدانها. كان كبيرا، قال بدهشة لنفسه: هذه حقيبة يد سوداء مهترئة. حقيبة نسائية فعلا.
قالت: ”طبعا سأدفع لك. لقاء تعبك. لو قدت سيارتي إلى البيت. ثم لقاء سيارة تعود بك إلى بيتك لاحقا طبعا. أعلم أن الوقت تأخر”.
نظر هيكتور لجزدانها ثم عاد إلى وجهها. رأى شبكة الخطوط عليه. كانت كبيرة لدرجة مفزعة. ابتعد خطوة. هذه مخاطرة. وشعر أن ابنها بشعر رأسه النسائي والغريب، يراقبهما في الظلام من بين الأشجار، بانتظار أن ترى ما يحصل. ثم انتبه أنه يشم دخانا، نارا تحترق بالجوار. وكان الكلاب حاضرين مجددا، ليس واحدا فقط، ولكن دستة أو أكثر، مختبئين في الغابة. فكر: القيوطات.
قالت:”لدي زوجان يعيشان معي. يساعدانني. ونحن نتشارك على هذه السيارة. ولا أريد أن أتركهما بدونها. أنا أعلم أنها مسافة لكنها ليست بعيدة جدا. عدة دقائق من هنا”.
لا يمكنه المخاطرة هكذا. وليس لديها فكرة. وهي لا تفهم.
فتحت حقيبتها وأخرجت محفظة نقود، وبدأت تفك السحاب. قالت وهي تبحث: ”أعتقد لدي هنا 200 دولار. ولكنني سأدفع أكثر. بسرور. ما يبدو مناسبا لك”. وكررت:” لقاء مشكلتك”.
شعر باليأس. قال:” ألا يوجد آخرون يمكن أن تتصلي بهم؟. أبناء.. آخرون؟”.
نظرة متألمة عبرت وجهها. قالت: ”هناك أخوه. ولكننا فقدناه. منذ سنوات بعيدة”.
شعر بالألم والضغط في صدره مجددا. لم يكن أمامه خيار. كما يرى. لا يمكنه أن يخبرها بحقيقة حياته.
قال: حسنا. حسنا”. وفكر: اللعنة. اللعنة.
أودع دراجته في مؤخرة السيارة وجلس على مقعد القيادة. قال:”ما عنوانك؟”. أخبرته به. حدده بهاتفه. قال صوت GPS "انطلق لوجهتك”، وجمدت السيدة ماندلستام الجالسة في مقعد الراكب الأمامي. خرج هيكتور من موقف السيارات ثم حرك القود ليصل إلى الطريق. بالرغم من القمر المشرق كان الجو معتما تحت أغصان الأشجار المعلقة. مرا من بوابات المداخل، وأضواء الغاز تلمع فوق أعمدة حجرية. واختفت المعابر في الظلام. لم يشاهدا سيارات أخرى. فالوقت متأخر. وذكر هيكتور نفسه أن الناس نيام.
وحينما ظهر ضوءان في المرآة الصغيرة وتبعته من مسافة ثابتة، خفف هيكتور سرعته. مع أنه كان يقود ضمن حدود السرعة المسموحة. كان خائفا جدا وصحح اتجاه المقود مرتين. وكل من كان وراءه سيعتقد أنه مخمور. سيندلع ضوء دوار فوق السيارة وسيوقفه شرطي ويأمره بالتوقف. وينتهي كل شيء. سينقضي. ويتم. وتصور خاله ساندور المرتمي على فراشه في مصحة سانت إليزابيث والمرعوب لعدم مجيء هيكتور…
ومض ضوء السيارة التي خلفه.
مجددا ما الخيار المتبقي أمامه؟. توقف على جانب الطريق وشعر أن الدواليب غاصت بالأعشاب. تراخت ساقاه. لوهلة سريعة متأثرا بفكرة أشخاص أقلعوا بعيدا حينما أوقفتهم الشرطة، وقفزوا من فوق الأسوار، وزحفوا في الخنادق، واختبأوا في الغابة، فكر بالهرب. أضاءت الأنوار الأمامية جدارا حجريا منخفضا كان على جانب الطريق. ووراءه ظلام. تذكر القيوطات التي رآها مرة، وطريقة تغلغلها بين الأشجار.
دون أن ينظر إليها قال:”أنا بلا رخصة سواقة. وكنت هنا منذ طفولتي. لكن أنا… بلا وثائق. غير شرعي”.
شعر بنظراتها مصوبة عليه. بعد لحظة هزت رأسها. استنكار صامت. أو عدم تصديق. ربما دهشة فقط.
التفت نحوها: ”سيسجنونني الآن”. كيف تتخيل ما سيحصل؟. الأغنياء لا يتخيلون أن الأمور تجري بطريقة لا تخدمهم. ثم شعر بالريح وصوت مرور سيارة، وضوء السائق يومض لمرة أخيرة - شكرا لانزياح هذا الكابوس أخيرا، يا صاحبي - وزاد السرعة. أسقط جبينه على يديه، وهو يقبض على المقود. وأراد أن يتقيأ.
لزما الهدوء. واستمرا هكذا لدقيقتين من الوقت. جالسين في الظلام. دون أن يتكلم أي منهما. ثم قالت: ”ربما ليس لدي ما يكفي من النقود لأجعل ليلتك تستحق هذا العناء”. قطبت وجهها: ”متأسفة. اغفر لي. أنا امرأة عجوز وأنانية”.
التمع البيت المبني من رخام أبيض، في ضوء القمر، من نقطة تشع كسهم ينطلق باتجاه لونغ آيلاند ساوند. أوقف السيارة على ممشى يغطيه الحصى ويقود إلى المدخل الأمامي وأطفأ المحرك. كان البيت محاطا بمروج تعلوها الشرفات، ويبدو كأنه متحف، وليس مكانا لتعيش به. جناحان. ونوافذ عالية تلمع بالظلام. وتحيطان بطرفي هيكل المبنى الأساسي. كان الباب الأمامي ضخما، يناسب حجم عمالقة. ويمكن للرجل أن يقف على أكتاف غيره، ويمر منه. قال هيكتور:”هل هذا بيتك؟”.
“هذه هدية الزفاف. من زوجي”.
خيم الهدوء عليهما، كأن البيت - الغامض والمنعزل والأنيق - ألقى سحره عليهما. وفي النهاية فتح هيكتور نافذة السيارة. سمع صوت الماء، وأمواج تتلاطم في مكان قريب. سمع نفسه يقول: ”عاش هنود لينابي هنا، قرب الماء”. ولا يعلم ما جعله يتذكرهم. ربما الإحساس بشيء انتهى ورحل.
التفتت إليه بدهشة. وقالت: ”حقا. وأشباحهم هنا”. فكر: حسنا، هذا يفسر كل شيء، مع أنها حمقاء لكنه لا يستطيع تماما أن يقلل من أهمية كلامها.
ترددت قليلا عند أسفل السلالم التي تقود إلى الباب الأمامي، ونقلت حقيبتها الكبيرة لذراعها الآخر. ولاحظ أنها تحتاج للمساعدة، فمد لها ذراعه، لتتوازن. وأدرك أنه لا يمكنها تسلق السلالم بدونه، بدون شخص ما. إنها تمتلك كل شيء متوفر في العالم، ولا تزال عاجزة الليلة. تنفست بصعوبة بعد أن وصلت النهاية. قالت: ”شكرا. حسنا. لنطلب سيارة لك”.
تلفت حوله. واستحوذ عليه الهدوء والماء الأسود والبيت المعتم. أراد أن يستعيد دراجته، ويقودها بعيدا عن هذا المكان بأسرع ما يمكنه. ولكنه تردد. قال:”ستكونين على ما يرام”. قالت: ”أنا بحال جيدة. الزوجان اللذان يعيشان معي صديقان عزيزان. نحن معا منذ فترة طويلة. ولكن لا أريد إزعاجهما بوقت متأخر من الليل”. ابتسمت وقالت: ”هما طاعنان بالسن”. ثم فتحت حقيبتها واستخرجت محفظة النقود ثانية وقالت:”أنا مدينة لك يا هيكتور. أنت لطيف جدا. وجريء جدا”. أرادت أن تمنحه كل ما في المحفظة. خمس أوراق. خمسمائة دولار. ومستعدة للمزيد. لو طلبها. المبلغ لا يعني لها شيئا. وربما يحصل منها على ألف دولار. كما يظن. ولن تمتنع. ولكن ما طلبته منه كان يقربه من نهايته. ما قيمة المخاطرة تلك؟. فجأة تذكر، متألما، كلب ال 25 ألف دولار. ولم يمكنه النظر بوجهها. لم يجد الرغبة بنقودها. لو أخذها، كل ما جرى الليلة قد يكون بلا قيمة. قال وهو ينسحب: ”يجب أن أنصرف. لا ضرورة لشيء”.
أرادت أن تحتج. ولكنه أسرع بالهبوط، وأخرج دراجته من سيارتها، وارتدى خوذته. وقفت أمام الباب المفتوح. تنظر إلى الأسفل نحوه. وراءها ممر طويل يملأه بريق أشعة القمر، والمرايا على جدرانه. قالت:” يوما ما يا هيكتور. ستروي لي قصتك”. ربما سيحل ذلك اليوم. غير متيقن من ذلك. عوضا عن ذلك بسط يده بتحية وداع. ولوح بها بشكل غريب. رفع يدها بالمثل. قالت: ”ستخبرني يا هيكتور متى أستطيع مساعدتك. والآن أنت تعرف أين تجدني”.
قال: ”نعم. حسنا. طابت ليلتك”.
تمايل على دراجته. وتلاشى العذاب المؤلم من صدره. وحل محله طاقة عنيفة تراكمت بداخله - حمقاء، جريئة، خطيرة. وعض لسانه بالخطأ وشعر بطعم الدم.
بعد دقائق في شارع تروي الرئيسي وسط الصمت الهامس والعتمة الباردة، ومضت انعكاسات خوذته الفضية على واجهة المتاجر. كانت بعد الواحدة ليلا. حصل شيء كثير، ولكن مر أقل من ساعة منذ أن أغلق الباب الخلفي للنادي. مر بجانب الطرف المرتفع من متاجر الألبسة التي تصطف على طول الزقاق. معاطف فرو، شاموا، جلد. أثواب وبذات في النوافذ ولكنها مقيدة بسلاسل من حبال برونزية مخفية منعا للسرقة. في النهار تلمع متاجر المجوهرات بألماس وذهب براق. وفي الليل تعرض الواجهات مانيكانات بمخمل أسود. مؤنثة بشكل واضح، وبلا رؤوس، والذراعان مقطوعان، وعارية من مجوهراتها المحجوزة في خزائن آمنة طيلة الليل. هبط على سفوح التلال نحو المرفأ حيث زوارق المتعة الطافية. سيستدير من هناك إلى الجنوب باتجاه زقاق أتلانتيك، ويتابع إلى بورت هانا، وللسرير الذي ينتظره منذ ساعات. الريح بوجهه وعيناه باردتان. شعر بالدموع على خديه. كانت اليخوت وقوارب السباق لا تتحرك وساكنة في الماء كأنها جحافل جيش بانتظار الإشارة للتقدم. لاحظ أول خيال - قريبا من الأرض وبنيا وفضيا وغير واضح - تباطأ عند المنعطف. كان يتحرك في الطريق الفارغ الممتد أمامه وانضم له آخر. ثم ثالث. رابع. أكثر؟. لا يمكنه أن يقرر.
شاهد العيون تنظر نحوه. تلمع بلون معتم تحت أضواء الشارع. كانت المخلوقات سريعة، ثم انتشرت. طار نحو محطة الوقود، وبائع الدواليب، وعلبة نفايات ذات رائحة مزعجة. وسمع جرس إنذار من مكان ما مجاور، وتسارع، ثم انطلق بالنفير مرتين، ثم ساد الصمت. نظر يسارا بقلق ثم يمينا. أين ذهبت؟.
قال ذات يوم سترغب ديدو ماندلستام أن تستمع لقصته. ولكن ما هي قصته؟. فهو لا يعرف شيئا عمن أتى به إلى العالم، فقط خاله، الذي وصل إلى أمريكا بصباه، وذكريات خاله عن طفولته وأخته الصغيرة التي خاطرت في أحد الأيام بإرسال طفلها إليه. جعله ذلك يرثي ويحب أمه التي لا يتذكرها. قال له ساندير إنه جاء من منطقة زلازل كثيرة وعنف لا يرحم. وقال ساندير هناك طرق متعددة يمكن لشعبهم المرور منها نحو المستقبل. هل هرب اليوم من القيوطات أم أنه رافقها؟. هل يمكنه أن يحدد ماذا جرى؟. بمقدوره ذلك. حينها كان قلبه الذي يقرع بعنف قد أصبح بنظره متضخما وأكبر من حجم صدره. بقي له القليل من الوقت ليرتاح ولكن الآن هو سيد الليلة. وتابع القيادة بسرعة كأنه يطير.
***
.......................
* كاري براون Carrie Brown كاتبة أمريكية، عملت لسنوات طويلة مع جامعة فرجينيا، ثم بالتدريس في جامعة هولينز. من أهم أعمالها الروائية: أخت مراقب النجوم، آخر سلسلة اليوم الأول. ومن كتبها القصصية مجموعة: بيت في جزيرة بيللي، وغيرها.

 

بقلم: توماس إرنست هولم

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

لمسة برد

في ليلة خريفية

سرت إلى الخارج

للفوز برؤية القمر

الأحمر

المتكىء على السور

كفلاح أحمر

الوجه

لم أكف عن التحدث

إنما أومأت برأسي

كانت الانجم التي تحيط به

كئيبة

بوجوهها البيضاء

كأطفال

البلدة

***

....................

- توماس إرنست هولم (1883 – 1917): ناقد فني وأدبي ومفكر وشاعر رائد وكاتب مقالات سياسية إنكليزي. أسس حركة شعرية متأثرا بالهايكو الياباني (التصويرية)، ومن أتباعها (عزرا باوند) و(أمي لويل). اتقن العديد من اللغات، وسافر كثيرا. كتب نحو (25) قصيدة فقط نشر معظمها بعد وفاته. من قصائده (الجسر، امرأة طويلة القامة، الشاعر).

بقلم: أنطونيو سكارميتا

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

في ساحة إيطاليا، أمسكت المرأة بذراعه بقوة. التفت إليها ورأى وجهها الشاحب. كانت صفوف العمال تتناقص شيئاً فشيئاً مع اقترابهم من المركز. سُمعت بعض الصرخات المتفرقة، لكن الصمت زاد تدريجياً وكأنه حمى، وعرف أنها كانت زوجته هي التي لاحظت هذا أولاً. شعر بعدم القدرة على التعبير، وكأنه نسي الكلمات. كانت الأبدية تتجسد في ذلك الصوت الوحيد لأقدام قوية على الرصيف. فكر في موجة لا تنتهي، لكن ذلك كان مجرد إحساس، لا أكثر.

مرر الراية إلى رفيقه وعانق المرأة دون أن يوقف المسيرة. لقد كانت على حافة الهاوية قليلاً .قالت:

- لا أستطيع الاستمرار .

- يمكنك ذلك. لم يتبقَ الكثير.

ضغط على خصرها ليشجعها.

- ماذا بك؟

- إنه الحزن.

- ألست سعيدة؟

- أنا سعيدة. لكنني حزينة.

- هل تستطيعين التنفس بشكل جيد؟

- نوعاً ما.

بدأ يسحبها جانبا. كانت الصفوف تبدو غير قابلة للاختراق، لكن كان هناك شيء معدٍ فيها. شيء جاد، متيقظ ومرن. لم يجد صعوبة كبيرة في الوصول إلى الرصيف، وهناك جلس بالمرأة على مقعد أمام منزل.

سأذهب لأحضر لك ماءً. اجلسي في مكانك.

أمسكت بيده، ورغم أنها لم تبكِ، إلا أن الدموع امتلأت في عينيها. وضع يده على ذراعها وحاول أن يرى في الأمام رايات نقابته. أصبحت خطوات الناس أكثر كثافة. تركز الصمت في مسير حازم وقوي قليلاً. أولاً، أخذت المرأة نفسًا عميقًا، ثم تمكنت من الحديث.

- الحق برفاقك. لا أريد أن تفقدهم.

كانت وجهها ملاصقًا لجنب الرجل، ونظرت إلى الرفاق الذين لا يعدون ولا يحصون، بأعناق مشدودة ونظرات جادة.

قالت:

- الحق بهم . لا أريد أن أبقى وحدي.

رمش بعينيه مندهشًا من اقتراحها وهو يراقب شفتيها.

قال:

- هذا صحيح أيضًا.

قبلها بشغف على خدها، ثم انضم إلى الصفوف، وكان يراقب بعينين منتبهتين آخر راية.

(انتهت)

***

...........................

المؤلف: أنطونيو سكارميتا/ Antonio Skármeta: ولد في تشيلي عام 1940. ويُعد أنطونيو سكارميتا أحد المؤلفين التشيليين الأكثر قراءة على مستوى العالم. درس الفلسفة والأدب في تشيلي ونيويورك، ودرّس الأدب في جامعة تشيلي حتى عام 1973. وبعد عدة سنوات في ألمانيا، عاد إلى تشيلي في عام 1990، وانضم إلى معهد جوته في سانتياجو. تُرجمت رواياته وقصصه القصيرة إلى أكثر من عشرين لغة، وفازت بالعديد من الجوائز، بما في ذلك جوائز ألتازور وبوكاتشيو وبلانيتا. كما حصل أنطونيو سكارميتا على وسام فارس الفنون والآداب من وزارة الثقافة الفرنسية، وحصل على زمالة جوجنهايم ومنحة من برنامج الفنون في برلين. كتب سيناريوهات لعدة أفلام وأخرج أفلامًا وثائقية وروائية، وأبرزها فيلم "مذبح نيرودا" (1994)، المأخوذ عن روايته الناجحة "الصبر الحار" وحصل على العديد من الجوائز. توفي فى 15 أكتوبر 2024 م .

 

محي الدين بن عربي

ترجمة: د. بهجت عباس

***

لقد كنت قبل اليوم أنكر صاحبي

إذا لم يكن ديني إلى دينه داني

*

لقد صار قلبي قابلاّ كلَّ صورة

فمرعى لغزلان  ودير لرهبانِ

*

وبيت لأوثان وكعبة طائف

وألواح توراة ومصحف قرآن

*

أدين بدين الحبّ أنّى توجّهت

ركائبه فالحبّ ديني وإيماني

***

.............................

* محمد بن علي بن محمد بن عربي الحاتمي الطائي الأندلسي الشهير بـ محيي الدين بن عربي أحد أشهر المتصوفين لقبه أتباعه وغيرهم من الصوفيين «بالشيخ الأكبر»، ولذا تُنسب إليه الطريقة الأكبرية الصوفية. ولد في مرسية في الأندلس في شهر رمضان عام 558 هـ الموافق 1164م قبل عامين من وفاة الشيخ عبد القادر الجيلاني. وتوفي في دمشق عام 638هـ الموافق 1240م. ودفن في سفح جبل قاسيون.(ويكيبيديا)

...........................

Religion

Mohi el Deen bin Arabi (1164-1240)

Translated from Arabic by Dr. Bahjat abbas

***

Before today, I was denying my friend...

if my religion was not close to his religion

*

My heart has become receptive to every image

It is a pasture for deer and a monastery for monks

*

A house for idols and the Kaaba for a walker all around

And the tablets of the Torah and the Quran

*

I believe in the religion of love wherever its trends

Since love is my religion and my faith

..............................

Deutsch

Religion

(Mohi el Deen bin Arabi (1164 – 1240)

Aus dem Arabischen übersetzt von Dr. Bahjat Abbas

***

Vor heute habe ich meinem Freund verleugnet

Wenn meine Religion nicht seiner Religion nahe stünde

*

Mein Herz wurde für jedes Bild akzeptabel.

Es ist eine Weide für Hirsche und ein Kloster für Mönche

*

Ein Haus für Idole und die Kaaba für den Fußgänger rundherum

Und die Tafeln der Thora und des Korans

*

Ich glaube an die Religion der Liebe, wohin ihre Tendenzen wären

Denn die Liebe ist meine Religion und mein Glaube.

*** 

 

من الشعر الاثيوبي المكتوب بالأمهرية

شعر: اليمتسيهاي واداجو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

للروح رسالة ما،

منذ حلولها

وحتى مغادرتها للجسد

المستعار.

الروح لها رسالة،

والتزام،

ولها وسيلة ما لتحقيقها.

إنها تبتدع الأشياء

التي ترغب فيها،

ولكنها تعمل أيضا في سبيل الغير.

كما انها تخطط

من أجل المستقبل

وتغزل مناعم الحياة،

كما يفعل بالخيطان..

للروح رسالة،

لقد عهد اليها مهمة ما..

وهناك هؤلاء الذين هم موتى،

وإن كانوا على قيد الحياة.

لقد أذنبوا

فخيبوا أمل الروح.

وأيضا الذين حملوها

و لكن دون أن يرتجى منهم شيئا،

لانهم لم يكترثوا لأمرها كفاية.

وأيضا هؤلاء الذين

وافتهم المنية

وهم أذلاء،

فأذلوا أرواحهم

عندما فاضت نفسهم

ما كان ينبغي أن تمنح

هذه الروح

إلى مثل هؤلاء...

هؤلاء الذين يحملون روحا

و لكن دون أن تكون لهم

روح !!!

***

..........................

- اليمتسيهاي واداجو: شاعرة وكاتبة مسرحية وكاتبة أغاني وممثلة ومخرجة وصانعة أفلام اثيوبية. فتحت عينيها على الدنيا في عام 1955، والتحقت بالحركة الطلابية المناهضة للنظام الامبراطوري في اثيوبيا، والذي انتهى في 12 أيلول 1974. صدر لها (حياة لا تستريح فيها 1996، خبز المساء 2009)، وكتبت مسرحية (الباب) المحظورة في حينه. تكتب باللغة الامهرية ، وهي اللغة الرسمية في اثيوبيا. تناولت في معظم قصائدها موضوع الحرب وضحاياه والبسالة والتضحية في سبيل الوطن. أخرجت نحو (35) مسرحية ، وأقامت أكثر من (150) أمسية شعرية في مختلف بلدان العالم. من أدوارها الرائعة على المسرح: دور اوفيليا في هاملت، بورتيا في تاجر البندقية، وماريا في المفتش العام. أسست مركز (تايتو) الثقافي. ترجم قصيدتها هذه من الامهرية الى اللغة الإنكليزية الدكتور (غيتاتشيو هايل) (1931 – 2021)، الاكاديمي الاثيوبي المعروف بترجماته الكثيرة عن الامهرية والجعزية.

20 of The Best Poets And Poems of Ethiopia. https: // www allaboutethio. com / 20 – most – read – poems – of – ethiopia – best – ethiopia – poetry. html

 

قصة:  أولجا زيلبربورج

ترجمة: د. محمد غنيم

***

خذ عندك هذا الرجل، ستيبان. لقد عاش شتاء عام 1992 دون تدفئة أو مياه جارية في شقة جده في وسط مدينة يريفان. يا له من إنجاز ريادي وابتكاري! اشترى موقد حطب في وقت كان الآخرون يعتمدون فيه على الكهرباء لسد احتياجاتهم في فصل الشتاء، والأشياء التي أطعمها، والطريقة التي يروي بها ذلك! يجلس هناك الآن، في جو تشيكوفي تماما، على شرفة منزل والدي في ضواحي موسكو، وجبهته النسرية وأنفه الملتوي يطلان من فوق فنجان شاي مزهر. في الخارج، يتساقط الثلج على الممرات المرصوفة بالحصى، وتلتصق الأوراق الصفراء بالعشب المتجمد في العشب المتضخم. كلب عصبي،غير مرئي خلف السياج العالي لساحة جارنا، ينبح عند أدنى هبوب رياح. في الداخل، كنا مجتمعين حول طاولة بيضاوية، وبقايا المعكرونة المطبوخة في زيت الكمأة الفاسد تتلوى على أطباقنا.

إنه وقت الشاي، الشاي، كعكة نابليون القديمة، كعكة الزبادي الفاخرة والرخيصة، طبق من اللوز الكاليفورني الخام وطبق آخر من التمر الأرمني الحلو. احتكر ستيبان المحادثة في المساء، ونحن عمومًا مجموعة صاخبة، ثرثرة، لا نجيد الاستماع.

ذات مرة أحرق ستيبان ستين عصا هوكي في موقد الحطب الخاص به. كما ترون، الأرمن لا يلعبون الهوكي كثيرًا، فهي ليست إحدى الرياضات التقليدية هناك، ولكن كان لدى الاتحاد السوفييتي خطة. وتضمنت الخطة بيع عدد كبير جدًا من عصي الهوكي في كل متجر للسلع الرياضية مقابل ثلاثة روبلات وستين كوبيل لكل منها. اسم العلامة التجارية "موسكو" ، مصنوع من خشب مرن ناعم الحبيبات أو الطقسوس أو البتولا ، ويحترق لفترة طويلة وساخنة ويعطي رائحة طيبة. "أمريكا، أمريكا" - يردد ستيبان صدى إيرينا وأولغا وماشا، الأخوات الثلاث اللاتي أمضن حياتهن بعيدًا في المقاطعات يحلمن بموسكو: إلى موسكو، صرخن، إلى موسكو! كان والدي حريصًا على غناء أغنية "تسيتسرناك" أو "السنونو"، وهي الأغنية الأرمنية الوحيدة التي يعرفها. "يا سنونو، على أي ارتفاع غير مفهوم تحلق وما هو اتجاه طيرانك؟ عمتي تتحول إلى اللون الأرجواني بسبب غضب لا يمكن تفسيره ولا يوصف بشأن مستقبل العالم بشكل عام ومستقبلنا نحن الأطفال بشكل خاص؛ لقد نظرت إليّ لأنني الأصغر سناً ومن المفترض أن أزيل أطباق المعكرونة لإفساح المجال لأطباق الحلوى - ولكن كيف يمكنني مغادرة الطاولة؟ صوت ستيبان العميق الناعم يطفو في قلبي. ذات مرة قام بقطع عارضة خشبية في سقف مدرسة قديمة من المقرر هدمها. وفي إحدى المرات، قام بقطع جزء من عارضة خشبية في سقف مدرسة قديمة من المقرر هدمها. لقد صعد إلى العلية بمنشار كهربائي وقام بنشر الأرض تحت قدميه مباشرة. وبينما كان هو وأصدقاؤه يكافحون من أجل حمل العارضة إلى موقد الحطب، قامت عصابة من الشباب المنافسين بسرقة منشار ستيبان. تسيتسيرناك، تسيتسيرناك، دو جارنان سيرون تريشناك — أوه، عزيزي السنونو، ألن تسافر إلى موطني الأصلي، حيث تنتظرني أمي المسنة؟" يرفض ستيبان تناول مشروب كونياك - فهو يفضل الشاي - ويسألني إذا كان بإمكانه شراء محرك كهربائي لقاربه في أمريكا. لقد زرت أمريكا ورجعت، لكني لا أعرف شيئًا عن المحركات الكهربائية. ستيبان متأكد من أنه يستطيع ذلك. أنا لا أختلف. قام ستيبان ذات مرة بحرق نشارة الألومنيوم في موقد الحطب الخاص به. استمرت العارضة لفترة طويلة، لكن الشتاء استمر لفترة أطول. لذلك ذهب هو وأصدقاؤه إلى مصنع مهجور وأحضروا كيسًا مليئًا بنشارة الألومنيوم. لقد قاموا بتسخينها في الموقد، لكن لا يمكنك إشعال الألمنيوم بدرجة حرارة الحطب. لحسن الحظ، كان جد ستيبان كيميائيًا، وكان لا يزال هناك مخزون كبير من حشو القنابل في المنزل. ارتدى ستيبان نظارات وقفازات مقاومة للحرارة واستخدم عصا المغنيسيوم لإضاءة الألومنيوم. وأشعله، ولكن بعد ذلك بدأ الموقد يتعرق ويشتعل من الخارج. "عزيزي السنونو، ألن تطير إلى منزل أمي، ولن تبني عشًا تحت نافذتها؟

تيغران شقيق ستيبان يدخن على الشرفة ويتحدث مع أخي. ترك تيغران زوجته للتو ويحتاج إلى مكان للإقامة. لكن أسعار العقارات في موسكو ! تيغران فنان ورسام وستيبان رجل أعمال: إنهم يعيشون من البيع إلى البيع. لقد عرض عليهما أخي غرفة، ولهذا السبب يوجد ستيبان وتيغران هنا اليوم. يطلب منا ستيبان أن نتخيل المشهد: يريفان المغطاة بالثلوج تنام تحت النجوم، في واديها في ظل جبل أرارات. ونظرًا للانهيار غير المخطط له للاقتصاد المخطط مركزيًا، لا توجد صناعة من أي نوع. يتجمع الناس الذين يرتدون طبقات من الملابس في أسرتهم ويحدقون في مجرة درب التبانة، لأول مرة منذ عقود، دون أن تشوهها الأبخرة المنبعثة من مصنع يريفان الكهروتقني، ومصنع الكونياك، ومصنع التبغ، ومصنع الحلويات والمعكرونة، ومصنع الأحذية، ومصنع الألومنيوم. وفي وسط هذا الهدوء البدائي، من المدخنة التي تخرج من النافذة في الطابق الثالث من مبنى سكني في وسط المدينة، يتصاعد الدخان الأبيض إلى الأعلى! يا له من منظر. أعطى الألومنيوم للموقد تنظيفًا جيدًا. كان كل شيء أبيض من الداخل بعد ذلك. لم يجرب ستيبان أبدًا أي معادن خفيفة أو ثقيلة مرة أخرى، ولكنه اخترع طريقة لحرق نشارة الخشب. وعادةً ما تحترق بسرعة كبيرة جدًا وتطلق حرارة قليلة للغاية. لذلك قام بخلطها في وعاء مع القليل من الماء وبعض أسيتات البولي فينيل، وهو غراء النجار. ثم فكك موقد الحطب الخاص به، وأزال الجزء العلوي منه، ووضع الصحف في الجزء السفلي، ووضع قطعة من الأنابيب في المنتصف، وسكب حوله خليط نشارة الخشب، وتركه يرتاح لبضع ساعات. وعندما تجمد المزيج، أزال الغليون وأشعل الجريدة وأحرق الحطب. لقد تبين أن الفحم جيد بما يكفي لغلي بطاطس العام الماضي وتسخين الماء لإعادة تكوين الحليب الجاف لابنته.

والدتي حريصة على إخراج مجلد تشيخوف الخاص بها والبدء في وضع اجتماعنا في منظوره الصحيح. والدي يدندن بهدوء "تسيتسرناك". يحمل صديقي فانيا جيتارًا في حجره ويحاول التقاط اللحن المعقد. يعود أخي وتيغران من الخارج ويتشابهان بشكل لافت للنظر، ووجهاهما ملطخان بالصقيع وشعرهما الأسود ملطخ بالثلج. يعوي كلب جارنا بقلق عندما يُغلق الباب خلفه. يقوم ابن العم أندري بإرسال رسائل حب قذرة إلى صديقته التي تشاهد كرة القدم في الغرفة المجاورة. يخبر ستيبان والدي عن القارب القديم الذي يقوم هو وتيغران بإصلاحه، وهو القارب الذي لا يزال يفتقر إلى محرك لأنه للعثور على المحرك المناسب في ضواحي موسكو، يتعين عليهما زيارة جميع ساحات الخردة المحيطة والقيام ببعض التجريف الثقيل. أسأل ستيبان إذا كان يريد المزيد من الشاي. يومئ برأسه دون أن يقاطع سرد محنته ويضع لنفسه شريحة أخرى من تورتة نابليون على طبق عشاءه القذر. يقول: "كان ينبغي أن أهاجر إلى أمريكا في عام 1992". يعتقد ستيبان أن أمريكا هي قبلة رجال الأعمال. لقد زرت أمريكا، ولا أعرف أي شيء عن ريادة الأعمال، لكنني لا أختلف مع ذلك. "سمعت رصاصة في الغرفة المجاورة. الجميع يقفز،" أمي تقرأ من كتابها.

-  تبا لك!

تنهض عمتي من على الطاولة بصخب، ودون أن تنظر في اتجاهي مرة أخرى، تبدأ في جمع الأطباق المتسخة. تنزلق المعكرونة على كعكة الزبادي، وفي فناجين الشاي، في كل مكان. ابن عمي أندريه يفك خيطًا من المعكرونة من عنق زجاجة الكونياك ويعيد ملء كأسه وكأس فانيا. "إلى أمريكا!" يشربون نخبًا. يقول ستيبان: "كنت جالسًا في يريفان دون كهرباء أو تدفئة أو ماء جاري، وقررت أن موسكو أقرب. كان تيجران في موسكو، لذا ذهبت إلى موسكو. وماذا الآن؟ كل ما لدينا الآن هو قارب قديم بلا محرك."

(تمت)

****

الكاتبة: أولجا زيلبربورج / Olga Zilberbourg  كاتبة أمريكية روسية الأصل ، كتبت  مجموعة قصصية نشرت في روسيا، حيث ولدت عام 1979، بالإضافة إلى مجموعة مثل الماء وقصص أخرى. حصلت على درجة البكالوريوس في الأعمال الدولية من معهد روتشستر للتكنولوجيا ودرجة الماجستير في الأدب المقارن من جامعة ولاية سان فرانسيسكو. مقالتها عن ليديا تشوكوفسكايا، الكاتبة والشاعرة السوفيتية التي كرست حياتها المهنية للدفاع عن المنشقين مثل سولجينيتسين وساخاروف، عن عملين من أعمال تشوكوفسكايا القصصية. زيلبربورج محررة استشارية في مجلة Narrated وتعيش في سان فرانسيسكو.

 

بقلم: رضا علي حسن

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

***

عن الامبريالية

الوكلاء - موثوقون، مشهورون، مقربون -

يفرضون الحرب، يديمونها.

*

الامبريالية غائبة دائما وتبدو في مكان آخر -

مراوغة، متغلغلة، مقنعة.

*

الأمور بهذا التعقيد.

***

....................

رضا علي حسن: شاعر باكستاني اميركي ولد في بنغلادش  ونشأ اسلام آباد ثم هاجر الى الولايات المتحدة في عام 1991 ليدرس علوم الحاسبات في جامعة تكساس ثم نال شهادة الماجستير في الأدب والشعر من جامعة سيراكوز. نشر اول مجموعة شعرية له بعنوان "الشيعة الحزانى" في عام 2006، ثم مجموعة ثانية بعنوان "67 منمنمة مغولية" في 2008 واصدر في عام 2017 مجموعة بعنوان "احزان طبقة المحاربين."

قصة بقلم: فاليريا كوريا فيز

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

في فترة الخمسينيات، كنت أنا ووالدي نعيش في مستوطنة ساحلية صغيرة بالقرب من الدائرة القطبية الشمالية. كنت في الخامسة من عمري، ولم أكن أفعل شيئاً سوى مراقبة تدرجات اللون  الأزرق في الجليد أثناء النهار، وعد النجوم في الليل. كان والدي يعمل على اليابسة فى قسم الصناعات السمكية في شركة "رويال سيفودز إنك"، وكان كثيراً ما يعدني بأن حياتنا ستتغير قريباً.

- سنغادر من هنا قريباً، يا صغيرتي.

كان يتحدث كثيراً عن إجازاتنا المقبلة، وكيف ستكون أيامنا رائعة عندما يوفر ما يكفي من المال لنتمكن من تناول كميات كبيرة من الكركند في بارات شواطئ ميامي، والنوم في أرجوحة تحت شمس فلوريدا اللطيفة في ديسمبر. وفي الليل، سنرى أضواء أشجار عيد الميلاد في المراكز التجارية تتنافس مع بريق النجوم. وسيحقق لنا سانتا كلوز جميع رغباتنا وأسرارنا.

-  هذه هي الحياة الحقيقية

كان يقول ذلك لي بينما يخلع قفازيه الملطخين بدم سمك القد أو سمك الهلبوت ليمسح على خدي ثم يضيف :

- سترىن بنفسك، يا صغيرتي.

قبل النوم، كان والدي دائمًا يعانقني. كانت رائحته قوية من أثر البيرة وزيت السمك، فكنت أهرب تحت الأغطية لأتفادى حضنه. ومع ذلك لم يكن والدي شخصًا سيئًا في ذلك الوقت.

ولم تكن الحياة على الساحل سهلة.

لم يكن للرجال أي وسيلة للتسلية سوى ضجيج الرياح والكحول. لم تكن هناك نساء، باستثناء مالكة الحانة وابنتها. كانت كلتاهما تسمى "ماشَّا". أعتقد أنهما كانتا روسيتين أو لديهما أقارب من أصل روسي منذ أن كانت ألاسكا غير تابعة للولايات المتحدة. شيء من هذا القبيل. كان شعرهما قصيرًا وناعما، مثل ريش صدر طائر. كانتا تقدمان أباريق البيرة بخشونة وعنف لدرجة أن الرغوة كانت تتدفق على سطح المنضدة. كنت في الخامسة من عمري حينها، وكنت أعيش في ألاسكا منذ ما يقارب الأربع سنوات، وهي المدة التي مرت على وفاة والدتي. لم أكن أعلم كيف يجب أن تكون المرأة لتُعد جميلة، لكنني كنت متأكدة أن المرأة الجميلة ستكون عكس ماشّا تمامًا.

في ذاكرتي، تتكدس الأيام باردة مع نصيبها المتنوع من الملل والأمل، حتى حدث تسرب النفط في البحر خلال الانقلاب الشتوي.

كانت تلك الضربة الأخيرة التي كنا نفتقدها.

قامت الحكومة بتعليق تصاريح الصيد إلى أجل غير مسمى، وأصبح العمل على اليابسة نادرًا. قامت شركة "رويال سيفودز إنك" بتقليص عدد موظفيها إلى النصف، وغادر جميع هؤلاء الناس إلى مكان غير معلوم. أما باقي الموظفين، فقد خفضت الشركة أجورهم إلى النصف. لن أزيد على ذلك. بدأ والدي يشرب كثيرًا، وتوقف تقريبًا عن وعوده المعتادة. بدأ حلم إجازاتي في عيد الميلاد يتلاشى ببطء، مثلما كانت شمس الشتاء تذوب خلف النوافذ. في ذلك الوقت، بدأت إحدى الماشاتين، الشابة منهما، في القيام بأعمال أخرى.

رأيتها فجرًا، عندما كانت تخرج من غرفة والدي. كانت تسحب تنورتها لأسفل بغير اكتراث،  مما أعطاها مظهر طائر القطرس وهو يهوى بجناحيه. كانت ساقاها نحيلتين وشاحبتين. تسري عليهما عروق بنفسجية، تشبه ميزاناً طويلاً رأيته  بجانب المجمدات في مكاتب "رويال سيفودز إنك"  .كانت حافية القدمين وشعرها مشوشا مما أضفى على مظهرها لمسة من الغموض والكآبة.

- ارجعي هنا

صرخ والدي من داخل الغرفة، وألقى عليها وسادة اصطدمت بالباب.

- قلت لك أن ترجعي.

كان التواجد قرب والدي عندما يشرب مثل الغوص في أحد مستنقعات غابات ألاسكا الممطرة: كان غضبه يبتلع كل شيء، وكانت العفونة تبدو بلا نهاية.

- ارجعي، أيتها العاهرة، لم ننته بعد.

في تلك الليلة أو ربما ليلة أخرى، لم أعد أذكر، عاد والدي ليتحدث إليّ:

- انظري جيدًا إلى هذه السماء الليلية، يا صغيرتي. بعد شهرين تقريباً، سنغادر هذا المكان إلى عطلة دائمة في فلوريدا.

لكن والدي كان مجرد سكير، يتخبط في الديون. كانت عائلتنا مفككة، وقد أصبحت فكرة الرحيل وطنًا لي. لم يكن علينا الانتظار شهرين لذلك، فقد حدث الأمر قبل ذلك، بكثير.

حملنني موظفو خدمات الرعاية الاجتماعية على متن سفينة.

أخرجوني من هناك، من بيت والدي إلى الأبد، ملفوفة في بطانية داكنة كأعماق ليالي ألاسكا القاسية، حيث تخلو السماء من النجوم، ويصير الكون قبةً خانقةً من الصقيع.

حتى اليوم، ما زلت أذكر الصوت الغليظ للمياه بينما كنا نبتعد بالسفينة.

كان صخب الرغوة يُعيد إليّ دائمًا ذكريات امرأتين روسيتين تحملان أباريق البيرة. ولا يمكنني نسيان الكتل الجليدية الضخمة وهي تطفو في البحر كأنها شواهد قبور بلا أسماء، ولا طعم الملح على شفتي الجافتين، ولا صراخ الطيور عندما أصبح الهواء أكثر دفئًا واختفت سواحل ألاسكا في الأفق، يغمرها الضباب البحري الذي يمكن أن يتخذ أحيانًا قوام رمال الصحراء.

***

.........................

المؤلفة: فاليريا كوريا فيز/ Valeria Correa Fiz  (روزاريو، الأرجنتين، 1971) شاعرة وراوية ومحامية. مؤلفة كتاب القصص "حالة الحيوان" (Páginas de Espuma، 2016)، الذي اختير لجائزة القصة القصيرة الأمريكية اللاتينية الرابعة " جابريل جارسيا ماركيز" والمتأهلة للتصفيات النهائية لجائزة Setenil لعام 2017، كما نشرت مجموعات قصائد "The Dark Album". (2016) و"الشتاء ديشورا" (هيبيريون، 2017) اللذان فازا بجائزة الشعر "مانويل دي كابرال" وجائزة الشعر الدولية الحادي عشر "كلاوديو رودريغيز"، على التوالي. وقد نشرت مؤخراً ديوانه الشعري "متحف الخسائر" (Ediciones La Palma، 2020). تقيم في مدريد، وهي معلمة للكتابة الإبداعية وتنسق نادي القراءة في معهد ثربانتس في ميلانو.

بقلم: أولغا توكارشوك

ترجمة: د. صالح الرزوق

***

في الكراس الذي يدور موضوعه حول عمله والذي بدأ بقراءته وهو يشرب قهوة الصباح، وجد خطأ صغيرا. ومفاده أن روايته “عيون الحياة المفتوحة” نشرت عام 82 وليس 84. ولسبب ما لم تعتمد   المرأة التي كتبت الكراس على أول طبعة كاملة وهي التي لم يتعرض لها الرقيب والمنشورة في الخارج. أضاف تصحيحا بقلم الرصاص. وأشعل سيجارة. بقي لديه أربع فقط. وعليه أن يقلل من استهلاكه.  ولكنه يعلم أنه لا يوجد كتابة بلا تدخين. وهناك علاقة مباشرة بين امتصاص دخان سيجارة والكتابة. حينما يزدحم الدخان في رئته، تبدأ الذاكرة بعملها على ما يبدو، ربما لأن الذاكرة والدخان متماثلان في الطبيعة - كلاهما يتكون من خط مستمر يتحول إلى حلقات صغيرة. والطبقات الشفافة والمتوسعة تأخذ شكلها لوقت قصير قبل أن تختفي للأبد. وربما بقليل من التركيز، وشكرا للمعجزات المؤكدة، يمكن تحويل هذه الأشياء قصيرة الأجل إلى كلمات وجمل. قلب عدة صفحات، وفجأة استأثرت هذه الكلمات بانتباهه: “بطل هذه القصة المدهشة، أنا آخر المؤلف، له نفس اسمه، حتى أنه يعيش في نفس العنوان في وارسو، وهو متفرع من زقاق يروزوليمسكي”. أعاد القراءة عدة مرات، وهو يمتص سيجارته. عاد بأفكاره إلى تلك الفترة، قبل عشرين سنة، حينما كتب “عيون الحياة المفتوحة”. كان وقتا عصيبا، ميؤوسا منه. وتشعر كأن نهاية العالم حانت، ولكن في النهاية تبين أن كل شيء على ما يرام. فكر: ولكن ما هو الشيء المقبول وغير المقبول. رمى نظرة افتراسية على أربع سجائر احتفظ بها حتى نهاية هذا اليوم. كانت الكتابة تبلي بلاء حسنا في تلك الأيام. ذلك الشعور الضعيف باليأس، وذلك الإحساس باللامبالاة والعبث أعطته الاستعداد. وهي تحول الكلمات، مثل أمهات محبات، إلى كائنات، وتغذي الفقرات وتقدمها جاهزة لتصبح صورا على طبق. تحول كل شيء في هذه الأيام إلى ورق، مهما بدت الأشياء صلبة من الخارج،  وإذا أردت وصف الحياة في هذه الأيام بطريقة ممكنة، عليك أن تشق طريقك عبر طبقة نفايات وراء طبقة أخرى. العادي غير جدير بالاهتمام، ومليء بالتفاصيل القصيرة والتافهة، التي تنصب من الصحف كل صباح مثل الرمل، وسرعان ما تجمع الغبار.  نهض سامبورسكي على قدميه. أخذ نظرة من السجائر وقرر أن يغادر. كان يوما رائعا. ارتدى سترة فقط، وسار بطريقه، وعبر من باحات وممرات تتخلل الأبنية، ووصل الشارع الرئيسي، وهناك التف باتجاه ساحة الكنيسة، ودخل إلى مقهاه المفضل. حياه عدد من الناس وهو بطريقه، ومن ضمنهم شابان يحملان جعبتين. وقفا احتراما لمرآه، وتابعا الوقوف فمنحهما ابتسامة، ردا على التحية، وتخطاهما. لقاءات من هذا النوع تسره، ولكنها أيضا لا تسره. ذكره الاثنان أنه لا يزال كما هو مهما اختلف الوقت، ولا يمكنه أن يكون إنسانا آخر، بينما يتوفر للآخرين، مثل الشابين حاملي الجعبتين، على سبيل المثال، محيط من الفرص لا تزال أمامهما، بالإضافة إلى الكثير من التوقعات. ويمكنهما أن يصبحا أي شخص يريدانه. وهذا لا يتوفر له. فقد انتهى وبلغ حدوده. وفكر بكلمة “انتهى”، طفا حوله شيء غير مبهج، مع موجة من الهواء العاتي والبارد. وأحيانا كان يشعر كأن لوحة نحاسية مثبتة على جبينه، ومكتوب عليها “ستانيسلاف سامبورسكي، كاتب”. والآن وهو يدخل المقهى، التفتت نحوه بحذر كل العيون، ولكن هؤلاء اعتادوا عليه، ولذلك لم يؤثر زحام المقهى المألوف فيه. ذهب إلى البوفيه، وتبادل ابتسامات الترحيب مع النادلات وجلس على طاولة صغيرة. طلب “إفطارا أسود”: قهوة وعلبة سجائر - وبهذه الطريقة سيكتفي حتى المساء بالسجائر الأربعة الموجودة على طاولته. وبمبادرة منها، أحضرت له نادلة معروفة شطيرتين بالبيض والمايونيز كما يفضل شخصيا. قالت: ”عليك أن تتناول شيئا في بداية الصباح يا سيدي”. لم يعترض. ومد يده إلى الصحيفة وقرأها بهدوء، وهو يعلم أنه كان في مركز الكون. أولا صادف الرجل الذي كان على السلالم، واقفا أمام باب بيته. وكان منحنيا على ثقب الباب، ويحاول مع القفل. ولدقيقة كاملة وطويلة ومشحونة لم يحرك ساكنا بسبب الدهشة. بدا الرجل مألوفا من أول نظرة، وأكثر من مألوف - كان هناك شيء يؤكد على التشابه. كان منفرا، بقصة شعر رقيقة ورمادية، وبشرة باهتة، وجسم ناعم ، ويرتدي سترة أنيقة، وحذاء جيدا لكنه مهترئ. أراد سامبورسكي أن يقول شيئا، ولكن تراجع القفل بصوت مرتفع، وانفتح الباب، ودخل الرجل إلى شقته، وتبعه سامبورسكي المرتبك. تجاهله الرجل كليا. جلس على الطاولة حيث الكراس، وقلم رصاص بيده، وبدأ بالقراءة. سجل ملاحظات حذرة في الهامش، ووضع خطا تحت جمل كاملة. أبعد صحن السجائر من أمامه بقرف، وألقى السجائر المتبقية الأربعة في سلة المهملات. وعندما رن الهاتف، لم يجد سامبورسكي فرصة ليصل إليه، براحة، قبل الرجل، الذي التقط السماعة وقال “ننعععمم” ممطوطة.  وهو يستمع للرجل على الطرف الآخر، توترت ملامحه، وتعمق الأخدود في جبينه، ومنح ذلك وجهه هيئة تراجيدية. بعد صمت قصير قال: ”الأدب تحد. وحده قادر على تعريف حدود الوجود البشري، وكذلك منحه بعدا متعاليا. الحياة وحدها ليست كافية، من فضلك أرسل لي النص للموافقة عليه”. ثم أفلت السماعة. لاحقا أراح جبينه على راحة يده، وجلس لفترة إضافية بصمت، حتى نهض ليذرع في النهاية الغرفة ويداه خلف ظهره. وفي تلك اللحظة مقته سامبورسكي. واستغرب أن ذلك الرجل لم يأكل شيئا. شرب القهوة فقط. ولاحقا تبين أنه يحب شرب الفودكا. في أحد الأيام، شاهده سامبورسكي في مقهاه، يجلس على طاولته، والشباب يحيطون به، وكلهم يحدقون به كأنهم يعبدونه.  وقف سامبورسكي في الخارج، وراقب المنظر من النافذة. كان الرجل يروي لهم حكاية، ويصف بيديه أشكالا غامضة تسبح في الهواء. جعد جبينه، وسقط بالصمت للحظة، كأنه غرق بالتفكير، وبحركة توقع سامبورسكي أنه رآها من قبل في مكان ما، حك ذقنه. ثم رفع أصبعه ثانية، مثل أستاذ روضة أطفال، وتابع إلقاءه. في أول وهلة أراد سامبورسكي أن يسرع بالدخول ويلفت النظر - تلك هي طاولته، وهم أصدقاؤه الطلاب، وتلك هي - نعم، يمكنه أن يتعرف عليها - حركته المعهودة بحك الذقن. وبفورة تدل على القهر، تحرك نحو الباب، لاحظ أن ذلك الرجل رفع كأس فودكا حجمها 100 ملل بحركة مسرحية، وقربها من شفتيه، وأفرغها بجرعة واحدة. استدارت عيون الطلاب من الدهشة وهو يتابع، دون أن يبتلع الجرعة. كان سامبورسكي لا يشرب الفودكا إلا نادرا، ليس لأنه لا يرغب بها – بالعكس هو مغرم بها - ولكن لأنه لا يستطيع. في بلد يشرب فيه الجميع  كالسمكة كان بالولادة غير كحولي. 100 ملل بجرعة واحدة تسبب له التقيؤ. دمدم لنفسه “سكير”. ولكن بتلك الكلمة الواحدة كان في الحقيقة يبتلع الطعم المر للإعجاب. اكتأب بعمق، وتجاوز المقهى، وتابع في الشارع نحو بار صغير، كان في  الأيام السالفة الطيبة، مقهى للخدمة الذاتية، وتحول اليوم إلى ما يشبه حانة. وهناك تكوم في الزاوية، وطلب كأس بيرة صغيرة، وأشعل سيجارته. راقب بعض الأولاد. كانوا بحلاقة شعر قصيرة، وتتدلى منهم السلاسل، ويتمايلون على بعضهم البعض، ويتكلمون حول موضوع ما بهدوء. كانت هناك نادلة لوحتها الشمس بلون خفيف، ولها مظهر إنسانة مصابة بالضجر، تقرأ مجلة ملونة. انبعثت موسيقا بسيطة من المذياع، وهي تردد عبارة قصيرة ورقيقة: “يا أختي بالعصب، يا زوجة أخي، لا تلعبي معي ألعاب العمر”. تحسنت مشاعر سامبورسكي. اندمج في كرسي زاويته الصغيرة، وأشعل سيجارة، وبعد أن تشكلت حلقات الدخان، بدأ بإنتاج الجمل المفيدة. ودونها بهدوء على فوطة. عاد الرجل في المساء مخمورا قليلا، مع قرنفلة في عروة سترته، وفكر سامبورسكي أنها قمة الخيلاء.  يا له من تكبر، يا له من مزيف. لم يتمكن من النظر إليه. وشعر بالغثيان الفعلي، كما لو أن الرجل خنزير من لحم بارد ومترهل ولكنه يمشي على هيئة بشر. كان هناك شيء يقرنه بالخنازير، دناءة حيوانية. لمسته فقط تسبب النفور. لم ينظر الرجل إلى سامبورسكي، ولكنه قبض على الهاتف، واتصل بشخص ما ليشتكي من نقص تمويل الجامعات. وفي المكالمة التالية عبر عن دعمه لشيء ما، ولكن لم يسعف سامبورسكي السمع ليعلم ما هو ولمن، فقد كان مشغولا بغسيل جواربه في الحمام، ولم يكن يفكر به. ولاحقا حينما اتجه إلى غرفة النوم، شاهد الرجل منكبا على نص انتهى من طباعته للتو. شطب بعض الجمل وأضاف شيئا وكان على وجهه علامات تدل على الاهتمام. فجأة سأل: ”ما معنى هذا: للحظة طائرة وطويلة وممتلئة كان عاجزا عن الرد؟”. أمسك صفحة الورق عاليا أمام وجه سامبورسكي. انتزعها سامبورسكي من قبضته وجمع البقية من الطاولة وبسرعة. وقال بحزم: ”إياك أن تجرؤ على العبث بهذا. هناك أمور يمكنك أن تفعلها، ولكن ليس هذا”. ابتسم الرجل بتهكم، وقال:”أنت يا سامبو غير مهذب. ربما تكتب جيدا، ولكنك لست مهذبا على الإطلاق”.

 شيء آخر: لم ينم ذلك الرجل أبدا. اكتفى بالجلوس عند الطاولة لعدة ليال متتالية، وعلى وجهه علامات الاهتمام ومصباح الكتابة مضاء. ولو نظر أي إنسان من النافذة، سيعتقد أنه كاتب يعمل. كاتب يفكر بموضوع له وزنه، ومشغول بنسج خيط آخر عن معنى هذا العالم  كما يتجلى له في رأسه. وكلما تجلى لعقله مشهد وراء آخر، تخرج أفكاره من العلبة التي أغلقها الإهمال وضيق الأفق. وكان يفكر بحدود المعرفة البشرية، وعبث هذه المرحلة التاريخية. وعزلة الإنسان، والشر والخير، والأمل ومشكلة النسبية. وطبعا الجمال - فهو أول وأهم شيء، قضية الجمال.

في هذا التوقيت كانت تلك الإضاءة اللعينة في المكتب تربك سامبورسكي. كانت خيوط رفيعة من الإنارة تتسلل من شقوق الباب وترسم أشكالا على الأرض. وبدأ يقلق على ضريح والديه، فبسبب جليد الشتاء الماضي تكون صدع مزعج. هل عليه أن يتكلم مع متعهد المقبرة؟. ثم لسبب غير مفهوم فكر بمعلمة المدرسة الثانوية وثوبها. كانوا حينها في الشرق. كيف تكونت أشكال حقيقية أمام عينيه: زهور بيض ملونة وفي مركزها بقعة بلون وردي مع خلفية سوداء. كما لو أنه يمكن مد يده في الظلام ولمس المادة الناعمة. هل كانت من الكريتون؟. أم حرير الجورجيت؟ وسط هذه التخيلات غلبه النوم، واستيقظ متوعكا. رأى ذلك الرجل واقفا أمامه وقد عقد ذراعيه. وكان قد استحم للتو، وسرح شعره وحلق وجهه. قال: ”لماذا لا تكتب شيئا عن دور الكاتب في العالم الحديث؟. أخبرنا عن واجب الأدب، يا سامبو. نحن علينا أن نتوقع منه تقديم شهادة عن العالم الحقيقي. وأن نصف التبدلات التي عاصرناها”.

قال له سامبورسكي:”انقلع”. وصدمته كلماته. منذ أيام طفولته كانت الشتائم لا تخرج من حلقه.

قال الرجل وهو يمسك بطرف الخيط: ”ألا تنقلع أنت. هيا انهض وابدأ عملك. أيها المسخ الكسول”. 

لحسن الحظ. غادر الرجل، وحينما كان سامبورسكي يحلق سمع صوته بالمذياع، كان في افتتاحية عن دور الأدب. ولم تسره هذه المفاجأة. وأصابه الجمود بينما الشفرة على ذقنه. في تلك الأمسية شاهده على شاشة التلفزيون. حك ذقنه وهو يفكر. كان يعبر عن موقفه من البورنوغرافيا والإيثوناسيا – قتل الأبرياء.

شعر سامبورسكي بالدم يعلو لقمة رأسه. أسرع إلى الباب، أدار كل الأقفال، ولمزيد من التأكد، جر درجا ثقيلا من خزانة، وسد به قبضة الباب من الداخل. وفي وقت متأخر من تلك الأمسية أرضاه أن يسمع صوت الرجل وهو يحاول فتح الباب. 

لعدة أيام اعتصم في شقته الفارغة. ولم يرد على الهاتف أو يشعل التلفزيون. وأكل كل مؤونته المتوفرة في الثلاجة واستعمل كل الصابون الموجود. وأساء استعمال السجائر. وفي البداية توقع أنه سيتدبر أمره بدونها، ولكن في ثالث أو رابع أمسية ثبت له أن قواه انهارت. ارتدى معطفه ووضع قبعة غطى بها أذنيه. نظر حوله بعصبية. وأسرع إلى الخارج نحو كشك في الزاوية. كان الرجل قد اختفى. اشترى السجائر المشتهاة، وفورا أشعل واحدة في الشارع. ولسوء الحظ، لدى عودته إلى البيت، وجد الرجل هناك. كان جالسا على طاولته، ويفحص باهتمام ملاحظات يعود تاريخها لعدة أيام سابقة. لو كان مع سامبورسكي مسدس في تلك اللحظة، لأطلق عليه النار دون أي تفكير. ولو معه سكين لهاجمه وغرسها في ظهره. ولكنه كان أعزل - لذلك وقف هناك، ومعه علبة سجائره، وكان يرتعش من الغضب.

قال له: ”ماذا تريد مني؟. اترك مكانك”. نظر الرجل من فوق كتفه، ومنح سامبورسكي نظرة إما أنها متجبرة، أو تدل على اللامبالاة، قال:”لا تزعجني. أنا مشغول”.

فكر سامبورسكي وغضبه يزداد: آه. هذا هو الأمر إذا.  هو مشغول بطاولتي وبأوراقي. يا له من خنزير بلا حياء. وأعماه الغضب. فألقى نفسه على الرجل، وحاول بيد واحدة أن ينتزع منه الأوراق. وبالثانية أن يجره من ياقته. ولكن كان الرجل أسرع منه. قبض على معصم سامبورسكي، واعتصرها بعنف، ودفعه نحو الجدار. سقطت تحفة ثمينة وتكسر الزجاج. ضغطه الرجل نحو الجدار كما نفعل مع أي أنثى صغيرة، وكان أضخم منه، كما لو أنه تلقى في صغره  تغذية أفضل، وكانت أنفاسه مخنوقة برائحة القهوة.  وغرس نظرته الباردة والمجمدة في سامبورسكي المرعوب، وشخر بوجهه وصاح: ”أنا من اخترعك، هل تفهمني، أيها الخنزير المأفون. أنا من أوجدك وأستطيع أن ألغيك متى أشاء - أنت مجرد قاص عادي، شيء من كلمات، تعبير سيء الحظ، أو أي شيء من هذا النوع. لذلك اجلس ولا تقفز هنا وهناك”.  وأطلق سراح سامبورسكي بقرف وعاد إلى طاولته. تلمس الكاتب معصمه المتألم، ثم ليتجنب إزعاج الرجل، بدأ يلم بهدوء أجزاء الزجاج من على الأرض. تبخر غضبه، وحينما نظر إلى التحفة المحطمة، شعر براحة غير متوقعة. كل شيء بدا أبسط مما كان عليه أول الأمر. هناك أمام عينيه، في شارع جانبي رأى البار ولون النادلة التي وعتني بالشواء.  لم يفكر سامبورسكي مرتين. غطى جبينه بقبعته وذهب إلى المدينة.

***

....................... 

* ترجمها عن البولونية / أنتونيا لويد - جونز

* أولغا توكارشوك  Olga Tokarczuk كاتبة بولونية تجريبية، من الجيل الذي أعقب الواقعية الاشتراكية. حازت على جائزة نوبل. من أهم أعمالها “طيران”، “جر محراثك فوق عظام الأموات” وغيرها.

 

شاعر وقصيدة من إسواتيني

شعر: خايليهل بونجيسوا جامدزي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

الأرض العذراء

أرض عذراء،

تنتشر فيها الأشواك

والعظاءات،

والأحناش

ولكن يوما ما

سوف أنشأ حديقة أزهار في منتصفها.

أرض عذراء،

تنتشر فيها الأخاديد

والتربات المنجرفة

والرمال المنهكة

ولكن في يوم من الأيام

سوف أغرس زرجونة عند مدخلها.

إنها ارض عذراء

لا أحد يرغب بها

إنها مليئة بالصخور،

وقاحلة

ولكن يوما ما،

سأنشأ فيها منتزها،

أو جنينة أزهار

أو بستان كروم،

أو بستان تفاح.

***

....................

* خايليهل بونجيسوا جامدزي: شاعر شاب من (إسواتيني) (مملكة سوازيلاند سابقا). وهي دولة افريقية مجاورة لموزمبيق وجمهورية جنوب افريقيا وموزمبيق. يكتب الشعر باللغة الإنكليزية.

A Virgin Land Poem by Khayelihle Bongiswa Gamedze. https: // internetpoem. com

 

بقلم: أدولفو بيوي كاساريس

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

النجاة

هذه قصة عن الأزمنة والممالك القديمة. كان النحات يتجول مع الطاغية في حدائق القصر. بعيدا عن المتاهة المخصصة للأجانب المرموقين، في نهاية ممشى الفلاسفة المقطوعة رؤوسهم، قدم النحات عمله الأخير: حورية ماء كانت بمثابة نافورة. بينما كان يتحدث بتفاصيل تقنية ويستمتع بنشوة النجاح، لاحظ الفنان على الوجه الجميل لراعيه ظلًا مهددًا. فهم السبب. "كيف لمخلوق تافه" -دون شك كان الطاغية يفكر- "أن يكون قادرًا على ما لا أستطيع فعله، أنا راعي الشعوب؟". ثم طار طائر كان يشرب من النافورة مبتهجًا في الهواء، فجاءت إلى ذهن النحات الفكرة التي ستنقذه. قال مشيرًا إلى الطائر: "بغض النظر عن مدى تواضعه، يجب أن نعترف بأنه يطير أفضل منا".

بورتريه

أعرف فتاة كريمة وشجاعة، دائمًا مستعدة للتضحية، لتفقد كل شيء، حتى حياتها، ثم تتراجع، وتستعيد جزءًا مما أعطته بسخاء، لتُعلي مثالها، لتُعاقب ضعف الآخرين، ولتستعيد حتى آخر سنت.

بعد العملية

بعد ثلاثة ايام من إجراء العملية أعلن المريض: مهما كانت النتائج، تبدو لي العلاجات الحالية أدنى بكثير من تلك التي استخدمها السحرة، الذين كانوا يعالجونني بالتعاويذ والرقصات".

النمور

يأسف النمر المتخم لأنه لا يستطيع العثور على حلاق ليقص شاربه.

***

........................

المؤلف: أدولفو بيوي كاساريس/ Adolfo Bioy Casares (بوينس آيرس، 1914 - 1999) كاتب أرجنتيني بارز في مجال القص، وصحفي، ومؤرخ، ومترجم. عُرف بصداقة وثيقة وتعاون مستمر مع مواطنه خورخي لويس بورخيس.اشتهر بروايته القصيرة اختراع موريال التي تمثل بداية نضجه الأدبي. كتب بورخيس مقدمة الرواية، حيث أشار إلى غياب الرواد في الخيال العلمي في الأدب الإسباني، مقدمًا بيواي كاساريس كمؤسس لنوع جديد.

 

بقلم: ساندرا آيرلاند

ترجمة: د. صالح الرزوق

***

توقفت حينما بلغت الزاوية. أردت أن أعيد التفكير، وأن أسأل نفسي هل فعلا أود أن أمر بهذه التجربة. انحنيت بخط غير مستقيم ومررت أصبعا على مؤخرة حذائي. وأبعدته عن البثرة التي كانت تتكون. كان أسفل قدمي يلتهب. هذا ما كسبته من التسكع بخفافة . قلت لنفسي. نسي جسمي كيف يستجيب بلباقة. وكيف يسوق نفسه بالمخمل والكعب العالي. بحثت في حقيبتي عن سجائر أعلم أنها موجودة. لم أدخن منذ آخر مرة حملت بها هذه الحقيبة. وهي حقيبة مواعيدي الغرامية. وتحتوي على كل الضروريات التي تلزم لأول لقاء تعارف. هاتف نقال، عطر، أحمر الشفاه، منظف الحلق بنكهة النعناع، ومناديل للدموع، وبخاخ حار إذا تطورت الأمور باتجاه سيء. وبالعادة أواجه هذه المواقف. في إحدى اللحظات أصبحت حياتي مجرد دائرة مغلقة حول أول لقاء، وتخليت بعدها عن أوهامي. وبسبب التوتر كان علي أن أجمد لفترة طويلة وأبتعد عن المشهد كله. كنت أفكر بحياة هادئة وطعام جاهز لشخص واحد. حتى سمعت بديبورا. وضعت بين شفتي سيجارة، أشعلتها وأخذت نفسا عميقا وشعرت بالرضا. أول مرة تعرفت بها على اسم ديبورا كان من بطاقة عمل، ورأيتها تنزلق أمامي سرا على طاولة فورميكا. وشجعتني صديقتي كارول أن أقبلها. همست لي من وراء كوب كابوتشينو تعلوه الرغوة:” إنها لا تعلن عن نفسها. ولا تنافس أحدا. وهي انتقائية جدا”.

سألتها: “ماذا يجعلك تعتقدين أنها ستختارني؟”.

تناولت البطاقة وتأملتها. التمع اسم ديبورا مثل خيط من الفضة في ضوء الفلوريسنت الساطع في المقهى. كانت البطاقة عاجية وغالية الثمن ومدعاة للطمأنينة.

قلت :”ليس لديك شيء تخسرينه؟”.

هزت كارول كتفيها وسألت:”. هل تذكرين جون هاريسون؟”.

قلت: “ذو الثمانين فتيلة وضحكته الشبيهة بنهيق حمار”.

“نعم. حسنا. هل لديك مستشارة قلوب مهمة”.

“لا. كيف تعرفت عليه؟”.

 قطبت كارول وجهها بتهكم وشربت قهوتها وقالت: “من ديبورا. لديها مكتب. اتصلي بها. لن تندمي”.   

خابرتها حالما عدت إلى البيت. كان صوت ديبورا في الأسلاك خشنا، ينتمي لبيئتها المحلية، نفس الصوت الذي تسمعينه في الإعلانات عن قهوة ممتازة أو مشروب غالي الثمن. كانت متعالية بمظهرها حينما قابلتها بعد ثلاثة أيام. كان بيتها فوق متجر خزف صيني، تلجين إليه من سلالم خارجية ذات قفص حديدي. وكان مطليا منذ مدة قريبة، مع أصص لورود جيرانيوم تغطي المكان، قابلتني ديبورا على الباب. رأيت أنها أكبر مما أعتقد. ولكنها غير مترهلة وبشعر أسود مربوط للخلف، مع لفاحة وردية. فكرت لا بد أنها تحب الزهور. وكانت ترتدي ثوبا يحمل نقوش ورود الشاي. وفاحت روائح النرجس في المكان. قادتني إلى غرفة جلوس تحيط بها جدران خضر بلون الغابات. شعرت بالراحة في كنبة جلدية أثناء غيابها حتى عادت مع صينية مليئة. وكانت النار مشتعلة. أشارت الساعة للوقت بالدقائق على خزانة من خشب الصنوبر. قدمت لي كوب شاي يعلوه البخار مع بسكويت دايجستيف بالشوكولا. كل شيء متحضر، وشديد التهذيب. وكنت جاهزة لشراء أي شيء تبيعه.  والبيع كلمة مغلوطة تماما. شائعة جدا. كانت ديبورا تقبل أسعارا عادلة لقاء خدماتها، وبالمقابل تقطع الوعود لتوفير القرين المناسب. أخرجت دفترا له غلاف جلدي مع قلم فضي، وبدأت بتوجيه الأسئلة. وتخللتهاالنصائح. كان من الواضح أن ديبورا خبيرة في لعبة المواعيد الغرامية ولا سيما مع النساء الكبيرات بالسن.  قالت وهي تشير بيدها:”الخطأ الذي ترتكبينه، أنك لا تنقضي بسرعة مناسبة”. 

“أنقض؟”. دفعتني الكلمة للتفكير بغربان سود شريرة مصطفة على سلك الهاتف وتنتظر.

قالت: “هل يوجد رجال يتسكعون هنا بانتظار أيام أفضل؟. كلا أنت لا تقابلي مثل هؤلاء. الرجال يتحركون بسرعة ويتوجب عليك أن تكوني كذلك”.

وضاقت عيناها وهي تحملق بي. شعرت بطبيعتها الفولاذية المدفونة وراء رأس يشبه البنات.

تابعت:“حققت نجاحات مذهلة باستعمال نظامي ولا يوجد سبب للظن أنه لن يكون فعالا معك. البعض قد يظن أنه … غير متزمت… قليلا، لكنه..”.

ونفضت رأسها وتابعت:”هذا يعتمد على مقدار اليأس الذي تتعايشين معه”.

نظرت لي نظرة مجمدة وعلمت أنها تسأل. أومأت بأسف. صفق باب بائع الصحف وأعادني إلى الحاضر. مر بجانبي مراهقان. وأمكنني سماع طرقات مكتومة من جهازي آي بود معهما. وكذلك قرقعة الزجاجات في سلة المشتريات. ألقيت سيجارتي على الرصيف. ودهستها بحذائي ومنحت نفسي رعشة ذهنية.  شرحت لي ديبورا نظامها بالتفصيل. في البداية صدمتني، وجادلتها، ولكن كلمة يأس طفت بيننا وفي الختام وافقت على كل شيء. كان علي مقابلة سيد يدعى جون. لن يكون موعدا غراميا، تماما، ولكنه أقرب لتقديم متحفظ. مسرحية يرتبها مساعد ديبورا، أليستير. وإذا سارت الأمور على ما يرام ستكون الكرة في ملعبي. بدأت أمشي. عبرت الشارع من ممر المشاة وتابعت على طول الطريق الرئيسي. المعبر المنظم كان أمامي، ورأيت السيارات والناس المتسكعين. وقابلني أليستير عند الباب. رتبت سترتي بعصبية. كانت سوداء كما اقترحت ديبورا مع لفاحة حريرية منقوشة بورود زهرية اللون، لإضافة لون ما. كان من السهل ملاحظة أليستير في الزحام. كان طويلا جدا، بشعر أبيض ولون بشرة رقيق، ويرتدي سترة قديمة. اقتربت منه مباشرة وهمست باسمي. ابتسم ابتسامة عريضة، وتجعدت عيناه عند الزاويتين. تساءلت إن كان متزوجا. قدم لي ذراعه فقبلتها. قال:” دعينا نجد لك كرسيا. وٍسأوفر لك نقطة استراتيجية لتتمكني من رؤية جون ثم إن لم يعجبك مرآه، يمكنك أن تنصرفي. دون ضرر”. كان صوته خافتا وكافحت لأستمع له. همست للرد:”ألا يبدو هذا فظا؟. أعني هذا ليس المكان المناسب للمغادرة والانسحاب…”.

قال بسرعة ولاحظت أنه مدرب جيدا: “نوبة السعال تفيد دائما”.

 فتح باب السنديان الثقيل وقادني إلى الداخل. شممت رائحة النرجس وفكرت فورا بديبورا. قادني إلى مقعد ومرر قطعة ورق. قال:” هذه معلوماتك. أقترح أن تقرأيها قبل المقابلة. ثم. أي أسئلة؟ يجب أن أنصرف الآن”.

“إم. واحد فقط.. ما هو اسمها؟”.

همس:”آني. كل شيء مسجل على الورقة. وسأقدمك إلى جون لاحقا”.

كان صاحب كلمة. وهذا عمله، فهو دفان موتى. يبرمج كل المسألة. ولذلك يسهل عليه تقديمي بتحفظ إلى جون حينما نصل إلى الفندق لتناول شطائر الخنزير البارد.

كان منظر جون سارا، من النوع المقبول عندي. ومن الواضح نظرا للظروف أنه لم يكن بأفضل حالاته، ولكن يمكنني التساهل قليلا. أرسلت كلمة شكر صامتة إلى ديبورا وأنا أصافح  جون.

قلت له:”أنا سوزان. كنت مع آني في المدرسة. ومتأسفة لخسارتك..”.

***

......................

ساندرا  آيرلاند - Sandra Ireland:  شاعرة وروائية بريطانية. تعيش في شرق إسكوتلاندا. بدأت حياتها مراسلة لشبكة أخبار محلية. من أهم أعمالها: تحت الجلد 2016، أعماق عظمية 2018، إلغاء إلي روك 2019، مشهد غير مرئي 2020.

 

قصة قصيرة للشاعر الاوروغوياني

 ماريو بينيديتي

ترجمة: يوسف امساهل

***

كان فتى عاديا: تتآكل سروايله من جهة الرُّكب، يقرأ الحكايات المصورة و يصدر الضوضاء عندما يأكل ويضع أصابعه في أنفه ويشخر أتناء القيلولة. اسمه أرماندو كوريينتي، كان عاديا في كل شيء ما عدا في شيء واحد: كانت لديه أناً أخرى.

كانت الأنا الأخرى تُظهر في نظراته شيئاً من الشاعرية، فقد كان يقع في حب الممثلات و يكذب بحذر وتتحرك مشاعره عند مغيب الشمس.

كانت الأنا الأخرى تشغل بال الفتى وتشعره بعدم الارتياح أمام أصدقائه. من ناحية أخرى، كانت الأنا الأخرى كئيبة ولهذا  فقد عجز أرماندو عن التصرف بفظاظة كما كان يتمنى.

ذات مساء عاد أرماندو متعباً من العمل، خلع نعليه و حرك أصابع رجليه ببطء وشغل المذياع.  كان موتسارت على الراديو لكن الفتى استسلم للنوم.عندما استيقظ، كانت الأنا الأخرى تبكي بحرقة. في أول وهلة، لم يكن الصبي يعرف ماذا يفعل ، لكنه استجمع قواه بعد ذلك وأمطر الأنا الأخرى بوابل من الشتائم. لم تنبس الأنا الأخرى ببنت شفة لكنها انتحرت صباح اليوم الموالي.

في البداية، كانت وفاة الأنا الأخرى بمثابة صدمة قوية لأرماندو المسكين، لكنه سرعان ما فكر أنه ربما صار بإمكانه أن يصبح فظاً بشكل كلي. هذا الاعتقاد أحيى آماله وقوى عزيمته.

لم يدم على حداده سوى خمسة أيام، حينما نزل للشارع ليتباهى بفظاظته الجديدة والمتكاملة. من بعيد أبصر أصدقائه وهم يقتربون، فغمره ذلك بالسعادة، لينفجر على الفور ضاحكاً.

وبالرغم من ذلك، فهم لم ينتبهوا لوجوده حينما مروا بجانبه. والأدهى من ذلك، أنه سمعهم يقولون: "مسكين يا أرماندو. يظن أنه يبدو قويا ومعافى".

لم يجد الفتى بُدّاً من التوقف عن الضحك، وفي نفس الوقت شعر باختناق بمحاذاة عظمة القصّ شبيه بالشوق والحنين إلى الماضي. لكنه لم يستطع أن يشعر بالكآبة الحقيقية لأن الأنا الأخرى سبق وأن سلبت منه الكآبة كلها.

***

...................

El otro yo

Mario Benedetti

***

Se trataba de un muchacho corriente: en los pantalones se le formaban rodilleras,

leía historietas, hacía ruido cuando comía, se metía los dedos a la nariz, roncaba en

la siesta, se llamaba Armando Corriente en todo menos en una cosa: tenía Otro Yo.

El Otro Yo usaba cierta poesía en la mirada, se enamoraba de las actrices, mentía

cautelosamente, se emocionaba en los atardeceres. Al muchacho le preocupaba

mucho su Otro Yo y le hacía sentirse incómodo frente a sus amigos. Por otra parte

el Otro Yo era melancólico, y debido a ello, Armando no podía ser tan vulgar como

era su deseo.

Una tarde Armando llegó cansado del trabajo, se quitó los zapatos, movió

lentamente los dedos de los pies y encendió la radio. En la radio estaba Mozart,

pero el muchacho se durmió. Cuando despertó el Otro Yo lloraba con desconsuelo.

En el primer momento, el muchacho no supo que hacer, pero después se rehizo e

insultó concienzudamente al Otro Yo. Este no dijo nada, pero a la mañana siguiente

se había suicidado.

Al principio la muerte del Otro Yo fue un rudo golpe para el pobre Armando, pero

enseguida pensó que ahora sí podría ser enteramente vulgar. Ese pensamiento lo

reconfortó.

Sólo llevaba cinco días de luto, cuando salió la calle con el propósito de lucir su

nueva y completa vulgaridad. Desde lejos vio que se acercaban sus amigos. Eso le

lleno de felicidad e inmediatamente estalló en risotadas. Sin embargo, cuando

pasaron junto a él, ellos no notaron su presencia. Para peor de males, el muchacho

alcanzó a escuchar que comentaban: «Pobre Armando. Y pensar que parecía tan

fuerte y saludable».

El muchacho no tuvo más remedio que dejar de reír y, al mismo tiempo, sintió a la

altura del esternón un ahogo que se parecía bastante a la nostalgia. Pero no pudo

sentir auténtica melancolía, porque toda la melancolía se la había llevado el Otro

Yo.

شعر: سابا كيدان / إريتريا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

الأم

اغرورقت عيناها بالدموع

بفعل الدخان،

لقد استنفدت أزرها

كاملا

بعد يوم من العمل

الشاق.

أما هو

فقد عاد الى بيته،

وقد استشاظ غضبا،

ليفعلها كعادته:

فكسر عصاه

على ظهرها.

لقد بكت من شدة الضرب

على كامل ظهرها..

لكم تمنيت

لو كانت قد أبقت طفلها

محمولا على ظهرها،

وإن كان ذلك

صعبا عليها !!!

***

........................

- سابا كيدان: شاعرة وصحفية وفنانة وناشطة سياسية إريتيرية. ولدت في عام  1978، وعاشت  وتفاعلت مع أجواء الحرب في بلادها (1961 – 1991). انتمت إلى الجبهة الشعبية لتحرير اريتريا، وهي في سن ال (13)، وسرحت من الجيش في التسعينات من القرن الماضي. تكتب معظم قصائدها باللغة التيغرينية، وتدور حول الحياة اليومية في بلادها والفقر والعوز والمرأة أثناء الحرب والأمومة والطفولة وغيرها. عملت في برامج معنية بالشباب في الإذاعة  والتلفزيون في بلادها. لم تمنح تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة الامريكية في عام 2001. ترجم لها (تشارلز كاتالوبو) و(جيرمان نيجاش) العديد من القصائد الى اللغة الإنكليزية. ومنها هذه القصيدة.

Schamrock.org/Fastival_2020/Kidan_F20_old.html

بقلم:  شارل بيرو

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

كان هناك في السابق ملك وملكة، وكانا يشعران بالحزن الشديد لأنهما لم ينجبا أطفالًا؛ حزنًا لا يمكن التعبير عنه. ذهبا إلى جميع المياه في العالم؛ نذور، حج، تم تجربة كل الطرق، وكل ذلك دون جدوى.

وأخيرًا، أنجبت الملكة ابنة. كانت هناك مراسيم تعميد رائعة؛ وكان للأميرة جميع الجنيات اللواتي استطاعوا العثور عليهن في المملكة كأمهات رُوح (وجدوا سبعًا)، لكي تهب كل واحدة منهن لها هدية، كما كان هو التقليد في تلك الأيام. بهذه الطريقة، حصلت الأميرة على جميع الكماليات الممكنة.

بعد انتهاء مراسم التعميد، عادت جميع المدعوات إلى قصر الملك، حيث أُعدت مأدبة كبيرة للجنيات. ووضعت أمام كل واحدة منهن غطاء رائع مع علبة مصنوعة من الذهب الخالص، تحتوي على ملعقة وسكين وشوكة، جميعها من الذهب الخالص ومزينة بالألماس والياقوت. لكن بينما كنّ جميعًا يجلسن على الطاولة، دخلت القاعة جنية عجوز جدًا، لم يكن قد دُعيت، لأنه مضى أكثر من خمسين عامًا منذ أن خرجت من برج معين، وكان يُعتقد أنها إما ميتة أو مسحورة.

أمر الملك بتحضير غطاء لها، لكن لم يستطع أن يجهز لها علبة من الذهب كما للآخرين، لأنهم صنعوا سبع علب فقط للجنيات السبع. اعتقدت الجنية العجوز أنها قد تم التقليل من شأنها، وتمتمت ببعض التهديدات بين أسنانها. سمعت إحدى الجنيات الشابات التي كانت تجلس بجوارها كيف كانت تئن؛ وقررت، عندما نهضوا من الطاولة، أن تختبئ خلف الستائر لتتحدث آخرًا، ولتصلح، بقدر ما تستطيع، الشر الذي قد تقصده الجنية العجوز.

في هذه الأثناء، بدأت جميع الجنيات في تقديم هداياهن للأميرة. أعطت أصغرهن لها هدية بأنها ستكون أجمل شخص في العالم؛ وأعطت التالية لها هدية بأن تكون لها حكمة مثل الملائكة؛ والثالثة، أن تتمتع برشاقة رائعة في كل ما تفعله؛ والرابعة، أن ترقص بشكل مثالي؛ والخامسة، أن تغني مثل العندليب؛ والسادسة، أن تعزف جميع أنواع الموسيقى بأقصى درجات الإتقان.

وعندما جاء دور الجنية العجوز، وهزت رأسها بغضب أكثر مما فعلت بسبب السن، قالت إن الأميرة ستُثقب يدها بإبرة وتموت من الجرح. جعلت هذه الهدية الرهيبة جميع المدعوين يرتعدون، وبدأ الجميع في البكاء.

في هذه اللحظة، خرجت الجنية الشابة من خلف الستائر، وقالت هذه الكلمات بصوت عالٍ:

" اطِمئنوا، أيها الملك والملكة، أن ابنتكم لن تموت بسبب هذه الكارثة. صحيح أنني لا أملك القدرة على إلغاء ما فعلته الجنية العجوز تمامًا. ستُثقب الأميرة يدها بإبرة، ولكن بدلاً من أن تموت، ستقع في نوم عميق يدوم مئة عام، وعند انتهاء هذه الفترة، سيأتي ابن ملك ليوقظها."

لكي يتجنب الملك مصيبة تنبأت بها الجنية العجوز، أصدر على الفور مرسومًا يمنع بموجبه الجميع، تحت طائلة الموت، من الغزل باستخدام المغزل أو أن يكون لديهم مغزل في منازلهم. وبعد حوالي خمسة عشر أو ستة عشر عامًا، بينما كان الملك والملكة قد ذهبا إلى أحد قصورهم للراحة، حدث أن الأميرة الشابة كانت تلعب ذات يوم بالجري صعودًا ونزولًا في القصر؛ وعندما صعدت من غرفة إلى أخرى، دخلت غرفة صغيرة في أعلى البرج، حيث كانت امرأة طيبة مسنّة، وحدها، تغزل بالمغزل. لم تكن هذه المرأة الطيبة قد سمعت قط بمرسوم الملك ضد المغازل.

قالت الأميرة:

- ماذا تفعلين هناك، يا جدتي؟

قالت العجوز، التي لم تكن تعرف من هي:

-  أغزل، يا طفلتي الجميلة،

قالت الأميرة:

-  آه! .. هذا جميل جدًا؛ كيف تفعلين ذلك؟ أعطيني إياه، لأرى إن كنت أستطيع فعله.

ما إن أخذته بيدها حتى، سواء لأنها كانت متسرعة في ذلك، أو بعض الشيء غير ماهرة، أو لأن مرسوم الجنية قد قدر ذلك، فقد انزلق إلى يدها، وسقطت مغشيًا عليها.

صرخت العجوز الطيبة، التي لم تكن تعرف تمامًا ما الذي تفعله في هذا الأمر، طلبًا للمساعدة. جاء الناس من كل الجهات بأعداد كبيرة؛ رشقوا الماء على وجه الأميرة، وفتحوا أزرار ملابسها، وضربوها على راحتي يديها، وفركوا صدغيها بماء الهنجارية؛ ولكن لم ينجح أي شيء في إعادتها إلى وعيها.

وفي هذه الأثناء، جاء الملك، الذي سمع الضجة، إلى ما يجري، وتذكر تنبؤات الجنيات، واعتقد جيدًا أن هذا كان لابد أن يحدث، حيث أن الجنيات قد قالته، فطلب أن تُحمل الأميرة إلى أجمل غرفة في قصره، وأن تُوضع على سرير مطرز بالذهب والفضة.

كان يمكن للمرء أن يظنها ملاكًا صغيرًا، فهي جميلة جدًا؛ لأن إغمائها لم يُنقص من جمالها شيئًا؛ كانت خديها بلون القرنفل، وشفتيها من المرجان؛ وبالفعل، كانت عينيها مغلقتين، لكنها كانت تُسمع أنفاسها الهادئة، مما طمأن من حولها بأنها ليست ميتة. أمر الملك بعدم إزعاجها، ولكن ليتركها تنام بهدوء حتى يأتي وقت استيقاظها.

كانت الجنية الطيبة التي أنقذت حياتها من خلال الحكم عليها بالنوم لمدة مئة عام في مملكة ماتاكين، التي تبعد اثني عشر ألف فرسخ، حينما حدث هذا الحادث مع الأميرة؛ ولكنها أُبلغت على الفور بذلك بواسطة قزم صغير كان يرتدي حذاءً يمكنه من السير سبع فراسخ بخطوة واحدة. جاءت الجنية على الفور، ووصلت، بعد حوالي ساعة، في عربة نارية تجرها التنينات.

نزلت الجنية من العربة، ووافقت على كل ما فعله الملك، ولكن نظرًا لبصيرتها الكبيرة، فكرت أنه عندما تستيقظ الأميرة، قد لا تعرف ماذا تفعل بنفسها وهي وحدها في هذا القصر القديم؛ ففعلت ما يلي: لمست بعصاها كل شيء في القصر (باستثناء الملك والملكة) — المربيات، وصيفات الشرف، والسيدات في غرفة النوم، والسادة، والضباط، والمشرفين، والطهاة، والطهاة المساعدين، والمساعدين، والحراس، مع حراسهم، والصفحات، والخدم؛ كما لمست جميع الخيول الموجودة في الإسطبلات، بما في ذلك السروج وغيرها، والكلاب الكبيرة في الفناء الخارجي، وكذلك الكلبة الصغيرة مابسِي، كلبة الأميرة الصغيرة، التي كانت ملقاة بجانبها على السرير.

فور أن لمستهم، غرقوا جميعًا في نوم عميق، حتى لا يوقظهم شيء قبل سيدتهم، وليكونوا جاهزين لخدمتها عند الحاجة. حتى الشوايات، المملوءة بأقصى ما يمكن من السلوى والطيور، سقطت في نومها أيضًا. تم كل هذا في لحظة، فالجنيات لا تأخذ وقتًا طويلًا في إنجاز أعمالهن.

ثم، بعد أن قبّل الملك والملكة طفلتهما العزيزة دون أن يوقظاها، خرجا من القصر وأصدرا إعلانًا يمنع أي شخص من الاقتراب منه. ومع ذلك، لم يكن هذا الأمر ضروريًا، إذ خلال ربع ساعة فقط، نمت حول الحديقة أعداد هائلة من الأشجار، الكبيرة والصغيرة، والأدغال والأشواك، تتشابك مع بعضها البعض، حتى لم يعد بإمكان إنسان أو حيوان المرور؛ فلا يُرى سوى قمم أبراج القصر، وحتى ذلك لم يكن يُرى إلا من بعيد. لم يشك أحد في أن الجنية قدمت هنا مثالًا استثنائيًا لفنها، حتى لا تشعر الأميرة، أثناء نومها، بأي قلق من فضول الآخرين.

عندما مرت مئة عام، كان ابن الملك الذي يحكم في ذلك الحين، والذي كان من عائلة مختلفة عن عائلة الأميرة النائمة، قد ذهب في رحلة صيد إلى تلك المنطقة، فسأل: ما تلك الأبراج التي رأها في وسط غابة كثيفة؟

أجاب الجميع وفقًا لما سمعوه. فقال بعضهم: إن ذلك كان قلعة قديمة مهجورة، تسكنها الأرواح. بينما قال آخرون: إن جميع السحرة والساحرات في البلاد يجتمعون هناك في سبتهم أو اجتماعهم الليلي.

كان الرأي السائد أن هناك غولًا يعيش في تلك القلعة، وأنه يختطف جميع الأطفال الذين يستطيع الإمساك بهم ليأكلهم على مهل، دون أن يتمكن أي شخص من متابعته، إذ إنه الوحيد الذي يمتلك القدرة على عبور الغابة.

توقف الأمير مترددا، لا يدري بماذا يصدق، حين تحدث إليه فلاح طيب بكلمات قال فيها: "إنه لمن دواعي سروري، يا صاحب السمو الملكي، أن أخبركم بأنه قد مرَّ حوالي خمسين عامًا منذ أن سمعت من والدي، الذي سمع من جدي، أن هناك في هذه القلعة أميرة، كانت الأجمل التي رأتها العيون على مر الزمان؛ وأنه يتعين عليها أن تنام هناك مئة عام، وأنها ستستيقظ على يد ابن ملك، الذي كان مُقدَّرًا لها."

اشتعل قلب الأمير الشاب بهذه الكلمات، وبدون تفكير، آمن أنه بإمكانه إنهاء هذه المغامرة النادرة. مدفوعًا بالحب والشرف، عزم على استكشاف الأمر في تلك اللحظة.

ما إن خطا نحو الغابة حتى انفتح له الطريق، حيث تراجعت الأشجار الضخمة والشجيرات والأشواك لتسمح له بالعبور. تقدم نحو القلعة التي رآها في نهاية الممر الواسع الذي دخل إليه؛ وما أدهشه قليلًا هو أنه لم يرَ أيًا من رجاله يمكنهم متابعته، لأن الأشجار أغلقت مرة أخرى بمجرد أن مرَّ بها. ومع ذلك، لم يتوقف عن مواصلة طريقه؛ فالأمير الشاب والمحب دائمًا شجاع.

وصل إلى ساحة واسعة، حيث كان كل ما رآه يمكن أن يُرعب أشجع الرجال. عمَّ صمتٌ مروع في كل مكان، وكانت صورة الموت واضحة، ولم يكن هناك ما يُرى سوى جثث من الرجال والحيوانات، بدا جميعها وكأنها ميتة. لكنه كان يعرف جيدًا، من وجوه الحراس الوردية وأنوفهم المليئة بالبثور، أنهم كانوا نائمين فقط؛ حيث كانت كؤوسهم تحتوي على بضع قطرات من النبيذ، مما يدل بوضوح على أنهم غفوا في أكوابهم.

ثم عبر ساحة مرصوفة بالرخام، صعد الدرج ودخل غرفة الحراسة، حيث كان الحراس واقفين في صفوفهم، وبنادقهم على أكتافهم، وكانوا يشخرون بصوت عالٍ. بعد ذلك، مرَّ عبر عدة غرف مليئة بالرجال والنساء، جميعهم نائمون، بعضهم واقف وبعضهم جالس. وفي النهاية، دخل غرفة مزخرفة بالذهب، حيث رأى على سرير، ترفع ستائره، أجمل منظر قد يُرى على الإطلاق—أميرة، بدت في الخامسة عشرة أو السادسة عشرة من عمرها، وكان جمالها المتألق، بريقه الإلهي. اقترب منها وهو يرتجف من الإعجاب، وسجد أمامها على ركبتيه.

والآن، مع انتهاء السحر، استيقظت الأميرة، ونظرت إليه بعينيها الأكثر حنانًا مما قد يبدو للوهلة الأولى ، قالت له:

- أهو أنت، يا أميري؟ ..  لقد انتظرت طويلًا."

اندهش الأمير من هذه الكلمات، وأعجب أكثر بطريقة نطقها، فلم يعرف كيف يظهر فرحته وامتنانه؛ فأكد لها أنه يحبها أكثر من نفسه. لم يكن حديثهما متماسكًا، بل بكيا أكثر مما تحدثا—قليل من البلاغة، والكثير من الحب. كان مرتبكًا أكثر منها، وليس من العجب في ذلك؛ فقد كان لديها الوقت لتفكر فيما ستقوله له؛ لأنه من المحتمل جدًا (رغم أن التاريخ لا يذكر شيئًا عن ذلك) أن الجنية الطيبة قد منحتها أحلامًا جميلة خلال تلك النوم الطويل. باختصار، تحدثا لمدة أربع ساعات معًا، ومع ذلك لم يقولا نصف ما كان لديهما ليقولاه.

في تلك الأثناء، استيقظ جميع أفراد القصر؛ كل واحد منهم فكر في أعماله الخاصة، وكما أن الكثير منهم لم يكن في حالة حب، كانوا مستعدين للموت من الجوع. أصبحت رئيسة السيدات في الحضور، التي كانت جائعة كغيرها، متلهفة وأخبرت الأميرة بصوت عالٍ أن العشاء قد تم تقديمه. ساعد الأمير الأميرة على النهوض؛ فقد كانت ترتدي ملابس فاخرة ومذهلة، لكنه حرص على عدم إخبارها بأنها كانت ترتدي زي جدته الكبرى، وأنه كان هناك طوق عالٍ يبرز من فوق ياقة عالية؛ لكنها لم تبدُ أقل سحرًا وجمالًا بفضل ذلك.

ذهبا إلى القاعة الكبيرة المرصعة بالمرايا حيث تناولا العشاء، وتم تقديم الخدمة لهما من قبل خدم الأميرة، وكانت تعزف الكمانات والهورنات ألحانًا قديمة، لكنها كانت رائعة جدًا، رغم أنه قد مر أكثر من مئة عام على آخر مرة تم عزفها؛ وبعد العشاء، وبدون إضاعة أي وقت، قام اللورد المؤتمن بزواجهما في كنيسة القلعة، وسحبت رئيسة السيدات الستائر. لم ينالا إلا قسطًا قليلًا من النوم—فالأميرة لم تكن بحاجة إليه؛ وغادر الأمير في صباح اليوم التالي ليعود إلى المدينة، حيث كان لابد أن يكون والده في حالة قلق عليه. أخبر الأمير والده أنه ضاع في الغابة أثناء الصيد، وأنه نام في كوخ لحّام الفحم الذي قدّم له الجبن والخبز الأسمر.

صدق الملك، والد الأمير، وهو رجل طيب، روايته؛ لكن والدته لم تستطع أن تُقنع بذلك؛ ورأت أنه يذهب إلى الصيد تقريبًا كل يوم، وأنه دائمًا ما كان لديه عذر جاهز لذلك، رغم أنه كان ينام خارجًا لثلاث أو أربع ليالٍ متتالية، بدأت تشك في أنه متزوج، فقد عاش مع الأميرة أكثر من عامين، ورُزق منها بطفلين، كان أكبرهما، وهي ابنة، تُدعى "صباح"، بينما الابن الأصغر، سُمّي "يوم"، لأنه كان أجمل بكثير من أخته.

تحدثت الملكة عدة مرات مع ابنها لتستفسر عن كيفية قضاء وقته، وأنه يجب عليه أن يُرضيها في هذا الأمر؛ لكنه لم يجرؤ أبدًا على أن يثق بها بسرّه؛ فقد كان يخاف منها، على الرغم من حبه لها، لأنها من سلالة الأوغاد، ولم يكن الملك ليتزوجها لولا ثروتها الكبيرة؛ حتى أنه كان يُشاع في البلاط أنها تحمل ميولًا عدوانية، وأنها، كلما رأت الأطفال الصغار يمرّون، كانت تجد صعوبة بالغة في تجنب الانقضاض عليهم. وهكذا، لم يخبرها الأمير بكلمة واحدة.

ولكن عندما توفي الملك، الذي حدث بعد حوالي عامين، ورأى نفسه سيدًا ومتحكمًا، أعلن زواجه علنًا؛ وذهب في احتفال كبير ليقود ملكته إلى القصر. وكانت دخولها إلى العاصمة رائعا، حيث كانت تركب بين طفليها.

بعد فترة وجيزة، ذهب الملك لشن الحرب ضد الإمبراطور كونتاليبوت، جاره. ترك إدارة المملكة لوالدته الملكة، وأوصى بشدة برعاية زوجته وأطفاله. كان عليه أن يستمر في حملته طوال الصيف، وعندما رحل، أرسلت الملكة الأم زوجة ابنها إلى منزل ريفي بين الغابات، لتتمكن من تلبية رغبتها الفظيعة بسهولة أكبر.

وبعد بضعة أيام، ذهبت هناك بنفسها، وقالت لمدير المطبخ:

- أرغب في تناول الطفلة صباح على الغداء غدًا.

صرخ مدير المطبخ.

- آه! سيدتي!

أجابت الملكة :

-  سأفعل ذلك وسأقوم بتناولها مع صلصة روبرت.

عرف المسكين جيدًا أنه لا ينبغي له أن يلعب مع الأوجريس، فأخذ سكينه الكبيرة وصعد إلى غرفة الطفلة مورنغ. كانت في الرابعة من عمرها، واندفعت نحوه تقفز وتضحك، معانقة إياه وتسأله عن حلوى السكر. عندئذٍ، انهمرت دموعه وسقطت السكين من يده. خرج إلى الفناء الخلفي، حيث قتل خروفًا صغيرًا، وأعده بصلصة رائعة، مما جعل سيدته تؤكد له أنها لم تتناول شيئًا بهذا الطعم اللذيذ في حياتها. وفي الوقت نفسه، أخذ الطفلة مورنغ وحملها إلى زوجته ليخفيها في المسكن الذي كان لديه في أسفل الفناء.

بعد حوالي ثمانية أيام، قالت الملكة الشريرة لمدير المطبخ:

- سأتناول العشاء على الطفل يوم .

لم يرد بكلمة واحدة، فهو مصمم على خداعها كما فعل سابقًا. انطلق للبحث عن الطفل داي، فرأى الصغير وهو يحمل سيفًا صغيرًا ويتبارز مع قرد كبير، وكان عمره حينها ثلاث سنوات فقط. حمله بين ذراعيه وأخذه إلى زوجته لتخفيه في غرفتها مع شقيقته، وفي غرفة الطفل داي أعد جديًا صغيرًا، طريًا جدًا، وجدته الأوجريس لذيذًا بشكل مذهل.

حتى تلك اللحظة، كانت الأمور تسير بشكل جيد؛ لكن في إحدى الأمسيات، قالت الملكة الشريرة لمدير المطبخ:

- سآكل الملكة بنفس الصلصة التي تناولتها مع طفليها .

كان ذلك حين يئس مدير المطبخ المسكين من قدرته على خداعها. كانت الملكة الشابة قد بلغت العشرين من عمرها، ولم تكن تحسب المائة عام التي قضتها نائمة؛ وكان ما حيره هو كيف يجد في الفناء حيوانًا قويًا إلى هذا الحد. فقرر حينئذٍ أن يقطع حلق الملكة لإنقاذ حياته؛ فصعد إلى حجرتها، عازمًا على فعل ذلك على الفور، ودخل إلى حجرة الملكة الشابة بخنجره في يده. ولكنه لم يشأ أن يفاجئها، بل أخبرها باحترام كبير بالأوامر التي تلقاها من الملكة الأم.

قالت وهي تمد عنقها:

- افعلها، افعلها.نفذ أوامرك، وبعد ذلك سأذهب لأرى طفلي، طفلاي المسكينان، اللذان أحببتهما كثيرًا وبكل رقة وحنان.

لأنها ظنت أنهما ماتا منذ أن تم أخذهما بعيدًا دون علمها.

- لا، لا، سيدتي" (صاح المسكين مدير المطبخ، وقد أغرورقت عيناه بالدموع)؛  "لن تموتي، وستلتقين بطفليك مرة أخرى؛ لكن يجب عليك أن تذهبي معي إلى مسكني، حيث أخفيتهما، وسأخدع الملكة مرة أخرى، بإعطائها بدلًا منك غزالة صغيرة.

على الفور، قادها إلى غرفته، حيث تركها لتحتضن طفليها وتبكي معهما، ثم ذهب ليعد غزالة صغيرة، التي تناولتها الملكة في عشاءها، واستمتعت بها بنفس الشغف كما لو كانت الملكة الشابة. كانت تشعر بسعادة غامرة بسبب قسوتها، وقد ابتكرت قصة لترويها للملك عند عودته، كيف أن الذئاب المجنونة قد أكلت الملكة زوجته وطفليها.

في إحدى الأمسيات، بينما كانت كعادتها تتجول في فناءات وقاعات القصر بحثًا عن رائحة لحم طازج، سمعت في أحد الطوابق السفلى الطفل داي يبكي، لأن والدته كانت ستعاقبه لأنه كان سيئ السلوك؛ وسمعت في نفس الوقت صباح الصغيرة تتوسل بالصفح عن شقيقها.

عندما سمعت الملكة الحماة صوت الملكة وأطفالها، أدركت على الفور أنها قد تعرضت للخداع، فامتلأت غضبًا وأمرت في صباح اليوم التالي، عند بزوغ الفجر، بصوت مرعب جعل الجميع يرتعدون، أن يحضروا إلى وسط الفناء الكبير حوضًا كبيرًا، فملأته بالضفادع والثعابين والعقارب وجميع أنواع الزواحف، لتلقي فيه الملكة وأطفالها، بالإضافة إلى مدير المطبخ وزوجته وخادمته؛ وقد أمرت بأن يُحضروا جميعًا إلى هناك وأيديهم مقيدة خلف ظهورهم.

وما إن أحضروا جميعا كما أُمر، وكان الجلادون على وشك إلقائهم في الحوض، دخل الملك (الذي لم يكن متوقعًا  يعود بهذه السرعة) إلى الفناء على ظهر حصانه (لأنه جاء سريعًا) وسأل، بدهشة بالغة، عن معنى هذا المشهد الرهيب.

لم يجرؤ أحد على إبلاغه، وعندما رأت الملكة (أمه) ما حدث، قفزت غاضبة إلى الحوض، فابتلعتها على الفور الكائنات القبيحة التي كانت قد أمرت بإلقائها فيه للآخرين. شعر الملك بالحزن الشديد ، إذ كانت تلك والدته؛ ولكنه سرعان ما وجد العزاء في زوجته الجميلة وطفليه الرائعين .

(تمت)

***

........................

الكاتب: شارل بيرو/  Charles Perrault (12 يناير 1628 - 16 مايو 1703) كاتب فرنسي ووقد كان عضوًا في الأكاديمية الفرنسية. أسس نوعًا أدبيًا جديدًا، وهو الحكاية الخرافية، من خلال أعماله المستمدة من الحكايات الشعبية القديمة، التي نُشرت في كتابه عام 1697 "قصص أو حكايات من الأزمنة الماضية". من بين أشهر حكاياته  (ذات الرداء الأحمر)، (سندريلا)، و(القط ذو الحذاء)، و (الجميلة النائمة)،التى نترجمها هنا عن الانجليزية ، وغيرها من الحكايات التى اعتمد فى معظمها على الأخوين جريم. وُلِد شارل بيرو في باريس في 12 يناير 1628 لعائلة بورجوازية ثرية، وكان الطفل السابع لبيير بيرو وباكيه لو كلير. التحق بمدارس ممتازة ودرس القانون قبل أن يبدأ مسيرته في الخدمة الحكومية، سائرًا على خطى والده وأخيه الأكبر جان. توفي شارل بيرو في باريس في 16 مايو 1703 عن عمر يناهز 75 عامًا.

 

بقلم: براين بيلستن

ترجمة: د. عادل صالح الزبيدي

***

حيوات قطتي الثمانية السابقة

في 1969، حين حزم آرمسترونغ وآرلين امتعتهما وانطلقا في رحلتهما الى القمر،

غفت قطتي.

*

في 1851، حين كانت توضع الخطط لتظيم "المعرض الكبير،"

اخذت قطتي قيلولة.

*

في 1789، بينما كان الملك لويس السادس عشر يثني على الجماهير مدركا ان ايامه معدودة،

نامت قطتي.

*

في 1533، بعد ان رفض توماس مور اداء القسم ثم دفع الثمن على نحو محزن،

غفت قطتي اغفاءة خفيفة (وحلمت بالفئران).

*

في 1351، حين تفشى الطاعون الأسود،

هجعت قطتي.

*

في 150، بينما كان بطليموس يمارس بعض اعمال الهندسة ليضع خريطة للعالم،

رقدت قطتي.

*

في 64، حين كانت روما تحترق ونيرون يعزف والمواطنون غاضبون،

تكورت قطتي جنب النار.

*

في 1323 قبل الميلاد، بعد ان قضت عاما وكلتا عينيها مغمضتان بشدة،

دفنت قطتي مع الملك توت عنخ آمون.

***

....................

براين بيلستن: شاعر وكاتب بريطاني من مواليد برمنغهام لعام 1970 واسمه الحقيقي بول ميليتشيب. تلقى تعليمه في جامعة ويلز وبدأ نشر قصائده على مواقع التواصل الاجتماعي مثل تويتر وفيسبوك وغيرهما وعرف بوصفه صوتا شعريا متميزا حتى أطلق عليه لقب (أمير شعراء تويتر). ظهرت له المجموعات الشعرية الآتية (استقللتَ الحافلة الأخيرة الى الديار) 2016؛  (يا أليكسا، ماذا هنالك لنتعلمه حول الحب؟) 2021؛ (50 طريقة لتسجيل هدف) 2021؛ (أيام كهذه: دليل بديل عن العام في 366 قصيدة) 2022؛ و(واذاُ فهذا هو عيد الميلاد) 2023، كما نشر رواية بعنوان (يوميات احدهم) في عام 2019. يواظب بيلستن على نشر قصائده على مواقع التواصل على نحو شبه يومي.

ملكات الجمال الراحلات في الجنوب

شعر: كاثرين نوبل

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

تظاهر أن ملكة الجمال لم ترفضه حين جاء إليها بعد فوزها بالجائزة الكبرى.

دعتْه إلى الداخل،

وراح يعبث بمشبكها اللؤلؤي.

هل نتمشى في بستان الجوز؟ ليلي

باليد اليسرى زهرة، باليمنى سكين.

سأل أولاً، لكنها لم تستطع أن ترد.

*

أحب الفتاة التي تتوسل حتى تحصل على ما تريد،

أحب الفتاة التي لا تستطيع الذهاب إلى أي مكان بدون ذلك .

أحب الفتاة التي تنحني وتطلب.

2

في الحادية والعشرين، وقعت في الحب

في مهرجان موسيقي — و أصبحت الحياة

مجرد رمز واضح.

*

نحن وحدنا على عجلة الفيريس، تخيّل. الموسيقى تنبض من محورها النيون،

سيدات كامب تاون يغنين هذه الأغنية

دو-دا، دو-دا.

أحب الفتاة التي تدفع الحساب.

أحب الفتاة التي تقسم في كل مرة.

أحب الفتاة التي لا تستطيع المقاومة.

*

الدلاء المعدنية تتدحرج نحو الجنة.

تنسى قد غمرهتا النجوم. سقط خاتم أنفي الرخيص.

رائحة ريح يونيو، والدهون المقليّة، والماريجوانا.

*

ما الذى لم أرغب فيه؟ كيف لم يكن مثالياً؟  لا أريد حقا

أن أتحدث عن ذلك. سألني أي بيرة أحب.

*

أكره الفتاة التي تدخن. أحب الفتاة التي لا تطلب بيرة خفيفة.

*

لقد تدربت قليلاً فقط. ناشئة، أليس كذلك؟

هذه الكلمة التي أبحث عنها،

كنت أعلم ماذا أفعل، رغم ذلك. كنت قد تعرضت بالفعل للاغتصاب،

غلطتي. (يا إلهي،

لا عودة،

لقد مضى الأمر،

قال لي صديقي). لكن هذا مختلف.

*

ومع ذلك، فكرت في ملكة الجمال

المدفونة في جورجيا، تحت أشجار الجوز. في فقرة المواهب،

كانت ترتدي فستان زفاف

(يا إلهي، كم كانت تغني النشيد ببراعة).

رائحة القواقع المتعفنة على قبرها (إذا كان يفيد، ، تخيل زهور الماغنوليا،

وبتلات الحليب، والبذرة النابتة الوحيدة).

أحب الفتاة التي تغني بصوت متقن.

أحب الفتاة التي تعرف ما تريد.

أحب الفتاة التي تتحدث بعد ذلك.

3

تعترف أمي بأنها عاشت طفولة بائسة.

تفاح بري، ورود الحديقة ذات الشفاه الثقيلة.

شبكة عسكرية رجولية، وأيام ضائعة.

*

أما طفولتي فكانت ظهيرة طويلة من قفزات الغوص فى الماء،

قصور مشيدة من الجوز، شفقة على اذات، والصودا الكريمية. ومع ذلك بكيت وبكيت.

*

أحب الفتاة التي تبدأ في الانطلاق.

أحب الفتاة التي تستطيع لو أرادت لكن.

أحب الفتاة التي تأتي إلى المنضدة وتتكلم.

*

رجاءً لا تقلقي!

لاحقًا، في صالة الرقص الشعبي، وقعت في الحب بجدية،

وليس بخفة. بعد خمسة كؤوس في تلك الرقصة البسيطة التي ترقصها

*

مع رجال أكبر سنًا، بأيدٍ خشنة، ةأحذية مدببة.

غنيت معهم، دو-دا، دو-دا (لا—

يقول الرجال الراقصون— (الفتيات يتبعن، والرجال يقودون).

عل عجلة الفيريس قبل عامين. أخرج جيتاره،

تذكري ما قلته عن النجوم!

4

في المدرسة الابتدائية درسنا كيف تتعفن الفاكهة.

كل يوم نراقب اللحم. الرائحة ما زالت هناك.

*

خوخ متعفن، موز أسود، أطفال يحملون دفاتر

فارغة يسرعون تحت حصار الذباب.

*

طُلب من الفتيات، بالطبع، تنظيف الأكوام.

بينما الأولاد كانوا يتابعون النتائج.

تقيأت على حذائي المصنوع من الجلد المدبوغ.

*

جاءت دورة باتريشيا الشهرية مبكرًا. أما أنا فجاءتني

بعد عامين في عيد القيامة. هل ترفعين عينيك؟ فستان أخضر

صناعي، حذاء أبيض. كتاب التراتيل أسود،

ثابت على حجري. دو-دا، دو-دا. لم أستطع النهوض من المقعد.

*

أحب الفتاة التي تتظاهَر بالغباء لتحافظ على ما لديها.

أحب الفتاة التي تفهم حدودها.

أحب الفتاة التي تبدو لطيفة كزرار ولكن.

*

إذن، تمر الفصول الآن دون رمز.

لا يعني ذلك شيئًا، لا بيضة مبهجة

تُكتشف في الفناء،

ولا قبر وهمي، ولا رحم نقي.

5

مرة أخرى، الآن،

إنه عيد الفصح. عشب الموز الأخضر،

زهرات الماغنوليا تتحول إلى لون بني، الأوراق مصقولة بالشمع.

*

أزور والدتي. تعطيني فرشاة،

وتعتذر لتسمح لي بإصلاح نفسي أمام المرآة.

تقلم أظافري بحب. تقطع الأهلة المعلقة،

*

محبة. لا أعتقد أنني أؤمن

بالجنة، تقول لي بينما ننتزع الأعشاب،

التهاب المفاصل يتسلل إلى العمود الفقري

*

(لكن ربما يجب أن نناقش ذلك في وقت آخر).

*

الغريب يضع رأس الأرنب

للأطفال الجدد. الفتيات يعثرن على كل البيض

(الفتيات الصغيرات ماكرات).

*

يعملون بأزواج بالألوان الباستيل. حديقة الليل مُزيتة بالكومكوات التي تفرك بين الأصابع.

*

أحب الفتاة التي تصر.

أحب الفتاة التي تقود سيارة عادية.

أحب الفتاة التي تنتعل الكعب العالي وتتحول.

6

هنا، انتبه جيداً،

هنا: ها هو يخلع حذاءه، ذلك الوسيم.

*

نفسه سيء قليلاً، عينا الكلب.

وأنا، أسير، أسير. صدري،

كما تعلمين، في ضوء الكرنفال. موسيقى معدنية.

دلاء تتدحرج إلى الجنة.

*

أوه سوزانا لا تبكي علي.

أتيت من ألاباما، وعلى ركبتي بنجو.

بنطاله الجينز الأزرق يضغط عليّ .سأعطيه كل شيء.

*

(عندما ينتهي الأمر، لن أكون سعيدة تمامًا، لكنني سأكون في غرفةٍ أخرى بقية حياتي). دو-داه، دو-داه.

مرت ست سنوات. أصبح الوجه رقيقًا، وتعافى الجسد.

كان الكلب حيًا آنذاك، والآن مات.

*

إنه الربيع. قُتلت ملكة الجمال في جورجيا،

وذكرت المدينة أن منزلها كان نقيًا،

نظيفًا كدمية. العقد اللؤلؤي المفكوك هو كل

ما يشير إلى المقاومة.

*

أحب الفتاة التي تعض.

أحب الفتاة التي تصر أنها ليست لطيفة.

أحب الفتاة ذات الشهية الكبيرة.

أحب الفتاة التي لا تنظر.

أحب الفتاة التي لا تبدو وكأنها تحب ذلك.

***

...............................

الشاعرة: كاثرين نوبل/ Katherine Noble كاتبة ومعلمة تعيش في أوستن، تكساس. حصلت كاثرين نوبل على درجة الماجستير في الفنون الجميلة من مركز ميتشنر للكتاب، كما حصلت  على جائزة كين في الأدب. وهي واحدة من أكبر الجوائز الأدبية للطلاب في العالم. تظهر قصائدها في مجلة بيلويت للشعر، ومجلة ذا أبندكس، وأماكن أخرى.

رابط النص الأصلي:

https://electricliterature.com/the-dead-beauty-queens-of-the-south/

 

بقلم: يوكو أوغاوا

ترجمة: د. صالح الرزوق

***

لدى والدتي كنزان. أحدهما خاتم من الأوبال، وهو الهدية الوحيدة التي تلقتها من والدي المرحوم. احتفظت به في علبة صغيرة، ولم تعرضه للعيان إلا مرة أو اثنتين لعدة ساعات في العام، خلال مناسبات خاصة. والعلبة مغطاة بمخمل لونه أزرق داكن، وإذا فتحته يصدر عنه صوت خفيف، كأنه قطة تتثاءب. حينما أكون وحدي في البيت، غالبا ما أفتح العلبة لأنظر إلى الأوبال. وهذا ليس ممنوعا. ولكن في طفولتي كنت أشعر أنه من الأفضل أن أفعل ذلك بالسر. كان الخاتم أثريا، وهي حقيقة تبدو للعيان من حالة العلبة. بدأ الخشب يبرز للعين حيثما اهترأ الغطاء المخملي، ويشير العنوان المكتوب على الغطاء من الداخل إلى شارع، ولكن تبدل اسمه حينما تم إعادة تنظيم البلدة. وكان الخاتم ملفوفا بلفافة من القطن ولكنها أصبحت قاسية ودون لون، وخشيت أن تضر اللفافة البالية الجوهرة. غير أنه لم يخطر لأمي فكرة استبدالها. حينما نظرت إلى الأوبال تذكرت فورا المرطبات - وبالأخص النوع المسمى ليلة مشرقة بالنجوم، وكانت تباع في متجر السكاكر أمام المحطة. مرطبات بنكهة الفانيلا ويتخللها البرتقال. وردية مصفرة مع رقاقات من المرطبات ولونها أزرق خفيف. أما التغليف فقد كان جذابا، وهو من الألومنيوم ويبلغ حجمه حجم رأس طفل صغير، ومغطى أيضا بنجوم فضية من الورق. وكانت علب الألومنيوم مصفوفة في مجمدة قرب واجهة المتجر. ولا حاجة للقول أنني لم أتذوق الليل المشرق بالنجوم، أو نظرت إلى محتوياتها.  فقط لمحت العينة البلاستيكية المعروضة فوق المجمدة. في الحقيقة لم أحصل على الكثير من الكوكيز من ذلك اامتجر، فهي مرتفعة الثمن جدا بالنسبة لنا. كنت أضع الخاتم على غلاف قلمي، أو أضعه أمام الضوء أو أجربه بأصبعي لدقيقة من الوقت. غير أنه واسع جدا بالنسبة لكل أصابعي. وحين يتدلى من يدي، أرى أنه أقل جاذبية من ليلة مشرقة بالنجوم. ودائما أعيده قبل عودة أمي. أعيد القطن لمكانه، وأغلق غطاء العلبة، وأحرص أن لا أترك بصمات أصابع على المخمل.

الكنز الآخر  قصاصة من الصحف احتفظت بها في كيس من البلاستيك. كان الورق مبقعا وحافته مكرمشة. ولكن التاريخ مقروء - وهو 30 تشرين الثاني 1962. ومعها صورتي حين كسبت مسابقة للجمال.

بعكس الخاتم، كنت أخرج هذا الكنز لأعرضه على الآخرين. كلما جاء الأقارب والأصدقاء - أو أي شخص آخر - ليزور بيتنا. وإذا أصبحت موضوع الحوار، تأتي الوالدة بالقصاصة وتتكلم عنها بنبرة تدل أنها لم تفكر بالموضوع منذ فترة طويلة. معظم الناس كانوا دمثين ويبدون الإعجاب - "كم هذا حلو" - ولكن من الواضح لا يبدو أنهم مقتنعون أو لديهم كلام إضافي. ولذلك كانوا يبدون الاهتمام ويتظاهرون أنهم يقرأون المقالة بينما الوالدة تشرح معايير الحكام، وعدد المتسابقات، والجوائز (مجموعة قوالب خشبية من أوروبا وعلبة من الكارتون  بمحتويات طفولية)، ومشهد المسرح، وأسئلة الصحفيين. وكنت في الصورة بعمر ثماني شهور أرتدي طاقية مطرزة ومعقودة تحت ذقني. وكنت لا أزال بالفوطة، وتنورتي المزركشة الصغيرة منفوخة حولي. الرأس مائل بخجل  وأنظر إلى مصاصة وضعها أحدهم في يدي. كنت ثمينة بالنسبة للوالدة مثل القصاصة، ولكنها من الواضح لم تهتم بقراءة المقال المكتوب على الطرف الآخر منها، ولكنني أحفظه عن ظهر قلب: ... في أمسية 28-------- (72عاما) حضرت لعائلتها السوكياكي من الفطر الذي جمعته من الجبال القريبة من بيتها، وفي صباح ال 29، زوجها --------- (76 عاما) وزوجة ابنها -------  (39 عاما)، وحفيدتها ------ (6سنوات) ظهرت لدبهم أعراض التسمم. نقلوا إلى المشفى المحلي بالإسعاف، و -------- و  --------- ولا زالوا مسجلين في لائحة الحالات الحرجة. أرسلت الشرطة بقية الفطر للتحليل والتصنيف.

كان بقية المقال مقصوصا، ولكن كلما أخرجت أمي القصاصة، أتذكر البنت الصغيرة التي تناولت الفطر المسموم، فأشعر بوعكة في معدتي.

لم أعتقد أن وجهي حلو القسمات. كانت عيناي غير متساويتين، وذقني مدببة، وشعري أجعد ولا يمكن تسريحه. ولكن يعجبني جبيني. وهذا لأنه يشبه جبين والدي المرحوم، وليس لأنه جميل. ولكن كانت والدتي مصممة على إقناع العالم بجمالي. كانت تخيط كل ثيابي بنفسها، وتقلد تصاميم رأتها في متاجر أطفال راقية. وحتى إذا زارت طبيب الأسنان، تحرص على عقد شعري بشريط وارتدائي حذاء لماعا. وهي مستعدة لأن تجوع أحيانا، ولكنها لا تقصر حين تشتري المؤونة. وكل عام في يوم مولدي، تلتقط صورة لي في أستوديو للتصوير، وتوافق أن يعرض الأستوديو هذه الصور في الواجهة وأن يطبعها في دليله التجاري مقابل نسخ مجانية. حينما مات والدي بحادث مرور، بعد ولادتي فورا، عملت والدتي في وحدة للغسيل الجاف، ووجدت طريقة لإسعادي - تشغيل ماكينة الخياطة أو إعادة تمشيط شعري أو عرض قصاصة الجريدة.

وحينها أصبح فوزي في مسابقة ملكات جمال الأطفال مجرد شعاع تبقى من الشمس ولا يضيء غير آخر لحظات حياة والدي. ورد في المقال كلام  يعزى للوالدة "إنها طفلة بسيطة ورائعة. وزوجي غنى لها ألحانا إيرلندية، ودائما تضحك منها وتغني معه. وهذا لا علاقة له بالأغاني اليابانية، لا بد أن تكون إيرلندية". وهي مجنونة بحب أبيها وتعلمت كيف تعرف صوت خطواته، مهما كانت تفعل، حين تسمعه قادما إلى البيت تزحف إلى الباب بأسرع ما يمكنها.  وتلهو بدمى بشكل حيوانات تشبه الدجاج طيلة اليوم. وإذا أفاقت وهي تبكي أضعها في سريرها الصغير فتعود بسرعة للنوم مجددا". وحينما بلغت عشر سنوات، وجدت الوالدة استمارة للمشاركة بمسابقة جمال أخرى في مكان ما، وسألتني إن كنت مهتمة بدخولها. أخبرتها أنني لا أريد. ولكن طبعا لم تستمع لي.

قالت:"المسابقة تمولها مجلة. وهي غير مسابقة الأطفال التي كانت جزءا من المهرجان المحلي. يا ريكو لا بد أنك رأيت مجلة 'بنت المدرسة'. نحن لا نشتريها. ولكنها موجودة على الرف في المكتبات. إذا ربحت ستنشر صورتك على الغلاف مثل عارضة محترفة. وهذا شيء رائع أليس كذلك؟".

"رائع" كانت كلمتها المفضلة، وأعظم آمالها أنها ستثبت أنها "رائعة" بطريقة ما.

قلت لها:"ولكن لا توجد أمامي فرصة للفوز".

أجابت:"كيف تعلمين دون أن تجربي؟. ولا يهم إن ربحت - فكري بالمتعة الناجمة من ارتياد مكان جديد، وكسب صداقات جديدة".

"تعلمين أنني أصاب بالدوار في الحافلة".

"يمكنك تناول دواء ما لذلك. وسأرافقك، وإن بذلت جهدك، سأشتري لك هدية، أي شيء تريدينه. ماذا تفضلين؟".

"مثلجات ليلة مشرقة بالنجوم".

ومباشرة بدأت بخياطة ثوب جديد لي. القماش من الحرير والصوف وبلون بني محمر، وأضافت له ياقة وأساور بيضاء وشريطا من التيرولين ليظهر الخصر المرتفع. وهو زي كان في واجهة متجر نسخت عنه أزياءه، ولو ابتاعته من هناك دون شك سيكلفها ربع دخلها الشهري. وأبدت جدتي رأيها، أن لون القماش باهت قليلا، ولكنها نفت ذلك بحركة من يدها. كانت أمي تشعر أن الألوان البراقة تخفي جمال الطفل الداخلي. وأن الاعتدال يناسب  سحر البنت الذكية مثلي. وهو ما يؤكد على نقائي ونباهتي.  ولتجنب البرد، كنت أرتدي في المدرسة ثيابا داخلية صوفية. أعلى حمى تسببت لي بتقبيلة السخونة وانتشرت البثور على شفتي،  ولذلك توجب تجنب المرض بكل الوسائل. بعد الشامبو دلكت جمجمتي بزيت الكاميليا ثم سرحت شعري خمسين مرة بالفرشاة. كانت رائحة زيت الكاميليا تشبه الخنافس الجافة الموجودة في مجموعة الحشرات التي قدمتها إلى المدرسة في أحد فصول الصيف. وكانت واجبا مفروضا علينا.

كان الطقس في يوم المسابقة  دافئا، والسماء صافية. أكلت كرتين من الأرز حضرتهما لي جدتي، وتناولت دواء دوار الحركة، وارتديت ثوبي الجديد. وبذلت أمي أيضا جهدا كبيرا. تزينت بخاتم الأوبال وأفضل ثوب لديها، ولكن كانت ألوانه ممحية قليلا.

قالت:"رائع". وجعلتني ألتف حول نفسي أمام المرآة. أضافت:"رائع تماما". وكما قلت هذه هي كلمتها المفضلة.

"أهم شيء الإجابة على الأسئلة دون تفكير. هل تفهمينني؟. لا يجب أن تترددي أو يظهر عليك الخوف. قفي باستقامة، وتكلمي ببطء وصوت مرتفع. ولا تتظاهري. ثوبك يناسبك تماما، وكنت محقة بشأن الشريط. متر منه يكلف نصف سعر ما تبقى. ولكن لمسة الرفاهية تلك تزيد من أناقة الثوب كله، هل انت معي؟".

عقدت المسابقة في صالة داخل مركز البلدة. بأزواج: أم - ابنة، مثلنا، وتجمعنا في الردهة. بعض البنات معهن آباؤهن، وحضرت أيضا عائلات كاملة، والقليل من الأخوة والأخوات الصغار في عربات الأطفال.

وقفت شابة وراء طاولة الاستقبال وحملت شارة تعلن عن رقم ثوبي وهو 34. كانت الشارة كبيرة وغطت تقريبا الطرف الأيسر من الصدر كله. وأخفت معظم شريط الترولين الذي تعتز به والدتي. كانت غرفة تبديل الثياب مزدحمة ومليئة. وجدنا كرسيين فارغين في زاوية فجلسنا عليهما. كان أمامنا تقريبا ساعتان قبل بداية المنافسة. دمدمت الوالدة:"لماذا جعلوا الشارة كبيرة مع أنها مسابقة أطفال؟. سوف تبدين مثل رقم عملاق يمشي على المنصة". وحاولت زحزحة الشيء المزعج لتظهر على الأقل قطعة من الشريط. ولكن لم تنجح. كان بقية الآباء مشغولين ومحتارين ببناتهم. إحدى البنات الصغيرات، والتي زينت ثوبها بزركشة على الرقبة، والكمين، والخصر، لوثت جوربيها في حفنة ماء وهي ذاهبة إلى المنافسة فعنفتها أمها. وحاولت الأم مسح الجوربين بمنديل رطب، فأرجحت البنت قدمها الحافية إلى الأمام والخلف وتثاءبت مرتين متتاليتين. سمحت بنت أخرى لفت شعرها بشكل كرة فوق رأسها، أن تدلك أمها وجهها بالمطريات. كانت الآن مثقلة بالمجوهرات التي ترن كلما تحركت. بعد أن اننهت من طلاء المطري أضافت أحمر الشفاه لشفتي البنت. وكان يبدو أن عيني الفتاة مسحوبتان إلى أعلى مع كعكة الشعر المثالية، ومنحها ذلك سحنة غاضبة قليلا. همست أمي:"إضافة المساحيق للأطفال إفراط". كنت صغيرة جدا حينذاك و لا أعلم معنى كلمة "إفراط". ولكن  من نبرتها خمنت أنها ليست إطراء. أضافت:"لا يوجد شيء كئيب أكثر من إظهار بنت صغيرة كأنها امرأة ناضجة". ويبدو أن أمي يئست أخيرا من ضبط مكان الشارة، ولكن ليس قبل عدة محاولات بدبوس الأمان الذي صنع عدة ثقوب في ثوبي.

في تلك اللحظة، انتبهت للبنت الجالسة بجانبي. كانت وحدها، وبلا شخص كبير يحوم فوقها.  وظهرت هادئة تماما، بتعابير مرتاحة، وهي تحملق بنقطة ما بعيدة عنها.  وسبب انتباهي لها، أنها ليست جميلة ولو بمقدار بسيط. ولكنني لست مهتمة بمظهري على وجه العموم: ولا أهتم بمظهر الآخرين. ولو أنني هنا في مسابقة للجمال. ولم أنفق أي وقت بمقارنة مظهري مع بقية البنات في الغرفة. وكان هناك شيء ما في تلك الفتاة وقد امتلك اهتمامي بإلحاح. والآن لست متأكدة أن نقص جمالها هو الصفة التي استحوذت علي. وكنت متيقنة أنها مختلفة عن الأخريات. كانت ملامحها الشخصية عادية جدا: وجه بيضاوي، بشرة سمراء، عينان صغيرتان ومستديرتان مع جفون مزدوجة. وكان أنفها وشفتاها وحاجباها بلا جاذبية. أما شعرها فمقصوص بعناية ومتساو  وكأنه تم قياسة بالمسطرة. ثيابها بسيطة. بلوزة بيضاء، وكنزة رمادية. وشيء فيها يوحي أنها تلقت لكمة. فقد كانت عيناها تتصارعان. ومظهرها العام مقلق دون تفسير. ولم أتمكن من منع نفسي من النظر اليها.

همست أمي في أذني بعد أن اختلست نظرة من البنت التي بعدي:"بعض البنات لسن جميلات على الإطلاق. ومع ذلك نجحن بفحص الاستمارة". شعرت بالسخط عليها. مع أنها قالت بصوت مسموع ما كنت أفكر به.  كان كلامها خافتا، وحتى البنت نفسها لم يمكنها أن تسمع، ولكن هذا لم يحسن من إحساسي.

قال مدير الحفل:"نطلب من أعضاء العائلات الجلوس مع الجمهور الآن، لنتمكن من مقابلة البنات". ارتفع الضجيج في غرفة تبديل الثياب. لم تكن أي أم جاهزة للانصراف قبل نصيحة أخيرة لابنتها.

منحتني أمي نظرة أخيرة وقالت:"ارفعي صوتك بالكلام. ولا تترددي. الذقن إلى الأعلى، والظهر مستقيم - وهذا كل المطلوب". لوحت لي بيدها، وانصرفت من الغرفة. جلست هناك. الشفتان محكمتا الإغلاق. وبعد اندحار تحسسي، انتابني الشعور بالحزن. ولم أكن متأكدة أن السبب هو اقتراب بداية المنافسة، فقد كنت لا أزال مهتمة بالبنت المجاورة لي. حدد مدير الحفل ترتيب الإجراءات، واستعمل إشارات كبيرة ومسرحية. وأمسك بيساره ما يبدو أنه نص ملفوف وكان ينقر به  الطاولة من حين لحين للتأكيد على نقطة ما.

رفع يده فوق رأسه وأشار بثلاث أصابع:"هناك ثلاثة أمور يجب الاهتمام بها. هل هذا واضح؟. أولا الثرثرة الجانبية ممنوعة. كالمدرسة. ثانيا الركض ممنوع. لا على المنصة ولا في الكواليس. توجد أشياء كثيرة هناك في الخلف. ألواح، خشب، أسلاك كهربائية. والركض تصرف محفوف بالخطورة. مفهوم؟".  تكلمت عدة بنات للإشارة إلى الاستيعاب. لم تنطق البنت التي بجانبي. ولم تتبدل ملامحها إلا قليلا منذ أن رأيتها لأول مرة. ومن الصعب أن تعلم إذا كانت تستمع بانتباه أو أنها ضجرت واحتقنت عيناها بالدموع.

"أحسنت كل بنت أجابت. التهذيب معيار مهم لدى القضاة في الحفل. ثالث شيء يجب تذكره أن تتحركن بأزواج أثناء المنافسة. حين تدخلن الصالة، وتقتربن من مكبر الصوت، وحين تغادرنها، أمسكن بأيدي بعضكن البعض، ولتمشي كل واحدة مع رفيقتها. مفهوم؟".

في هذه المرة أجبن جميعا بصوت متهدج، وطبعا باستثناء، البنت المجاورة لي - وأنا فقد كنت مشغولة بمراقبتها.

قال:"حسنا إذا. قفن بالصف حسب الأرقام. بسرعة".

ارتفع الطنين حالما بدأت الحركة. وكانت الرقم 34 في مكان ما في وسط الصف، الذي يطول ويطول وهو يتلوى في الغرفة. بنات الأرقام الأحادية تماسكن بالأيدي مع بنات الأرقام الزوجية. وجلست البنت رقم 33 بجواري. جمعت أطراف شجاعتي وسألتها:"هل أنت وحدك؟".

التفتت نحوي. طرفت مرة وببطء. قالت:"نعم".

قلت لها:"لا بد أنها تجربة صعبة".

"ليس كثيرا. ولكن لم أجد من يأتي معي".

"لماذا؟".

"كلبنا مات اليوم صباحا. واكتسح بيتنا الجنون. ونسي الجميع المنافسة".

كانت يدها باردة ونحيلة.

من مقربة، كما تبين، كان شكلها مدهشا. ملامحها ومسافاتها ولون بشرتها وطريقة اهتزاز شعرها، ورنة صوتها - كل شيء فيها، جعلني أشعر شعورا لم أمر به من قبل، شيء محدد ولا يمكن إهماله، شعور هش وغريب تماما.  ولكن هناك أمر واحد مؤكد - لم يكن فيها شيء لا يقنع. سألتها:"هل كان مريضا؟".

"لا. اختنق".

كررت رغما عني:"اختنق".

أومأت برأسها. وشدت رباطات كنزتها على كتفيها.

"حفر حفرة تحت بيته، ووجدنا رأسه عالقا في الحفرة. البيت مثبت بأوتاد، ولا بد أن أطرافها ثقبت قفا رقبته".

"ولكن لماذا فعل ذلك؟".

مالت برأسها، كأنها تسأل نفسها هذا السؤال. قالت: "حينما وجدته هذا الصباح، لم أعتقد أنه ميت. توقعت أنه فعل شيئا طائشا فعلا. وأنه يخاف من مواجهتي. كان رأسه تحت الأرض، ولكن طوى ساقيه الخلفيتين تحته. وكان يجلس بشكل طبيعي. ولكن حينما حاولت أن أداعبه، رأيت أنه بارد. أخرجته بأسرع ما يمكن. لم أشاهد على وجهه علامة تنم عن المعاناة. وكان يبدو منتبها كأنه يحاول الاستماع لصوت بعيد. والعلامة الوحيدة التي تدل على خطأ هي العلامة التي تخلفت على قفا رقبته. وشعره كان منفوخا. وهناك كدمات على جلده وبعض بقع الدم.

اختناق، كدمات، ودم - كانت الكلمات تأتيها ببساطة، وكأنها تتذكر قصة خيالية، سمعتها في سنين مبكرة من عمرها. لم تكن تثرثر أي من البنات في الطابور. ومن الظاهر أن التوتر المتزايد والإثارة أسكتهن. أو أنهن تتذكرن فقط التعليمات الأولى التي ألقاها مدير الحفل. ولكن البنت التالية كانت تبدو غير واعية لأي شيء يجري من حولنا.

سألت فجأة:"ما رأيك بطريقة موته؟".

ارتبكت، ولم أجد رأيا أرد به. لم يكن لدي كلب، ولم أفكر بالاحتمالات التي تودي إلى الموت، سواء موت كلب أو موتي.

تابعت:"إدخال رأسك في مكان ضيق جدا ومظلم للغاية، يمر بسهولة، ويتغلغل تماما، ولكن حين تحاولين جره يعلق. في البداية تشعرين بغرابة الموقف، وتجربين كل أشكال المناورة. تلوين رقبتك بهذا الاتجاه وذاك. ولكن بالتدريج تفهمين أنه ميؤوس من هذه الحالة. ولا يوجد شيء يمكنك فعله. وكل الوقت تشعرين بصعوبة التنفس. ثم تنكسر رقبتك. وتبدأ عظامك بالتصدع. وأخيرا يستولي عليك اليأس... ما رأيك بهذا الموت؟".

كان صوتها هادئا وخشنا قليلا. ويدها التي لا زلت ممسكة بها باردة.

سألتها دون أن أجيب على سؤالها:"هل تحبين كلبك؟".

"كان موجودا يوم مولدي. كان كلبا بائسا ببقع سوداء في داخل أذنيه. ويحب اللهو بلفافات ورق دورة المياه".

"ولكن لماذا حفر حفرة في مكان كهذا؟".

"ربما حاول اصطياد دودة أرض".

"ولكنك لم تسمعي عواء غريبا أو شيئا آخر؟".

هزت رأسها، وتأرجح شعرها إلى الأمام والخلف تبعا لحركته.

قالت:"أتساءل كيف يفكر الكلاب أثناء احتضارهم. هل يتذكرون الأيام السعيدة. مثل الناس الذين يستعيدون أيام طفولتهم؟. أو ربما يفكرون بشيء يحبونه".

راقبتها بزاوية عيني، ولم أجد القدرة على التفكير بشيء أقوله. واستغربت أنها لا تبدو حزينة. كانت تطرف ببطء من وقت إلى آخر - كما لو أن ذلك يعينها على رؤية ما كان يفكر به الكلب.

قال مدير الحفل:"حسنا. أوشكنا أن نبدأ. هل أنتن مستعدات؟".

سمعنا صوتا يأتي من مكان ما. كانت أضواء المنصة ساطعة جدا، ويصعب أن أحتفظ بعيني مفتوحتين. وكان خداي محمرين ودافئين. مررنا أمام الحضور. اثنتان اثنتان. ثم اصطففنا بطابور على طول المنصة على المسرح. كانت الصالة معتمة، ويصعب أن ترى ما وراء الأضواء المنخفضة. ولكن يبدو أنها نصف فارغة في المؤخرة. مقدمة الحفل، امرأة بثوب مزركش ولكنها ليست شابة. وتعثرت مرتين وهي تتهجى أسماء لجنة القضاة. كان علينا أن نتقدم إلى أمام المنصة، بأزواج، وأن نرد على أسئلة القضاة. ما هو موضوعك المفضل في المدرسة؟ كيف تصفين شخصيتك؟ ما هو الكتاب الذي أثر بك أكثر من غيره؟ ماذا تفضلين أن تفعلي في مستقبلك؟ من تكنين له الإعجاب في هذا العالم؟  بعض البنات لم يرضيهن الإجابات البسيطة على الأسئلة وبادرن إلى الغناء والرقص.  يبدو أن وقتا طويلا مر. وشعرت أن قطرة عرق ترسبت على أرنبة أنفي. وأردت أن أمسحها عن وجهي. ولم يكن لدي منديل. فأمي لم تضف الجيوب إلى ثوبي. من وقت لآخر كنت أنظر إلى الرقم 33. هل كانت تفكر بالكلب؟. أفترض ذلك. الجميع هنا، اليافعات والصغيرات على حد سواء، تفكرن أي بنت أظرف. باستثناء نحن الاثنتين. كنا نفكر بالكلب الذي اختنق. وحان دورنا. هبطنا عن المنصة واقتربنا من مكبر الصوت. شعرت أن شعرها ينسدل إلى الخلف والأمام بجانب أذني. ولمع ضوء ناصع أمام وجوهنا مباشرة. وفجأة أدركت أنها ترتدي زوجا من أحذية الرشاقة المطاطية البسيطة. وساقاها رفيعتان وأنيقتان وتدعوان للدهشة. أما حذائي الجلدي الذي لمعته جدتي في ذلك الصباح فقط، فقد برق تحت الضوء.

قالت مضيفة الاحتفال:"لنبدأ بالرقم 33". وطلب من البنت المجاورة تقديم اسمها، وذكر عمرها، وصفها الدراسي، وأجابت بنبرة مباشرة تنم عن شخص بالغ. كان اسمها عاديا ولا يثير الانتباه، وليس الذي توقعته بسبب الانطباع الغريب الذي تركته عندي.

سأل رجل ممتلئ وذو شارب:"ما هو البرنامج التلفزيوني المفضل لديك؟".

قالت بعد صمت قصير:"إعادة مسابقات الملاكمة".

قالت مضيفة الحفل بكثير من الدهشة:"ياه! هذا كثير بالنسبة لفتاة".

تابع الرجل:"وماذا يعجبك بالملاكمة؟".

"أحب الصوت الناجم عن توجيه لكمة إلى جسم بشري".

فهمت أنها ليست مهتمة بالملاكمة، وأن هذه الكلمات تخرج من فمها دون معنى.

تحركت نحو الجانب قليلا، ولذلك أمكنني الاقتراب من مكبر الصوت. فقد حان دوري. الاسم، العمر، سنة الدراسة. لا شيء صعب بذلك. ويمكن لأي طفل في الروضة أن يخبرك بذلك. حاولت أن أفتح فمي، وحاولت أن أستدعي صوتي من مؤخرة حلقي، ولكن لم تثمر جهودي. وتسرب مني نفس ضعيف، لا أكثر. جاءت مضيفة الحفل ووضعت يدها على كتفي. سألتني:"هل أنت على ما يرام؟ مضطربة قليلا كما أرى. فقط استرخي وأخبرينا باسمك".

امكنني شم العطر. وجاءت دمدمة من الحضور، وهمسات منخفضة، وقهقهة هنا وهناك، وسعال - وقد جرفني ذلك تماما. تكلمي، الظهر مستقيم، ولا تترددي. تردد صدى صوت الوالدة في أذني. وحاولت أن أفتح فمي مجددا، وحاولت أن أتذكر أي عضلة تستعمل بالكلام، وكيف تتحرك أنفاسي. ولكن كان صوتي لا يزال متجمدا. ضغطت على يد الرقم 33 بقوة، وفجأة شعرت كأنني أربت على الكلب الميت. لون شعره، وقوس ظهره، وساقاه المطويتان تحت جسمه، وأيضا خيال بيت الكلب - كل تلك الأمور التي لم أشاهدها أبدا، طفت أمام عيني. الأذنان المنسدلتان والأنف المنحني والمغبر، ولمحة من لسانه الوردي.

دمدمت تقول لتمنحني بعض الوقت:"حسنا. لنتجاوز اسمك. خذي نفسا عميقا  أي إنسان يضطرب بين حين وآخر. ومن ضمنهم أنا. لا شيء يستحق القلق".

قال رجل الشارب:"ربما يمكنك أن تخبرينا عن شيءثمين  تحتفظين به؟".

كررت:"ثمين... ثمين..".

ضغطت البنت المجاورة على يدي بصمت ونظرت إلى الأمام مباشرة.

دمدمت:" .. كلب...".

قالت مضيفة الحفل:"ماذا؟".

كررت:"كلب. كلب ضعيف ببقع سوداء داخل أذنيه. ويحب اللعب بورق دورات المياه".

وفاضت الكلمات مني أخيرا.

وبدا أنها ارتاحت لأنني أخيرا تدبرت شيئا قريبا من جواب مناسب:"فهمت. حسنا. لا بد أنه كلب محبوب. شكرا. لننتقل إلى الزوج التالي. رقم 35 ورقم  36".

غادرنا المسرح ونحن ما زلنا نتماسك بالأيدي.

في النهاية، فاز الرقم 46 و47. بنت بذراعين وساقين طويلتين كانت تحرك عينيها باستمرار. لم تتكلم الوالدة أبدا ونحن عائدتين بالحافلة إلى البيت. ولكنها عبرت عن رأيها حين جلست على بعد عدة مقاعد مني. وهي تمسك جزدانها أمام صدرها وتتأمل من النافذة. علمت أنني أدين لها بتوضيح. ولكن لم أجد طريقة لأبرر ما حصل، ولذلك لزمت الصمت بدوري. حينما وصلت الحافلة إلى نهاية الخط، وبلغت المنعطف أمام المحطة. وقفت الوالدة وهبطت دون أن تنظر إلى الوراء. وتبعتها بسرعة. وتقدمت من متجر السكاكر، واشترت علبة من ليلة مشرقة بالنجوم. في النهاية لم تكن ليلة مشرقة بالنجوم لذيذة كما تخيلت. وضعت العلبة على الطاولة وغمست الملعقة. فتات المثلجات ترك في فمي طعما كئيبا وغير سار. ومهما أكلت، لم تكن كمية محتويات العلبة أقل. والنجوم الملونة ظهرت على التوالي. دمدمت:" لا تزال أفضل من الفطر السام". لم يرد أحد. فوضعت في فمي ملعقة أخرى مليئة.

***

.........................

* ترجمها من اليابانية ستيفن شنايدر.

منشورة في النيويوركير. عدد 27 تشرين الثاني  2023.

* يوكو أوغاوا Yoko Ogawa كاتبة يابانية  حازت على جائزة المؤسسة اليابانية لعام 2023. لها أكثر من عشرين كتابا في السرد الخيالي والسيرة. أهم أعمالها: شرطة الذاكرة، انتقام: إحدى عشرة حكاية مخيفة.

 

قصيد للشاعر التّونسي محمّد حمدي

ترجمة: زهرة الحواشي

***

قال لي الجلّاد يوما:

و لماذا لا تعيش مثل باقي الخلق في كلِّ زمنْ..

تكتفي بالخبز و الماء و بالوجه الحسنْ..

و لماذا تحمل نارا بيُمناكَ..

و بالأخرى كفنْ..؟

و لماذا تُرهقُ الرّوحَ و هذا الجسدَ البالي بأنواعِ المحنْ..؟

و إذا شئتَ بأن تحيا سعيدا..

فاجتنبْ عشقَ الحبيبِ..

و اجتنبْ عشقَ الوطنْ..

و دَعِ العشقَ لأصحابِ الفِتنْ..!

صحتُ في الجلّادِ :

ما ذنبي وُلدتُ عاشقا..

وحدهُ القلبُ يُحبُّ و يُجنْ..

قد تلُفُّ الحبلَ يوما حول عُنْقي..

تبتغي إعدامَ عشْقي..

و إذا ما الرُّوحُ فاضتْ..

فتيقّنْ لن ترى في عيْنِيَ اليُسْرى سوى وجهِ حبيبي..

أمّا في اليُمْنى فلا شيءَ سوى وجهِ الوطنْ..!

***

......................

Entre moi et le bourreau

Mon bourreau m'a dit un jour :

Pourquoi ne mènes -tu pas une vie calme

Bien-être et belles femmes

Ni feu à ta main droite

Ni cercueil à la gauche

Épargnant les peines à ton corps

Et soulageant ton âme

Si tu veux vivre à l'aise

Et mener une vie heureuse

Oublie un peu l'amour de ta chérie

Et laisse tomber cette passion pour ta patrie

Erreur ! proteste-je

Je suis de naissance passionné

Et seul mon coeur trace ma destinée

Tu enrouleras peut-être un jour

Ta corde autour de mon cou

Pour exécuter mon amour

Mais en rendant l'âme

Luira dans mon oeil gauche

Le visage de ma chérie

Et dans mon oeil droit

celui de ma chère patrie !

***

Traduction de Zohra Hawachi

شاعر وقصيدة من جيبوتي

شعر: عبد الرحمن وابيري

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

شجرة السنط

إنك أميرة المشهد الطبيعي

ولا خلاف في هذا،

تتسلق أغصانك المواعز

الهزيلة،

معتلية قبتك..

ثمة سحابة كثيفة

من النمل،

تعانق جذورك،

محتمية بظلك

من حرارة الشمس..

بينما المعاز

منهمكة

بقضم أجمل

أوراقك

بتأن..

ورويدا

رويدا.

***

...........................

- (عبد الرحمن وابيري): شاعر وروائي وناقد أدبي وكاتب قصة قصيرة وأكاديمي من جيبوتي. ولد في عام 1965. سافر إلى فرنسا لدراسة اللغة الإنكليزية وآدابها في عام 1985، وحصل هناك على شهادة الدكتوراه عن اطروحته حول الروائي والكاتب الصومالي (نورالدين فرح). ترجمت أعماله إلى الألمانية والإنكليزية والبرتغالية والإيطالية والصربية والاسبانية وغيرها. منح جائزة الاكاديمية الملكية للعلوم والادب والفنون الجميلة الفرنسية عن مجموعته القصصية (أرض بلا ظلال) والجائزة الكبرى للأدب الافريقي الأسود. من أعماله (تسمية الغجر – شعر) و(حصاد الجماجم – رواية) و(الاغنية الإلهية) و(ممر الدموع) و(عبور – رواية) و(البدو، اخوتي، اخرجوا لتشربوا من الدب الأكبر). يدرس الادب الفرنسي والادب الفرنكوفوني والكتابات الإبداعية في جامعة جورج واشنطن. ترجمت له (نانسي نعومي كارلسون) إلى الإنكليزية العديد من القصائد، ومنها هذه القصيدة بعنوان (شجرة السنط أي الاكاسيا او القرظ او الطلح)، وهي شجيرة أو شجرة ذات زهور صفراء لامعة في الغالب، يوجد منها 450 نوعا تقريبا.

Beltway Poetry Quarterly: Four Poems. beltwaypoetry.com/poetry/poets/names/waberi-abdourahman/

https: // www. beltwaypoetry. com

الصفحة 3 من 7

في نصوص اليوم