ترجمات أدبية

ترجمات أدبية

تأليف: كالفن ميلز

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

أخيرا تباعد الزوجان كي يستعيدا أنفاسهما، رقدا في هدوء تام فوق الملاءات الرطبة، فليس من صوت سوى تنفسهما البطيء، لاحظ الفتي في تلك اللحظة أن الزهور التي جلبتها الفتاة إلى شقته قبل ثلاثة أيام كانت قد ماتت بالفعل.  فيما عدا بعض البراعم المتفتحة، فإن بقية الزهور كانت بنية اللون وجافة ؛ على وشك السقوط.

سألته:

- فيم تفكر؟

أجاب بعد برهة:

- كنت أفكر فقط في الزهور.

قالت:

- تبدو كما هي لم تتغير.

أبعدت خصلات الشعر السوداء المتلة بالعرق عن وجنتيها وجبينها، جذب الفتي نفسًا عميقًا، كان الهواء حوله دافئًا وثقيلًا، تساءل الفتى:

- هل فكرت فيم سيحدث لنا؟

قالت:

- ماذا تقصد؟

كان رد فعلها سريعًا، جلست عندئد وتطلعت إليه. كان الفتي حريصًا على رؤية وجهها، والنظر في عينيها، لكنه كان خائفًا في تلك اللحظة، فظل يحدق في الزهور.

قالت:

- لا أستطيع أن أصدق أنك ستفعل هذا.

قالت ذلك وأصدرت صوتًا مبهمًا من أقصى حلقها، كان الفتي يعرف أنها تراقبه ، أضافت:

- ربما أخبرك أيضًا في حينها.

وبدأت تتنفس من أنفها، لذلك كان الفتي يستطيع أن يسمع كل نفس من أنفاسها.

سألها:

-   تخبريني بماذا؟

التفت لينظر إليها، لكنه لم يكن قادرًا على النظر إلا لبضع ثوان، عندما تراجعت نظرته، فتحت الفتاة فمها لكي تتنفس بهدوء من جديد، قالت:

- إنهما عيناك.

سأل:

- ماذا بها؟

- خضراوان.

- هما عسليتان، ففي بعض الأحيان تكونان خضرواين.

أصرّت:

- إنهما خضراوان الآن .

- أحقًا؟

تساءل في صوت ضعيف، وفكر قليلًا.

قالت:

- أنت لا تفهم.

كان صوتتها عميقًا وهي تتمتم بالكلمات.

- ماذا تقصدين؟ عيناي عسليتان، هذا يعني أنهما ذات ألوان مختلفة في أوقات مختلفة، تكونان خضراويين أحيانًا و رماديتين في أحيان أخرى.

- نعم، لكن ما الذي يحدد ذلك؟

- لا أعرف، لون قميصي، الحساسية، الطقس.

قالت:

- هذا ليس ما..؟

- ما الذي ليس كذلك؟

تحركت الفتاة إلى حافة السرير، تبحث عبر الأرض عن سروالها الداخلي. عثرت على سروالها الداخلي، نهضت وبدأت في ارتداء ملابسها. ابتعدت بنظرها عنه، مواجهة النافذة، لم ير الفتى سوى استدارة صدرها من الخلف، لين ورخو وبلا حلمات ظاهرة ، إلى جانب رقة وانحناءة قفصها الصدرى ، كان لديها غمازتان قرب قاعدة عمودها الفقري، واحدة على كل جانب، فوق حافة حزام سروالها الداخلي، قالت:

- هما خضراوان الآن.

كانت ترتدي نصف ملابسها، وتحدق عبر النافذة إلى مظلة الأشجار في الأسفل. كانت الشقة تقع في الطابق العلوي، ولم تكن معتادة على النظر إلى الأشجار من هذا الارتفاع. بدت الأشجار وكأنها بلا جذوع من تلك الزاوية، وبلا فروع. كانت بستان الأشجار يشكل سجادة خضراء كبيرة. قليل فقط منها كان يقف منفردًا، مثل كرات القطن. مستديرة منفوشة، وفيما عدا ذلك فكرت أنها مثل السحب.

سألها:

- أهما حضراوان؟

قالت:

- نعم.

أخذ نفسًا قصيرًا وصغيرًا.لا بد أنها سمعت ذلك لأنها قالت:

- كنت أعلم أنهما سيكونان كذلك .

قال:

- يا يسوع المسيح، ما الذي تتحدثين عنه؟

- في كل مرة نمارس فيها الحب تتحول عيناك إلى اللون الأخضر، كنت أخشى أن أقول ذلك من قبل.

- أفي كل مرة؟

- نعم .

تأمل الفتى الزهور مرة أخرى، ونظر إلى ظهر الفتاة، ثم نظر أخيرًا من النافذة، كان كل ما يمكن أن يراه هو السماء الزرقاء الأردوازية، كانت هناك أشجار في الخارج، تمتد عبر التل لمسافة طويلة. مع الرطوبة والمطر الصيفي بدت مظلة الأشجار أقرب إلى انفجار أحضر. لكن هذا لم يغير حقيقة موت الزهور. من حيث كانت الفتاة واقفة كانت الأشجار هي كل ما تسطيع أن تراه، وكان الفتى يعلم ذلك. ولكن من حيث كان مستلقيًا، لم تكن تلك النافذة سوى مستطيل من اللون الأزرق الشاحب.

(انتهت)

***

...........................

المؤلفة: كالفن ميلز / Calvin Mills  كاتب قصة قصيرة ومسرح أمريكى ، يقوم بالتدريس فى كلية مينسولا فى برت إنجليش فى واشنطن.

 

A long-forgotten, passionate tale crafted for discerning and intelligent young minds Written Ali Al-Kasimi and translated by Hassane Darir

***

The Exalted Sultan

Once upon a time, there lived a Sultan of immense power and unparalleled honor, a ruler renowned for his wisdom and vast knowledge. As the monarch of a prosperous Muslim kingdom, he was affectionately known as the Emir of the Believers. His nation, blessed with a rich civilizational history and a prime geographical location, was encircled by vast seas and traversed by wide, flowing rivers. Its people, celebrated for their generosity and courage, thrived on trade and agriculture.

Officially recognized as the 23rd supreme Sultan, he was lovingly called The Exalted Sultan by his subjects. His reign was distinguished by valor and strength. He repelled invaders, expelled occupiers, and restored the independence and unity of his kingdom. Known for his unwavering commitment to justice, he established a constitutional framework for governance and formed a Shura Council, whose members were elected by the citizens to legislate laws.

The Exalted Sultan tirelessly worked to advance his nation and improve the well-being of his people. He prioritized their fundamental needs—ensuring food, shelter, clothing, and security for all. He constructed expansive trade routes and substantial dams to irrigate fields, laying the foundation for economic prosperity.

A passionate advocate for education and the pursuit of knowledge, the Sultan founded numerous schools and universities and dispatched student delegations to advanced nations to learn modern sciences and technologies. He surrounded himself with scholars and writers, adorning his palace with a magnificent library brimming with manuscripts and books.

The Sultan's reverence for knowledge and scholars was legendary. Every year, during a designated month, he gathered the finest intellectuals from across the world at his palace. Each scholar was allotted a day to ascend a beautifully crafted pulpit and deliver a lecture on ethics to an audience comprising the kingdom's ministers, commanders, and dignitaries seated humbly on the ground.

The Sultan himself sat among them, crouching like a lion on a green carpet, flanked by his eldest son on his right and his youngest on his left. By taking this humble position beneath the scholar's pulpit, the Sultan imparted a silent yet profound lesson in humility, respect for scholars, the glorification of knowledge, and the importance of applying the fruits of scientific research.

Dressed in traditional Arab-Islamic attire, the Sultan’s presence was marked by elegance and symbolism. On the little finger of his right hand, he wore a ring adorned with a radiant blue stone, inscribed with the words: "None prevails but God."

The Amiri School[2]

The Sultan's profound dedication to science and his unwavering passion for knowledge were especially evident in the upbringing of his crown prince. He firmly believed that the progress and advancement of the nation hinged upon its leadership. As the saying goes, “When the king is righteous, his subjects will be upright and thrive, for people follow the example of their rulers.”

To ensure his heir received the best education, the Sultan established the Amiri School, a special institution located within the royal palace. He decreed that twelve boys of the same age as the crown prince, representing all social classes of the Sultanate, be selected to study alongside him. The only condition was that they must be among the brightest young minds. Among them were the sons of farmers, laborers, shepherds, doctors, and others, reflecting the diverse fabric of the nation. The Sultan extended the same initiative to the education of his younger son and his little princess.

To provide an unparalleled learning environment, the Sultan selected the most prominent scholars to serve as educators at the Amiri School. He outfitted the school with state-of-the-art laboratories, top-tier sports equipment, and the finest musical instruments. Taking a personal interest, the Sultan supervised the school’s examinations, cultural activities, and graduation ceremonies, ensuring it served as a model for all other schools in the Sultanate.

The Sultan believed that governance was a profession requiring expertise and preparation. Leaders must be trained in the principles of statecraft—managing the nation’s affairs, fostering its prosperity, and maintaining harmonious relationships with citizens and foreign nations. This conviction underpinned his decision to establish the Amiri School as a center of specialized education for his crown prince.

The Sultan issued clear instructions to the school's director and teachers to treat all pupils fairly and equally, with no distinction between a prince and a commoner. He insisted they be provided with the finest education, access to the latest sciences, and training in the most effective skills. The curriculum included renowned languages, rigorous research, and practical work, all designed to shape them into virtuous individuals and exemplary leaders.

In addition to these directives, the Sultan gave a special recommendation regarding his crown prince. He requested that the school’s director and teachers maintain a record of the prince’s questions and intellectual inquiries. This register was to be reviewed weekly and presented to the Sultan himself. During regular one-on-one meetings with his son, the Sultan would address these questions, offering guidance on matters of politics and governance. He shared with the prince the secrets of leadership, the principles of serving the people, and the methods of governance that elevate a nation.

Secrets of Sorrows

The crown prince was a remarkable young man—intelligent, handsome, and blessed with extraordinary physical strength, rare intellectual acumen, and refined compassion. Despite his noble status, he chose to dress like ordinary people. On the index finger of his left hand, he wore a ring adorned with a green stone, and inscribed on its inner circle with the words: "Knowledge is enlightenment."

From an early age, the prince displayed a deep concern for the poor, the needy, and the marginalized in society, including the disabled, the elderly, and orphaned children. He frequently visited impoverished neighborhoods, attentively observing their conditions, inquiring about their needs, and offering help whenever possible. His actions endeared him to the people, who affectionately called him “the beloved prince” or “the prince of the poor.”

The beloved prince possessed a radiant presence—a handsome face with harmonious features and an aura of charisma. Yet, those who gazed upon him noticed a subtle veil of sadness in his expression, like a gentle shadow tempering the brilliance of sunlight streaming through a window. Rarely was he seen laughing; instead, a polite, subdued smile illuminated his face most of the time—a smile that conveyed a blend of warmth and sorrow.

This underlying sadness concerned the Exalted Sultan, who struggled to understand its origin. Seeking answers, he secretly instructed his personal physician to examine the prince. The doctor returned with reassuring news: “My Sultan, your son, the prince, enjoys unparalleled physical, mental, and emotional health.”

The Sultan’s advisors offered various interpretations. Some suggested that the prince resented the constant surveillance and restrictions imposed by his security detail, as he naturally gravitated toward freedom, preferring to mingle with the people and roam without the constraints of guards. Rumors circulated within the palace that the prince had attempted several times to leave unaccompanied. Each time, his guards—fully armed and vigilant—quickly followed and surrounded him as soon as he exited the palace.

Another rumor claimed the prince had resorted to disguise to evade his escorts. On one occasion, it was said, he slipped out of the palace dressed as a chef’s assistant, passing unnoticed by the guards. However, when his absence was discovered, his security detail mounted their horses and dispersed in all directions, urgently searching for him.

The director of the Amiri School and its teachers had their own perspective. They believed the expression on the crown prince’s face was not sadness, but a reflection of his constant contemplation of the immense responsibilities awaiting him. His thoughts were often consumed by ways to alleviate the suffering of the poor and improve their lives.

The Sultan himself may have contributed to this thoughtful demeanor. During their private lessons, he posed probing, philosophical questions designed to encourage deep reflection. These questions often had a profound purpose, such as:

Can a person’s wealth and comfort endure if others remain poor and hungry?”

How can you help the poor escape the curse of poverty and achieve the blessing of prosperity? Do you give them a fish to eat each day, or do you teach them how to fish, enabling them to rely on themselves and preserve their dignity?”

These queries were more than lessons; they were puzzles that instilled in the young prince a sense of duty, a relentless drive to seek solutions for the betterment of his people. The beloved prince's thoughtful demeanor, though tinged with sorrow, was a testament to his profound sense of empathy and his determination to carry the weight of his future responsibilities with wisdom and integrity.

The Wonderful Sparrow

On the beloved prince's tenth birthday, the Exalted Sultan presented him with a rare and thoughtful gift to bring joy to his heart—a beautifully ornate silver cage containing a magnificent bird. This bird was unlike any other, with vibrant feathers, a sweet fragrance, and a melodious voice that could sing like a dove or a nightingale. Sometimes, it even mimicked human speech like a parrot, greeting the prince with the phrase: "Good morning, little prince." Every time the bird spoke, a smile graced the young prince's lips.

The prince cared deeply for the bird. He filled its water vessel, replenished its grains, and gently stroked its soft feathers with his fingertips. Over time, the bird became his constant companion, a cherished friend who brought warmth to his days.

One afternoon, the prince reclined on a sofa in his office, gazing through the large windows that overlooked the palace’s lush garden. Outside, the sun bathed the world in light, the trees were heavy with fruit, and flowers of every hue perfumed the air. Birds flitted freely from branch to branch, their songs blending harmoniously with the gentle rustling of leaves swayed by the breeze. The scene stirred a longing in the prince's heart.

He thought to himself: “Can I desire freedom for myself and yet deny it to another? Can I truly love this bird while keeping her confined?” He reflected deeply, knowing he loved the sparrow from the depths of his heart and believed she loved him in return. Her vibrant green eyes, the calmness of her wings under his touch, and her rhythmic chirping whenever he stepped away all spoke of her affection. Yet, doubt clouded his thoughts.

Would she still love me if she were free?” he wondered. He desired a love born of choice, not captivity. True love and freedom must coexist. “If I love her as I claim, I must also grant her the freedom to choose”.

The prince also recognized that freedom comes with responsibility. Freedom without action is meaningless, and action leads to change. With freedom comes accountability for one's choices and deeds.

With these thoughts, the prince rose from his seat, his steps slow but purposeful, reflecting his resolve. He approached the ornate silver cage and gazed at the sparrow with sorrowful eyes. Opening the cage door, he gently placed his hand inside. The bird, sensing his intention, calmed under his touch. He lifted her tenderly, walked to the window, and looked out at the open sky, the tall swaying trees, and the vast expanse of the palace gardens.

With a deep breath, he released the sparrow into the air. For a moment, she hesitated, her wings fluttering in uncertainty, before soaring upward. She flew across the garden and landed gracefully on the branch of a tall palm tree near a cluster of golden dates.

The palace guards, witnessing the scene, quickly reported the event to the Exalted Sultan. That evening, during their usual lesson, the Sultan addressed his son:

"I have heard, my son, that you released the sparrow from her cage. This is a noble act, one that reflects your love for freedom. Freedom is indeed a sacred and wonderful gift, a natural right bestowed upon all beings. However, remember this: true freedom lies in choosing between good and evil."

The Sultan continued, "My son, there is no such thing as absolute freedom. A person’s freedom ends where the freedom of others begins. To ensure freedom benefits all, it must be governed by laws that balance individual liberties with the rights of the community. Without such structure, freedom can devolve into chaos, turning what should be a blessing into a curse."

To illustrate, the Sultan shared a story:

"Two young men once argued heatedly. One of them, carried away by his passion, used hand gestures to emphasize his points. As he pointed his finger at the other’s face, it accidentally touched his opponent’s nose. The second young man calmly remarked, ‘Your freedom to move your finger ends where my nose begins.’"

The Sultan’s words left the young prince thoughtful, reinforcing his understanding of freedom as not only a right but also a responsibility—a balance between personal desires and the collective good.

The Prince's Dreams

The beloved prince often dreamed in his sleep. These dreams were reflections of his thoughts, his worries, and the challenges that preoccupied him. For the prince, a dream—whether born of night or day—was essential. He believed that many great endeavors began as mere dreams. After all, how could human life proceed without the power of dreaming?

One night, as the prince lay in bed, he thought of the drought that had gripped the land for two long years, leaving the people anxious and yearning for rain. His thoughts then turned to the wondrous sparrow he had set free. Would he ever see her again? Slowly, drowsiness enveloped him, and a soothing relaxation spread through his body. Closing his eyes, he drifted into sleep.

In his dream, the prince saw his extraordinary sparrow. She spread her radiant wings and soared high into the heavens, passing through clouds until she reached the skies above. There, her wings began to stretch wider and wider, transforming into a vast umbrella whose shadow covered the earth. The sparrow's feathers started to scatter, forming a magnificent rainbow that arched from the heavens to the ground, glowing with seven brilliant colors: violet, indigo, blue, green, yellow, orange, and red.

Then, to his amazement, the feathers turned into raindrops. At first, they fell lightly, tapping gently against his window. The sound grew louder as the rain poured down, awakening the prince. He jumped out of bed and rushed to the window.

The tapping continued. When he looked out, he could hardly believe his eyes—the wondrous sparrow was there, tapping on the glass as if waiting for him to open it. Was this still a dream? Could it be real? In the blur between reality and dream, the prince’s heart raced.

The sparrow smiled and greeted him, “Good morning, my beloved prince.”

The prince’s voice trembled with joy as he replied, “Good morning, my beautiful sparrow.”

He flung the window open, cupped the sparrow gently in his hands, and pressed her close to his chest. Her tiny heart beat rapidly against his palm. Overwhelmed with emotion, he brought her closer to his lips and kissed her shimmering green eyes before releasing her once more into the open air, granting her the freedom he himself so deeply cherished.

As the sparrow disappeared into the wide expanse of the morning sky, the prince felt a profound peace settle over him. “I did not lose her when I set her free”, he thought. “Freedom did not break our bond; it strengthened it”. She had returned, not out of obligation, but from a true longing born of love and devotion.

That morning, the sparrow made herself at home in his hands, resting peacefully without any chains. The prince thought of the poet Al-Mutanabbi’s words: “Whoever finds kindness is bound by it.” Indeed, the sparrow had chosen to stay connected to him, not through force, but through love.

The wondrous sparrow made it a habit to visit the prince each morning. She would alight on his window, wake him with her cheerful call, and bid him good morning. She gazed at him with affection before fluttering her wings and soaring back to her nest in the tall palm tree.

One night, however, the prince was abruptly awakened by a terrible nightmare. In the dream, three monstrous vultures with bare necks, razor-sharp beaks, and cruel talons descended from the sky like bolts of lightning. They attacked the palm tree, clawing their way toward the sparrow’s nest. The vultures sank their talons into the sparrow's delicate neck, attempting to capture her and drag her away.

The sparrow flapped her wings with all her might, desperately trying to escape the grip of the dreadful vultures. The prince, filled with terror and desperation, ran toward the tree. His heart pounded as he reached its towering trunk, but before he could act, the sparrow broke free and soared toward him.

When she landed, she nestled near his ear, as if whispering a secret only he could hear. The prince gently cupped her in his hands, holding her close to his chest, where her tiny heartbeat mirrored his own. He thanked God for her safety, realizing with immense relief that it had been nothing more than a nightmare.

The prince vowed silently to always protect the sparrow, cherishing the bond they shared—a bond built on kindness, trust, and the freedom to choose.

The Prince's Love

The prince grew into a handsome young man, known for his noble character, sharp intellect, and broad education. As he matured, his concern for the well-being of his people deepened. He frequently visited the markets to ensure that food supplies were abundant and fairly priced, making them affordable for all. On these tours, he was accompanied by officials and men of authority. Yet, the prince noticed that many people hesitated to speak freely in the presence of such company.

To address this, the prince began disguising himself as a common laborer. Slipping out of the palace unnoticed, he wandered through neighborhoods and villages alone, observing his people’s lives firsthand. He found comfort in these excursions, believing his people meant him no harm.

The prince’s sense of duty had been shaped by his father, the Sultan, who taught him that power must be exercised with justice and compassion. A wise ruler, his father said, helps the weak and weary, combats oppression, and fosters security and prosperity. In return, the people’s love and loyalty would grow, creating a harmonious and flourishing realm.

Sometimes, the prince would leave the palace on horseback, accompanied by guards and attendants. But, eager to travel unnoticed, he would outpace them, using his skill in horsemanship and sharp wit to evade their pursuit. Once alone, he would dismount and walk through the poorer neighborhoods or remote villages, disguised, seeking to understand the hardships of his subjects.

One day, while disguised, the prince ventured far from the capital and reached the outskirts of a small village. In a meadow nearby, he heard the soft, haunting notes of a flute. Following the sound, he found a young shepherdess sitting by a stream under the shade of a great oak tree. Her flock grazed peacefully, and a loyal dog sat watchfully at her side.

As the prince approached, the dog barked sharply, ready to defend its mistress. The shepherdess raised her staff, calming the dog with a firm gesture. Though the dog retreated, it kept a wary eye on the stranger.

The prince greeted her, and she returned his greeting with a quick glance. Their eyes met, and the prince felt his heart race. Her piercing green eyes stirred a memory—did they remind him of his beloved sparrow from childhood? Searching for words to prolong their meeting, he asked her about the village. The shepherdess, however, seemed unimpressed by his questions.

You’ll find what you’re looking for in the village,” she said curtly. “I don’t have time to talk.”

And what keeps you so busy,” the prince asked, smiling, “besides tending these gentle lambs?”

I have plenty to do,” she replied. “After finishing my weaving, I practice reading from this book.” She pointed to a book lying beside her.

Intrigued, the prince asked, “Why didn’t you go to school to learn to read?”

There’s no school in our village,” she said, her tone sharp with disappointment. “There’s one in the neighboring town, but it’s too far away.” With a wry smile, she added, “The authorities build schools in cities and forget about villages like ours.”

Moved by her words, the prince offered, “Would you like me to help you read your book?”

The shepherdess gave him a pointed look, “You can help me by leaving.”

Despite her abruptness, the prince admired her straightforwardness and strength. As he bid her farewell, she called after him, her tone playful, “May safety always be with you.”

Her natural manner and candid speech struck him deeply. Unlike the formal courtesies and excessive flattery he was accustomed to, her words felt sincere and unpretentious.

On his return to the palace, the prince couldn’t stop thinking about the children’s lack of access to education in villages. That evening, he invited the minister of education to dinner. The minister, a dignified elder with a thick beard and spectacles, listened attentively as the prince began to speak.

My father, the Sultan—may God protect him—has always taught me that justice means treating all citizens fairly and equally, regardless of their station or circumstances,” the prince said. “Education is a right for every citizen, and it is our duty to provide it to all, no matter their age, wealth, or location.”

The prince continued, “Villages and rural areas need schools just as much as cities. Without access to education, these communities suffer, their productivity declines, and their people face greater hardships. Neglect forces many people to migrate to cities, where they live in misery, creating new challenges for urban administrators.”

I know you are committed to the Sultan’s directives and have worked tirelessly to establish schools across the Sultanate. However, I’ve discovered that some small villages and remote areas still lack schools for their children. I propose that your department draft a decree to make education compulsory, presenting it to the advisory council for approval as law.”

Additionally, I suggest compiling a list of underserved villages and estimating the cost of building schools in these areas. This could be included in the upcoming budget proposal, allowing construction to begin in time for the next academic year.”

The minister, impressed by the prince’s insight and passion, replied respectfully, “As you command, beloved Prince. Thank you for highlighting this noble cause. I will ensure your vision is realized.”

The Prince’s Memoirs

That night, the prince could not sleep. A strange sensation, one he had never felt before, stirred within him—a delightful ache in his heart, a yearning that refused to be quelled. He longed to return to that village, to see the shepherdess again, to linger in her presence, as though he were weary with thirst and she the only spring to quench it. He wanted to hear her voice, with its lilting village accent, as melodious as the flute she played. Her smile, shy and radiant, revealed neat, pearl-like teeth, while the blush in her cheeks bloomed like spring flowers. When she smiled, dimples danced on her face, making her beauty even more enchanting.

The prince yearned to share his feelings with a trusted friend, yet the wisdom of his father, the Sultan, held him back. His father often said: “Your chest, my son, is the safest place for your secrets. If your chest cannot hold them, others’ chests will hold them even less. A secret shared beyond two people is no longer a secret. Keep your own counsel, and the choice remains yours.”

The emotions surging within him were overwhelming—like a rushing spring, a runaway river, or a flood sweeping away all in its path. The weight on his heart demanded release, yet he could share his thoughts with no one. Rising from his bed, he went to his office, opened his diary, and let his feelings spill onto its pages. Writing was his refuge, a solace that lifted him beyond the confines of the palace. With pen in hand, he soared to a vast, limitless space, weaving an ideal world out of words. In that world, he painted dreams with letters and gave melody to his hopes with sentences. His words described what no eye had seen and no ear had heard before.

That night, he wrote:

Tuesday, 4 Rabi’ al-Awwal

I saw her today—the beautiful shepherdess. She was radiant, like the brilliance of a star, like a gentle breeze, free and unrestrained like a sparrow.

I do not know why her wide, dewy eyes reminded me of my wondrous little sparrow. Was it because they are green too? No, I don’t think so. The color green is everywhere—in gardens, fields, and pastures, even in stagnant, lifeless waters. Perhaps the similarity lies in their clarity and expressiveness. Like the sparrow’s, her eyes reflect a noble emotion.

The eyes are the mirror of the soul, revealing through their gaze the affection or animosity hidden in the heart, even when the lips remain silent. Eyes have their own language, one that is more eloquent and honest than words. Today, her eyes spoke to me of pure love. They stirred my heart, awakened my soul, and revived my spirit.

She shares with my beloved sparrow not only the greenness and clarity of her eyes but also her love for freedom and movement. Just as the sparrow flitted from branch to branch, from tree to tree, so too did the shepherdess dart about, her every motion infused with purpose.

I watched her as she chased after a stray ewe, guiding it gently back to the flock. Then, she hurried to a lamb that had stumbled into a puddle, lifting it tenderly to its feet. Her movements were graceful, light, and free—like a butterfly with translucent, colorful wings. She seemed to flit among the wildflowers, touching their petals, kissing their stems, and sipping their nectar to sustain herself.

The prince closed his diary with a deep sigh, his heart both lighter and heavier at once. Through writing, he had given voice to his feelings, yet his longing for her remained, stronger than ever.

The Shepherdess and the Nation

The prince remained restless, his mind caught in the undertow of a new and unfamiliar emotion. For days, he grappled with its mystery, striving to understand its nature and origin. “Is this noble emotion stirring deep within me what they call ‘love’?” he wondered. “Love, they say, is like a breeze—we feel its presence but cannot see it. It manifests itself  in longing, in the ache to be near the beloved.”

But why had he fallen in love with her, of all people? “Is it because she is beautiful?” he mused. “And what is beauty? Does it lie in the object itself, or does it emanate from the beholder? Is beauty an objective truth, defined by harmony, simplicity, coherence, brilliance of color, and purity of form? Or is it a subjective experience, shaped by one’s tastes, inclinations, and memories?”

These were the questions he penned in his diary that night.

At the height of his contemplation, a startling realization struck him: his love for the shepherdess was not unlike his love for his nation. Indeed, it seemed as though the girl had become the embodiment of the nation itself. His lifelong devotion to the land, cultivated since childhood, now coursed through his feelings for her—with all the same intensity, nobility, and fervor.

He could not explain how this association had taken root in his soul. He had loved his nation before he even understood its meaning. When he was a boy of no more than five, he had first heard the word from his father, the Sultan, who spoke it with reverence and passion. At the time, the child’s mind had equated “nation” with “mother,”[3] a term of comfort and boundless care.

But as he grew older, the prince noticed that his father used the word “nation” in contexts beyond what “mother” could encompass. Gradually, the young boy began to imagine the nation as a beautiful, ethereal maiden whom his father adored, a beloved he sought to please, honor, and serve.

When the prince’s understanding matured, he realized that the nation was neither mother nor maiden but something greater: a collective entity, cherished and idealized. Accompanying his father on royal duties, he observed how the Sultan spoke with reverence to ministers and officials, urging them to serve the nation. Standing respectfully behind his father’s chair in the Shura Council, he listened as the Sultan opened every speech with the phrase: “My beloved nation.”

The phrase resonated deeply with the prince. It seemed to him that the bond between his father and the nation was profound and enduring, a unity so complete that they almost became one. The words of the poet came to his mind:

I am the one I love, and the one I love is me;

We are two souls that have settled in one body.

The young prince felt this unity as he observed his father. It was as if the Sultan and the nation shared a single spirit, a common will, and a unified purpose, mirroring another verse:

His soul is my soul, and my soul is his;

If he wills, I will, and if I will, he wills.

One day, while attending lessons at the Amiri School, the young prince resolved to better understand this concept of “nation.” Breaking his usual preference for silent reflection, he raised his hand when the teacher asked if there were any questions.

The teacher, a venerable sheikh with a sharp mind and a kind demeanor, welcomed the rare inquiry with enthusiasm. “Go ahead, my beloved prince,” he said, smiling warmly.

The prince’s question was simple but profound: “What is a nation?”

The sheikh paused thoughtfully, adjusted his turban, and began. “A nation, my beloved prince, is, linguistically, a group of people. As Allah Almighty says in Surah Al-Imran:

Let there be among you a nation that calls for good, commands what is right, and forbids evil. Those are the successful.[4]

Or in Surah Al-Qasas:

When he arrived at the water of Madyan, he found there a nation watering their flocks[5]…

In this sense, ‘nation’ refers to a community of people. However, in its technical and political sense, a nation is a group bound by shared ties—whether physical, cultural, or spiritual—living within a defined geographical area.”

The sheikh elaborated, explaining that nations are united by bonds such as language, religion, shared history, and common goals. He described how the strength of a nation lies in its unity, its solidarity, and the collective will of its people to work toward a better future. “A bundle of sticks resists breaking, but scattered, they shatter easily,” he said, reciting the old adage melodiously.

The young prince thanked the sheikh with genuine appreciation. That day, he gained a deeper understanding of the nation as an abstract yet profound concept—a collective of shared identity, purpose, and hope.

Years later, standing at the cusp of manhood, the prince found his thoughts returning to that lesson. What bound him to the shepherdess seemed to encompass all the bonds the sheikh had described: shared purpose, love of the land, and a longing for unity. Yet it also carried something else the sheikh had not spoken of—an overwhelming yearning to see her, to hear her voice, and to confess his love.

The prince marveled at the strength of this emotion, which blurred the lines between his love for the nation and his love for her. Was it her honesty, her courage, her loyalty, or her ambition that made her feel like the embodiment of everything noble and pure in the nation? Or was his heart simply incapable of separating one love from the other?

Love, after all, defies reason. It follows no logic, submits to no rules. What he felt for the shepherdess was as vast and as uncontainable as his devotion to his nation. In her, he saw not only the essence of the land but also the hope and future it promised.

And so, the prince accepted the mystery of his emotions. The mind might wrestle with the heart, but it could never prevail.

The Prince’s Book

After three long days of anticipation, the beloved prince finally managed to slip away from the palace unnoticed, disguising himself to avoid the watchful eyes of the guards. He hurried toward the village, his heart racing with the excitement of seeing her again.

At the agreed-upon spot, he found the shepherdess sitting cross-legged beneath the shade of an ancient oak tree. She leaned her back against the sturdy trunk, completely absorbed in a book. Her serene posture, framed by the sunlight filtering through the leaves, made her look like a living painting. When she noticed his approach, she looked up, her expression a mixture of astonishment and concealed relief.

"You’ve returned again," she said, attempting to sound nonchalant. "Don’t you have work to keep you busy?"

The prince smiled warmly, his charm and radiance unmistakable even in his simple disguise. His voice was gentle as he replied, "Good morning, my dear. I’ve brought you something—a book that might help you learn to read faster. It would bring me great joy if you accepted it as a gift."

Her eyes widened in surprise, not just at his words but at the refined, eloquent tone in which they were delivered—so different from the rough speech of the villagers.

From the leather satchel slung over his shoulder, he produced a beautifully bound book. The shepherdess hesitated for a moment before taking it from his outstretched hands. When she opened it, her face lit up with a smile so bright it rivaled the sun, her beauty magnified in that moment. The prince's heart leaped with joy at the sight.

The book was adorned with vivid illustrations accompanying the text, each picture telling part of the story. It was a tale of Sinbad’s maritime adventures—his journey to a remote island filled with wonders and challenges.

"Thank you," she said softly, her voice filled with genuine gratitude.

The prince inclined his head modestly. "It’s my pleasure."

The shepherdess marveled at the man before her, who seemed so out of place in the humble village. Why would this handsome laborer take it upon himself to provide her with books and help her learn to read? She could not understand his purpose, yet she felt drawn to him, both intrigued and comforted by his presence.

After a moment’s hesitation, the prince asked, "May I know your name?"

"Shams," she replied, her voice almost a whisper. "My name is Shams."

The prince repeated the name softly, savoring its sound. Shams[6]. How fitting, he thought. She radiated warmth and brilliance, far surpassing the moon’s cold and borrowed light. He said aloud, "Pleased to meet you, Shams. My name is Taha."

From that day forward, the prince made it a habit to visit the village pasture every week, always in disguise as a humble construction worker. Shams’s loyal dog, which had initially barked at him with suspicion, now greeted him like an old friend, its tail wagging happily at his approach.

With each visit, the prince brought her a small gift: a bouquet of wildflowers, a box of sweets, a new book, a pen and inkwell, an embroidered handkerchief, a delicate container of kohl to enhance her already striking eyes, a silk shawl, or a finely crafted handbag. The gifts reflected his refined taste, yet he ensured that none appeared too extravagant, for fear of raising suspicion.

His father’s words echoed in his mind: “A gift opens hearts, softens feelings, and strengthens bonds of friendship and affection.”

As their meetings became more frequent, the prince began teaching Shams things she had never imagined—a world beyond the confines of her village. She listened with rapt attention. Her thirst for knowledge was boundless. To him, it seemed as though she were making up for lost time, striving to break free from the limitations imposed by her simple life.

The prince was amazed by her intelligence and her perceptiveness. She absorbed new ideas with ease, her sharp mind grasping even the most abstract concepts. With each passing day, their bond deepened, and their affection for one another grew stronger.

Yet, for all her feelings, Shams could not bring herself to confess her love. Her shy nature and the unspoken boundaries of their worlds held her back. But her luminous eyes betrayed her emotions, speaking the words her lips could not.

And though the prince was bound by secrets of his own, he found in her company a rare and precious solace. In her presence, he was not a prince burdened by the weight of a kingdom but simply Taha—a man discovering love for the first time.

The Beloved Falls Ill

One day, upon returning from the village, the prince was summoned by the Exalted Sultan. The Sultan ordered him to travel immediately to a neighboring country to negotiate over a recent border dispute that had nearly brought the two nations to the brink of war. The Sultan often entrusted his heir with such “field missions,” accompanied by advisors, to provide him with experience and deepen his understanding of politics.

This time, the Sultan shared some wisdom with his son, saying:

Wisdom demands resolving problems through diplomacy and goodwill—replacing hatred with love, and enmity with friendship. War should be avoided, for it takes innocent lives, leaves women widowed, destroys crops, dries up milk, and harms both people and the land. It often creates more complex problems than those it seeks to solve.”

Then, he recited the verse from the Quran:

Not equal are the good and the evil deeds. Repel evil with that which is fairer, and then he between whom and you there is enmity shall be as if he were a loyal friend.[7]

The Sultan added, “Do not forget that the duty of good neighborliness extends not only to adjacent houses but also to neighboring nations. Our Prophet (peace be upon him) instructed us to honor even the seventh neighbor.”

With that, he handed his son a letter of goodwill for the neighboring Sultan, along with gifts. He instructed him to stay as a guest for a while to strengthen ties of friendship with the Sultan, his family, and the dignitaries of his land.

The prince's mission lasted an entire month. In those days, modern means of communication such as telephones, fax machines, or emails did not exist. Thus, it was impossible for the prince to inform Shams of his absence, and she received no news of him. He soon began to feel an intense longing to see her, for absence magnifies yearning. Though he tried to remain patient, his longing overwhelmed him, burning his insides, melting his soul, and filling his eyes with unbidden tears.

As soon as he returned from his mission, he slipped out of the palace, evading the guards’ watchful eyes, and rushed to the village. However, at their usual meeting spot, he found neither Shams beneath the oak tree nor near the stream, nor in the fields. His eyes scanned the surrounding valleys and vast green meadows, searching among tree branches, flower stems, and bird wings, but all he found was disappointment. He neither saw her nor glimpsed even one of her sheep. Overcome with worry and haunted by fears and doubts, he entered the village and began asking about Shams.

A young boy informed him that she was bedridden and ill, and directed him to her home. The village had no doctor, as most physicians preferred the comforts and higher earnings of city life, often forgetting that medicine is a noble humanitarian service meant to alleviate suffering, whether in cities or villages. Thus, the prince mounted his horse and rode back to the city. He visited the Sultanate’s chief physician, a trusted confidant who adhered to the ethics of his profession and kept the prince’s secrets. Together, they returned to the village.

He knocked on Shams’ door. Her mother opened it, asking, “Who is it?”

The prince greeted her respectfully and said, “We heard that your daughter is ill. My companion here is a skilled physician who would be delighted to examine her and prescribe treatment or provide the necessary medications he carries in his bag.”

The woman welcomed them warmly, thanking them as she led them to the room where Shams lay. The prince’s heart raced as he stepped across the threshold, his eyes widening with anticipation. She was lying in bed, her face pale, her cheeks sunken, her eyes closed, and her body frail and emaciated. A little girl, no more than three years old, sat on the edge of her bed, gazing at Shams with deep sorrow. When the prince saw Shams in such a state, profound sadness gripped his soul, and his heart broke with grief. “My God,” he thought, “how has this vibrant flower withered? What has befallen her? What ails her?”

The doctor checked her pulse and placed his hand on her forehead to measure her temperature while she slept. Turning to her mother, he said, “This girl has not been eating well for some time.”

Yes,” the mother replied, her voice trembling. “She lost her appetite about a month ago, stopped eating altogether, and all my attempts to get her to eat have failed.”

As the sorrowful mother spoke to the doctor, her voice grew louder, as though defending herself against a silent accusation. The sound of her voice roused Shams, who opened her eyes. Seeing Taha kneeling beside her, she could not believe her eyes. She rubbed them with her fingers, as though chasing away sleep and dreams. When she realized it was real, a radiant smile spread across her lips, one she could not suppress despite her effort.

The prince gazed at her with yearning eyes, silently asking the cause of her illness without uttering a word. Shams looked back at him with weak eyes, heavy with unspoken reproach. Without speaking a single letter, her eyes seemed to say:

Is this how you vanish without farewell after becoming the light of my eyes, the air in my lungs, the water that quenches my thirst? Is this how you retreat from my life, like a gentle wave embracing the shore only to recede? So, this is how you drift away, taking loyalty, kindness, and generosity with you, leaving me only anguish and sorrow? Without you, nothing has flavor; without you, nothing has color; without you, nothing holds meaning. Separation is bitter; its days as long as an eternity. Your absence shattered me, and I began to think you left me out of indifference. I have run out of patience. If patience could be bought, I would have pawned my soul to purchase it. Oh, if only you knew how much I prayed and pleaded with my Lord for your return!”

The prince understood everything her eyes conveyed, as though a poet had described their silent conversation:

I asked her, though no words were spoken,

She replied, her silence unbroken.”

He did not know how to apologize for the pain he had caused her. He remained silent, his head bowed, as though saying:

By God, this parting was never my choice,

The days decreed it with their silent voice.”

He lifted his head and looked into her eyes with a gaze full of regret, weakly saying, “I was traveling.”

At that moment, her mother entered the room, carrying a tray with tea and sweets, which she set before the prince and the doctor. She said, “I made these sweets today, and I hope you will like them.”

The prince responded with utmost politeness, “Thank you, madam.”

Then he pointed with a smile to the girl sitting on the edge of the bed and asked the lady, “And is this little one also your daughter?”

Yes—no, I mean, yes. I took her in, raised her, and love her as my own. She is an orphan who lost her parents and needed the care of a family.”

The prince thought to himself, “Oh my God, the souls of these poor people are filled with noble emotions of love, tenderness, and compassion—emotions that often find no space in the hearts of the rich”. Turning to the little girl, he asked with a smile, “What is your name, little one?”

Shyly, her eyes fluttering, she replied, “Sudah.”

The prince carried her tenderly in his arms, holding her close with affection. In response, she planted a kiss on his cheek, filling his heart with joy.

The doctor took a bottle of medicine from his bag and said to Shams’ mother, “Let your daughter take a spoonful of this medicine three times a day. It will restore her appetite and strengthen her body.”

Little did the doctor know that Shams’ remedy was neither a potion prescribed by a physician nor a charm crafted by a magician. Her cure lay in the presence of her beloved. A single glance from his eyes brought warmth and life to her veins; a smile from his lips restored color and health to her pale cheeks.

When the prince and the doctor left, the doctor turned to the prince and asked, “Your Highness, may I seek your wise counsel on a matter that has divided us doctors?”

What matter is that?” the prince asked.

If a patient suffers from a terminal illness with no hope of recovery, should a doctor tell the patient and their family the truth so they can make arrangements, or should they ease the patient’s burden by sowing hope in their hearts? The doctors are divided, each side presenting compelling arguments. I remain undecided.”

The prince paused and then said, “I recall a saying of the Prophet (peace be upon him): When you visit the sick, give them hope of a long life.”

He then fell silent for a moment, looking pensively into the chief physician’s eyes, and asked, “But does this have anything to do with Shams’ illness?”

No, Your Highness,” the doctor replied hastily. “It is merely an ethical question we face in our profession. Thank you for guiding us on the right path.”

That evening, the prince returned to the palace, burdened with sorrow. Not only had he unwittingly caused Shams’ illness, but he also began to ponder the plight of all the sick villagers who lacked access to proper care. He thought deeply about how to provide medical services in the Sultanate’s villages and countryside. “Our universities must not only train doctors but instill in them a spirit of patriotism and pride in their profession as a noble humanitarian service,” he thought. “Every young doctor should spend at least three years in the countryside. Authorities must build clinics in villages and equip them with necessary medicines and tools. Renowned urban doctors must dedicate a day each week or a week each month to visit rural areas and offer their expertise to those in need”.

That night, after going to bed, the prince had a strange dream. He saw himself as a medical student at a university, wearing a white coat and a stethoscope around his neck. On the first day of the academic year, the dean of the medical school stood in the grand lecture hall, delivering an opening lecture dedicated to the ethics of knowledge and the profession. The dean said:

The finest knowledge is that which serves. And the truest words are those one observes.

Serve the poor and needy with your knowledge. Aid the weak and destitute, for knowledge without action is like a tree without fruit.”

The prince responded in his dream with heartfelt glee: “At your service, O wise dean!”

He then dreamed of riding his horse to the village and entering Shams’ home. He found her lying in bed. He felt her pulse with his fingertips and, for the first time, touched her hand. His palm trembled, and his heart beat wildly, like the wings of a bird caught in the rain. He placed his fingers on her forehead, leaned over, and kissed her radiant brow for the first time. His lips quivered as she whispered, “You are the cure, you are the healing, you are the water, and you are the air.”

Shams rises from her bed, light and graceful, and runs to the vibrant fields. She dances joyously among the blooming flowers, twirling in harmony with the swaying branches, delicate blossoms, fluttering butterflies, and singing birds. Her movements flow to the rhythm of the babbling brook and the gentle whisper of the wind. The prince, captivated, joins her, lost in the enchantment of the moment.

Leaves drift softly from the trees, cascading around them like blessings. Crowns of flowers descend gracefully, accompanied by an abundance of fruits that seem to celebrate their joy. Suddenly, feathers begin to sprout from Shams' arms, transforming them into radiant wings. She becomes a magnificent bird, spreading her right wing to invite the prince to climb aboard. Holding him close to her beating heart, she soars into the sky, carrying him with her.

Together, they glide through celestial realms—racing with falling stars, brushing against shimmering galaxies, and weaving effortlessly past fiery meteors. As they traverse the heavens, moons pass by, pausing to kiss them as if borrowing their light.

At last, Shams gently returns to earth, placing the prince tenderly in his bed. With the first light of dawn and the melodic call to prayer filling the air, he awakens with tears glistening in his eyes. Rising, he performs ablution and offers two rak'ahs of prayer—for God and for love.

The Prince's Letter

The prince awoke at dawn, consumed by anxiety and haunted by doubt. Could the doctor have concealed the true nature of Shams’ illness? Was his ethical question merely a veiled attempt to gauge the prince’s emotions? Could the dream he had last night, vivid and poignant, have been a sign of her impending departure from this world? The thought struck him like a dagger: if Shams were to leave him, what would become of him? How could he endure the loss of the only soul who had awakened such noble emotions in his heart, the one who brought light, color, and meaning to his life?

Longing burned within him, an unquenchable flame that urged him to express the feelings he could no longer contain. With trembling hands, he picked up his pen and began to write:

"Dearest Shams,

When I met you, I found the purity and sweetness I had always sought. You are the embodiment of sincerity and innocence. Your presence fills the world with wonder, joy, and beauty. When you speak, your words envelop my soul in warmth, and tenderness blooms within me. Watching you stride gracefully behind your sheep, I see the boundless path of freedom stretching before me, and my spirit soars among the clouds, carried by dreams. In you, I have found myself, my freedom, and the face of my nation. My soul and yours are inseparable..."

He paused, the words flowing easily yet weighed down by the burden of his secret. Despite his yearning to open his heart completely, he could not bring himself to reveal his true identity. The letter remained incomplete, his truth suspended between ink and silence.

The Soldiers and the Prince

At last, the chance came for the prince to leave the palace in disguise and visit Shams in her village. He found her as he always did, sitting beneath the sprawling oak tree, her sheep grazing nearby. A book about Sinbad’s voyages rested in her lap. She looked up and greeted him with a smile, her eyes alight with joy.

As they conversed, their laughter mingling with the rustle of the breeze, the distant sound of horses’ neighing startled Shams. The jingle of reins, the clink of armor, and the crack of whips echoed closer with every moment. She looked up to see a group of soldiers riding toward them, their foaming horses galloping hard. What puzzled her was Taha’s reaction—he did not turn to look, nor did he seem alarmed.

The soldiers arrived, their horses snorting and pawing the ground as they encircled the pair. Shams’ heart raced in fear for Taha’s safety. Gripping her staff, she stood protectively beside him, ready to defend him with her life. Yet he remained calm, his composure unbroken.

Her confusion deepened as the soldiers dismounted and saluted Taha with precision, their leader stepping forward to address him.

Your Highness, the Sultan, your father, urgently requests your presence,” the soldier said, his voice firm yet deferential.

Shams stared at Taha in disbelief, the words crashing down on her like thunder. “Your Highness”? What could this mean?

The prince’s face remained composed, though shadows of embarrassment and sorrow flickered across his features. The soldiers’ sudden arrival had thwarted his plan to reveal his true identity to Shams. Turning to her with an apologetic smile, he said gently, “I must leave now, but I will return soon to explain everything.”

He mounted his horse with practiced ease, the leader holding the reins. With a signal, he urged the steed forward, galloping away in a rising cloud of dust. The soldiers followed close behind, their movements disciplined and swift.

Shams stood rooted to the spot, her staff falling to her side. She watched until the dust settled and the last figure disappeared on the horizon. Her mind swirled with unanswered questions and emotions she could not name. The image of Taha’s smiling face lingered, a bittersweet memory etched in her heart.

Shams’ Thoughts

Shams was swept up in a storm of thoughts, her young, radiant mind whirling with questions and emotions. So, Taha was the prince—the Sultan's son. Why had he hidden his identity from her? How had he found her, of all the girls in the world, and fallen in love with her? And how had she grown so attached to him? Surely, this bond would only bring her heartache. Was this her destiny?

How could she possibly marry a man like him? They were worlds apart, separated by an unbridgeable chasm of status and circumstance. Her dreams, once so vivid and full of promise, now lay shattered—scattered like the dust stirred by the prince’s departing horse. Here, in the harsh light of day, her dream came to an end. Hope crumbled, collapsing like a fragile sandcastle swept away by the relentless tide of reality. She would remain alone, her days steeped in the bitterness of disappointment, living only with her memories and carrying sorrow as her closest companion.

If only he had been just the man he had pretended to be—Taha, the humble worker. They could have married, living a simple life filled with love and contentment. But had he deceived her? No, she couldn’t believe that. His eyes, his every glance, had spoken of sincerity and unwavering devotion.

Her mind teetered between despair and pride. Her doubts and fears burned like an unquenchable fire, yet beneath the ashes, a flicker of triumph took root. She felt an unexpected surge of pride. How she wished the other shepherdesses, the girls of her village, could know the truth—that Shams had been chosen by the prince himself. She, among all the maidens in the land, had captured his heart. In that moment, she longed for the whole world to know of her place in his affections, a testament to her beauty, her grace, and her singular charm.

Overwhelmed by this mix of emotions, Shams rose to her feet. She spun around as if carried by the rhythm of her thoughts, her movement like a joyous dance. Her voice rang out, clear and exultant, as she declared to the world around her:

"O laurel bushes, O nightingales of the trees, O stars of the sky, O waters of the valleys—did you see how the prince looked at me as he bid me farewell? Did you notice how his eyes, his lips, and every part of his soul declared his love for me, Shams?"

The Prince’s Gift

The prince felt a deep sense of gratitude and obligation toward Shams. Events had taken an unexpected turn—he had never meant to mislead her or take advantage of her trust. When he first disguised himself and met her, it was part of his royal duty to observe the conditions of his people firsthand. Yet, as their affection for one another blossomed, he resolved to disclose his true identity at the right moment.

Now, he felt the need to offer her something meaningful—something that reflected the depth of his feelings and his newly revealed identity. He hoped the gift might ease the pain he had caused, for gifts, as he had learned, could soothe hearts and mend misunderstandings.

Gathering a collection of precious jewels—accumulated over the years as tokens of honor and celebration—he wrapped them carefully into a bundle. Then, once again in disguise, he left the palace and made his way to the village.

Beneath the shade of the great oak tree, Shams sat silently, without a book or her knitting. Her thoughts seemed distant, her gaze weighed down by worry. He greeted her warmly and took a seat beside her, his tone gentle as he explained the reasons behind his disguise. His signature, charming smile remained ever-present as he spoke.

I have brought you something,” he said, his voice soft but eager. “A bundle of jewels for you to choose from as a gift.”

He opened the bundle, spreading its treasures before her. The array was dazzling—a constellation of precious stones and rare metals glimmered in the sunlight. There was the rich glow of yellow gold, so alluring to many, and the luminous luster of pure white pearls, fit for the finest necklaces and bracelets. Silver, pristine and radiant, lay beside fiery red agate and emeralds of the deepest green. Vibrant sapphires in hues of red, yellow, blue, and green sparkled like drops of captured sunlight. Red coral, painstakingly harvested from ocean depths, gleamed alongside beads of warm, golden amber.

Yet Shams showed no sign of awe. Her expression remained calm and composed as she carefully retied the bundle, as though these riches were no more than fleeting trinkets. She did not know that scholars and philosophers defined “substance”[8] as that which exists in and of itself. But she felt, with quiet certainty, that the man she loved was far more precious than any of these treasures. What value did jewels hold without the human soul? For she believed the human spirit to be the most precious jewel of all.

Handing the bundle back to him gently, she said with quiet conviction, “No, thank you.”

The prince blinked, surprised. “Don’t you want anything?” he asked, his tone edged with disbelief.

Shams met his gaze with a sincere smile. “I want your well-being,” she replied simply.

For a moment, the prince bowed his head in thought. “What a rare and extraordinary jewel she is”, he mused. She needed no gems, no precious stones, no ornaments to enhance her. Her golden hair was its own treasure, gleaming like the finest strands of gold. Her perfect, pearl-white teeth shone with natural brilliance. The ruby-red hue of her lips, the emerald-green glimmer in her eyes, and the ivory grace of her long neck surpassed any crafted adornment.

But more than her physical beauty, it was the purity of her soul and the sincerity of her affection that truly defined her worth.

In that moment, a saying his father, the Sultan, had once shared came to mind: “Fire tests pure gold; gold tests the loyalty of a woman; and a woman tests the integrity of a man.”

He looked at Shams with newfound admiration, realizing that her love and character were treasures no earthly jewel could ever match.

The Prince's Dilemma

That night, sleep evaded the prince. His thoughts were consumed by a decision that would shape his future. Not long ago, his father, the Sultan, had spoken to him—not as a ruler to a subject, but as one man to another, or as a friend to a trusted companion.

My son,” the Sultan had said, “you have reached manhood, and it is time for you to marry. Marriage is a noble tradition. It brings peace to the mind, stability to the heart, and ensures the continuation of our lineage. I will not impose a bride upon you; the choice is yours, for I trust your sound judgment. However, I do prefer that you marry the daughter of the neighboring Sultan. Those who accompanied you among the advisors have praised her beauty, her manners, and her intelligence. A union with her would also strengthen the bonds of friendship between our nations.”

In the world of royalty, marriages often served as political tools—alliances forged through unions between neighboring royal families or between rulers and tribal leaders, ensuring peace and loyalty. Yet, the prince felt no pull toward such arrangements. He had made up his mind: he would marry one of the daughters of the people.

No woman occupied his heart or thoughts but Shams. Her presence had awakened a new vision for his life. But he could not ignore the obstacles their love would face. Shams was a child of nature, as free and untamed as the breeze or the birds that soared through the skies. She had lived her life in the wide-open embrace of the fields, under the vast canopy of the heavens. Could she ever adapt to the confines of the palace?

He imagined her life within the royal walls. She would be like a rose severed from its stem—plucked from her natural environment and placed in a vase for display, destined to wither. Her days would no longer be her own. The solitude of the palace chambers would weigh heavily on her, and the constant presence of maids and attendants would encircle her like an inescapable chain. Her freedom to wander the fields would be replaced by the measured steps of a royal procession, and guards would shadow her every move.

The prince’s thoughts turned to a question that had haunted him since his youth:

How can a person desire freedom for themselves while denying it to others? Is it possible to restrain the freedom of those you love?

He remembered the bird he had freed as a child. He had released it from its cage because he loved it enough to grant it the sky. Could he now do to Shams what he had refused to do to that bird? Could he love her sincerely while confining her to a life of constraint?

He yearned for a relationship with Shams that honored mutual freedom, not restriction. Just as the loyalty of his people should arise from their free will and not from coercion, so too should love grow from choice, not compulsion. He envisioned Shams as a constant light in his life, not a possession to be controlled. She should be as untethered as the sun, which sets each day only to rise again, freely bestowing its warmth and light upon the earth.

He longed for Shams’ love to resemble his mother’s affection for him—the tender devotion of a free spirit, not the forced submission of the enslaved. To love her was to let her remain unbound, vibrant, and radiant, just as she was when they first met.

The Three Choices

The prince wrestled with the weight of his dilemma, his thoughts caught in a relentless cycle. At times, he heeded the voice of his heart; at others, the voice of reason; and still, at others, the voice of conscience. Within him, a fierce conflict raged—duty clashed with love, leaving him with only three possible paths:

The first choice was to follow his love for Shams and embrace freedom above all else. This would mean abandoning the palace and his royal duties to live with her in the village. Together, they could bask in the simplicity of love and freedom. Yet, this decision would mean forsaking the responsibilities he had been groomed for his entire life and betraying the trust and expectations of his people.

The second choice was to remain true to his responsibilities and marry Shams, bringing her to live within the palace, bound by royal customs and traditions. However, this would inevitably suffocate her free-spirited nature, transforming her into a shadow of herself—a once vibrant and joyful soul reduced to sorrow within the confines of the palace walls.

The third choice was to sacrifice his love for the sake of his people, leaving Shams to her life and freedom. But this would shatter her heart and condemn her to deep sorrow. It would also mean breaking the sacred bond they shared, betraying promises of love and trust. Such a choice would condemn him as well, leaving him to endure a lifetime of regret, heartbreak, and longing.

No matter which path he considered, the outcome seemed unbearable. Unable to reconcile the irreconcilable, the prince found himself paralyzed. That night, he recalled the words of a poet that resonated deeply with his plight:

There’s no great harm in what I bear;

Time wounds, yet time can also repair.

I stand perplexed, unsure, confined,

Between the clear and the undefined."

In his torment, he resolved to postpone the decision until the morning, clinging to the faint hope that the light of day might dispel the darkness of his dilemma. Perhaps the sun would illuminate a path he had yet to see. Or perhaps, somewhere out in the world, a wise girl or clever young man who had heard or read of his story might offer a resolution—a solution that could mend both his heart and his honor.

*

Questions on the Story’s Themes and Objectives

What is the significance of the annual lecture series at the Sultan’s palace?

How would you define “politics”? What does it mean to you?

Why do you think sorrow lingers on the young prince’s face?

Why do humans dream? How would you explain dreams? Have you read any books about dream interpretation? What distinguishes a dream from a nightmare? How do daydreams differ from dreams during sleep? Is there a clear boundary between dreams and reality? What was your most recent dream?

The narrator describes the prince as “physically fit, charming, and highly cultured,” and believes a person consists of body, spirit, and mind. Do you agree? Or do you think a person is made up of only body and spirit, or body and mind?

What does “authority” mean to you? Why do people either respect or resent authority?

Why do you think the shepherdess chose the flute? What is your favorite musical instrument, and why?

What is a “secret”? Is it better to keep it to yourself or to share it with a trusted friend? Why?

How do you define beauty? Do you think beauty is subjective or objective?

If you were a doctor treating a patient with a terminal illness, would you prefer to tell them the truth or withhold it? Why?

What is the significance of giving a gift? When is the right time to give someone a gift? How would you choose the perfect one?

What are the key reasons behind the prince’s dilemma? How would you resolve his predicament?

***

……………………………

[1] This is a translation of Ali Al-Kasimi’s عصفورة الأمير, literally the Prince’s Sparrow (published by Librairie du Liban Publishers in 2005).  After consultation with the writer, we opted for the present title.

The Prince's Jewel is a captivating and emotionally charged story that showcases Ali Al-Kasimi's vivid imagination, elegant prose, and extensive knowledge, delivering a compelling narrative that delves into profound aspects of our civilization, including humanity, love, beauty, dreams, freedom, justice, tolerance, development, power, and nationhood. Presented in an engaging and accessible manner, The Prince's Jewel appeals to both young readers and adults, making it suitable for leisure reading as well as educational settings. It invites readers, especially the bright youth, to explore deeper perspectives on life, expand their understanding, and experience a memorable literary journey that will leave a lasting impression.

[2] The Princely School

[3] The Arabic words for nation (أمة) and mother (أم) form a minimal pair.

[4] Surah Al-Imran (Quran 003:104)

[5] Surah Al-Qasas (Quran 028:023)

 [6] Shams is the Arabic term for the Sun.

[7] Qur’an 041:034

[8] In Arabic, the terms for jewel (جوهر) and substance (جوهر), in the philosophical sense as opposed to accident or property, are complete homonyms, hence the pun is lost in translation.

 

ترجمة د. بهجت عباس

***

وَاللَه ما طَلَعَت شَمسٌ وَلا غرَبَت

إِلّا وَحُبُّكَ مَقرونٌ بِأَنفاسي

*

وَلا جَلستُ إِلى قَومٍ أُحَدِّثُهُم

إِلّا وَأَنتَ حَديثي بَينَ جُلّاسي

*

وَلا ذَكَرتُكَ مَحزوناً وَلا فَرِحاً

إِلّا وَأَنت بِقَلبي بَينَ وِسواسي

*

وَلا هَمَمتُ بِشُربِ الماءِ مِن عَطَشٍ

إِلّا رَأَيتُ خَيالاً مِنكَ في الكَأسِ

*

وَلَو قَدَرتُ عَلى الإِتيانِ جِئتُكُم

سَعياً عَلى الوَجهِ أَو مَشياً عَلى الرَأسِ

*

وَيا فَتى الحَيِّ إِن غَنّيتَ لي طَرَباً

فَغَنّنّي واسِفاً مِن قَلبِكَ القاسي

*

مالي وَلَلناسِ كَم يَلحونَني سَفَهاً

ديني لِنَفسي وَدينُ الناسِ لِلناسِ

***

..........................

يعتبر الحسين بن منصور الحلاج، واحدا من أشهر الصوفيين وأكثرهم إثارة للجدل عبر التاريخ. ولد في البيضاء في فارس عام 244 هـ/ 857م، ثم انتقلت أسرته إلى واسط في العراق، وقتل في بغداد عام 309 هـ/ 922م، على يد رجال الخليفة العباسي المقتدر، على نحو بشع حيث جلد وصلب وقطعت جثته وأحرقت وألقيت رفاته في نهر دجلة.

فيديو

والله ما طلعت شمس - دلال ابو امنة  | Wallah ma talaat |

أو

فريدة مقام نهاوند والله ما طلعت شمس 

.....................

English

Poet: Al-Hallaj (857-922)

Translated from Arabic by Bahjat Abbas

By God, the sun neither rises nor sets,

Without your love coupled in my breath.

*

And I don't sit with people talking

And you are not my speech among them.

*

And I don't mention you in my sadness and joy

Without you in my heart between my whispers.

*

And I never intend to drink water due to thirst,

Without seeing an apparition of you in the chalice.

*

If I were able to come, I would come to you

Crawling on my face or walking on my head.

*

Oh boy of the neighborhood, when you sing for me in ecstasy,

Sing for me tenderly from your cruel heart.

*

What have I to do with people, who senselessly accuse me?

My faith is for me and people's faith is for them.

...............................

Deutsch

Dichter: Al -Halladj (857- 922)

***

Aus dem Arabischen übersetzt von Bahjat Abbas

Bei Gott, die Sonne geht weder auf noch unter

Ohne deine Liebe gekoppelt in meinem Atem

Und ich sitze nicht mit Leuten zusammen, mit denen ich rede

Und Sie sind nicht mein Rede unter ihnen

*

Und ich erwähne Sie nicht in meiner Traurigkeit und Freude

Ohne Sie sind in meinem Herzen zwischen meinem Flüstern

*

Und ich habe nie vor, Wasser wegen Durstes zu trinken,

Ohne eine Erscheinung von Ihnen im Kelch zu sehen.

*

Wenn ich kommen könnte, würde ich zu Ihnen kommen

Auf meinem Gesicht krabbeln oder auf meinen Kopf laufen

Oh Junge der Nachbarschaft, wenn du für mich in Ekstase singst,

Singe mir zärtlich aus deinem grausamen Herzen.

*

Was habe ich mit Leuten zu tun, die mich sinnlos beleidigen,

Mein Glaube ist für mich und ihr Glaube ist für sie.

 

توقف الصبي الإنكليزي الصغير وهو في طريقه إلى الشاطئ في أول أيام إجازته، عند منعطف الدرب، ونظر إلى الخليج الصخري الهائج، ثم إلى الشاطئ المزدحم الذي يعرفه جيدا منذ سنوات خلت.  تقدمته أمه مشيا، حاملة حقيبة مخططة وناصعة بواحدة من يديها. وكانت ذراعها الأخرى التي تتأرجح بحرية، بيضاء ناصعة تحت نور الشمس. راقب الولد تلك الذراع العارية البيضاء، وحرك بصره باتجاه الخليج، وهو مقطب الأسارير، ثم عاد بنظره إلى أمه. وحينما شعرت أنه ليس معها، التفتت وقالت: “آه. ها أنت هناك يا جيري". كانت تبدو قليلة الصبر، ولكنها مبتسمة. أردفت: “لماذا يا عزيزي لا ترافقني؟ هل تفضل..". وعبست بوجهها عمدا وهي تفكر بقلق بالتسالي التي يأمل بها سرا، والتي لا يمكنها تخيلها لانشغالها ولامبالاتها. كان يألف تلك الابتسامة المعتذرة والمتوترة. وأسرع خلفها تلقائيا. وحينما بدأ بالجري نظر من فوق كتفه إلى الخليج المهتاج، وطيلة الصباح وهو يلعب على الشاطئ الآمن كان يفكر بها.

في الصباح التالي، حينما حان أجل السباحة الروتينية وحمام الشمس، قالت أمه:" هل سئمت من الشاطئ العادي يا جيري؟. هل تريد أن نذهب إلى مكان آخر".

قال بسرعة مبتسما لها ومجيبا على البادرة العفوية - وبروح فارس: “آه، لا". ثم وهو يسير على الممشى برفقتها، اعترف بأعلى صوته: “أريد أن أذهب وألقي نظرة على تلك الصخور هناك". فكرت قليلا. كان مكانا هائجا، ولا يوجد أحد هناك، ولكنها قالت: “طبعا يا جيري. بعد أن تستجم تعال إلى الشاطئ الكبير. أو اذهب مباشرة إلى الفيلا، إن كنت ترغب بذلك". وابتعدت عنه، ولاحظ احمرار ذراعها العاري قليلا من شمس الأمس، وهو يتأرجح. وتقريبا أسرع وراءها، لأنه لم يقبل فكرة أن تبقى وحيدة، ولكنه لم يفعل. وكانت تعتقد طبعا أنها كبيرة وبالغة وستكون بمأمن بدوني. هل أقيده كثيرا بجواري؟ لا يجب أن يشعر أنه عليه أن يكون معي. علي أن أحذر.

فهو طفل فقط، بلغ الحادية عشرة من عمره. وهي أرملة. وقررت أن لا تكون متملكة ولا مهملة. وتابعت وهي قلقة إلى الشاطئ.  أما جيري، وما أن اطمأن أن أمه احتلت مكانها على الشاطئ، بدأ بالهبوط على المنحدر باتجاه الخليج. ومن مكانه، في الأعلى بين الصخور البنية المحمرة، انتبه لمشهد أخضر مزرق زاحف يتخلله لون أبيض. وكلما انحدر، شاهد أنه ينتشر  بين صخور صغيرة وفي شقوق بين صخور حادة وخشنة. وكان السطح المترجرج والرقيق يبدي بقعا زرقاء داكنة ووردية. وأخيرا وهو ينزلق ويرتطم على طول آخر بضع ياردات، شاهد حدا أبيض زاحفا وحركة ضحلة وبراقة للماء الذي يغمر الرمل الأبيض، ووراء ذلك، لون أزرق متماسك وثقيل. أسرع جريا إلى الماء وبدأ يسبح. كان سباحا ماهرا. قفز بسرعة فوق الرمل البراق، مرورا بمنطقة متوسطة ترتمي فيها الصخور تحت السطح مثل وحوش باهتة اللون، ثم وجد نفسه في البحر الحقيقي - بحر دافئ حيث صدمت أطرافه تيارات باردة وغير منتظمة من المياه العميقة. وحينما ابتعد جدا وأصبح بإمكانه أن ينظر إلى الخليج الصغير والشقوق التي كانت بينه وبين الشاطئ، صعد على سطح الطوف وبحث عن أمه.  ها هي. خط أصفر تحت مظلة تبدو مثل قطعة من قشور البرتقال. عاد سباحة إلى الشاطئ، وارتاح لأنها هناك، ولكنها وحيدة تماما.

في طرف الرأس الذي يحدد طرف الخليج البعيد ويفصله عن الحيد تجد صخورا مشتتة ومتباعدة. وفوقها، بعض الصبيان ينزعون ثيابهم. أتوا جريا وعراة إلى الصخور. سبح الولد الإنكليزي نحوهم، ولكنه احتفظ بمسافة تبلغ رمية حجر. كانوا من ذلك الساحل، وكلهم احترقوا بلون أسمر خالص ويتكلمون لغة لا يفهمها. وليكون معهم، ومنهم، بذل جهده بكل جسده وبمهارة. سبح مقتربا، التفتوا وراقبوه بعيون سود وضيقة وحذرة. ثم ابتسم له أحدهم مع تلويحة بيده. وهذا يكفي. استغرق دقيقة ليصبح معهم ويكون على الصخور بجانبهم، وهو يبتسم باستسلام وقلق ويأس. حيوه بصياح مبتهج، ولكنه استمر على قلقه، وابتسامته المرتبكة، وأدركوا أنه غريب شرد عن شاطئه، ولذلك أهملوه. ولكنه كان سعيدا. وها هو برفقتهم. عادوا للغطس، مجددا، وألقوا أنفسهم من نقطة عالية إلى حفرة زرقاء من البحر كانت بين صخور جرداء مدببة. بعد الغطس والصعود، سبحوا في المنطقة، ثم استلقوا على البر، بانتظار دورهم بالغطس من جديد. كانوا أولادا كبارا - بنظر جيري هم رجال. غطس، وراقبوه، وبعد أن سبح وأخذ مكانه، أفسحوا له مجالا. وشعر أنه مقبول بينهم فغطس مجددا، وبحذر، فخورا بنفسه. وسريعا ما وقف أكبر الصبية، وألقى نفسه في الماء، ولم يخرج. وقف الآخرون بتأهب، يراقبون ما جرى. انتظر جيري ظهور الشعر البني المسترسل ثم صاح صيحة تحذير، نظروا إليه ببلادة وعادوا للنظر بالماء. بعد فترة طويلة، خرج الصبي من الطرف الآخر للصخرة السوداء الكبيرة، وأطلق سراح أنفاسه من رئتيه بشهقة قوية مع صيحة انتصار. وفورا غطس البقية. في لحظة كان الصباح يبدو مشغولا بالأولاد المشاغبين،  في اللحظة التالية خلا الهواء وسطح الماء منهم. ولكن أمكن رؤية أشكال معتمة وزرقاء وثقيلة تجتمع وتتحرك.  غطس جيري. وتجاوز مدرسة سباحي الغطس، وشاهد جدارا صخريا أسود يلوح له، لمسه، وخرج على السطح فورا، من مكان كان الحاجز فيه منخفضا وترى ما وراءه. لم يشاهد أحدا. تحته في الماء، اختفت أشكال السباحين الباهتة. ثم خرج صبي وتبعه آخر، وذلك من الطرف الآخر للحاجز الصخري، وأدرك أنهم مروا من خلال ثغرة أو فجوة فيه. غاص مجددا. لم يمكنه رؤية شيء في لدغة الماء المالح، سوى الصخرة السوداء. حينما خرج كان الصبية جميعا على صخرة الغطس، باستعداد لمحاولة مثيرة جديدة. صاح مرعوبا من احتمال الفشل وبالإنكليزية: "انظروا لي. انظروا". وبدأ يرش ويركل الماء مثل كلب أحمق. نظروا إلى الأسفل مقطبين بوجوم. كان يعرف التقطيبة. في لحظات الخسارة، حينما يضغط لكسب اهتمام أمه، يكون مهتما بارتباك ووجوم سوف يثمر لديها.   ومع خزيه المتصاعد شعر بالتكشيرة المتوسلة المطبوعة على وجهه مثل ندبة لا يمكن إزالتها، نظر إلى حلقة الأولاد السمر الكبار على الصخرة وصاح: “سادتي مرحبا. شكرا  وداعا. يا سادتي". ثم وضع أصابعه حول أذنيه وحركها فتدفق الماء إلى فمه، شهق وغطس وصعد.  الصخرة التي كانت مثقلة بالصبيان، بدت لاحقا كأنها تراجعت وخرجت من الماء بعد زوال وزن الأولاد. وهؤلاء بدأوا بالطيران من جانبه نحو الأسفل للسقوط في الماء، وامتلأ الهواء بالأجسام التي تهوي. ثم فرغت الصخرة وهي تحت نور الشمس. عد: واحد، اثنان، ثلاثة... وتملكه الرعب عند الخمسين. لا بد أنهم جميعا غرقوا تحته، في كهوف الصخرة المائية. عند العدد مائة أمعن النظر بالتلال الفارغة، متسائلا إن كان عليه طلب النجدة. سارع بالعد، لاستعجالهم، ليعودوا إلى السطح بسرعة، وليهبطوا بسرعة - أي شيء ما عدا رعب العد في الفراغ الأزرق لهذا الصباح. ثم عند الرقم مائة، مائة وستون امتلأ الماء وراء الصخرة بالصبيان الذين ينفخون مثل حيتان بنية. فقد سبحوا عائدين إلى الشاطئ دون أن يمنحوه نظرة واحدة. تسلق صخرة الغطس وجلس عليها، وشعر بالخشونة والحرارة تحت فخذيه. جمع الأولاد ملابسهم وهربوا على طول الشاطئ إلى حيد آخر.  غادروا ليبتعدوا عنه. بكى ويداه على عينيه. لم يكن هناك أحد يراه، وكان يبكي لنفسه. وبدا له أن وقتا طويلا انقضى، فسبح لمكان يرى منه أمه. نعم، هي بمكانها، بقعة صفراء تحت مظلة برتقالية. سبح عائدا إلى الصخرة الكبيرة، وتسلقها، وغطس في البركة الزرقاء بين الجلاميد الساخطة ذات الأنياب. وغاص، حتى لمس جدار الصخرة من جديد. لكن آلم الملح عينيه جدا وأعماه. صعد إلى السطح، وسبح إلى الشاطئ، وعاد إلى الفيلا بانتظار أمه. وسريعا ما جاءت ببطء عبر الممر، وهي تؤرجح حقيبتها المخططة، والذراع العارية والمحمرة تتدلى بجانبها. قال بشيء من التحدي والعناد: “أريد نظارات سباحة".

منحته نظرة استفهام صبورة وهي تقول بلا اهتمام: “حسنا، طبعا، يا عزيزي".

ولكن الآن، الآن، الآن. عليه أن يحصل عليها في هذه الدقيقة. وليس فيما بعد. وبدأ بالإلحاح والشغب حتى رافقته إلى الدكان. وما أن اشترى النظارة، حتى اختطفها من يدها، كأنها توشك أن تحتفظ بها لنفسها، وغادر، وهو يجري على المنحدر فوق الممر الذي يقود إلى الخليج. سبح جيري نحو الحاجز الكبير الصخري، ووضع النظارة، وغطس. ولكن تأثير الصدمة بالماء كسر الجزء المطاطي المجوف، فانفصلت عنه نظارته. وفهم أنه يجب أن يسبح من سطح الماء إلى الأسفل نحو قاع الصخرة. ربط النظارة بإحكام وقوة، وملأ رئتيه بالهواء، وجعل وجهه للأسفل نحو الماء. والآن يمكنه أن يرى. كأنه يمتلك عيونا من نوع آخر- عيون السمكة التي ترى كل شيء واضحا ودقيقا ويتلامح لك في الماء الساطع. تحته، بست أو سبع أقدام، أرض نظيفة تماما، تلمع برمل أبيض، وتشتتها بعزم وإصرار المويجات والمد. وجاء هناك شكلان مخضران، مثل قطع طويلة مستديرة من الخشب أو الألواح. كانت سمكتين. رآهما أنف الواحدة باتجاه الثانية. وكانتا ثابتتين وبلا حراك وتتحركان إلى الأمام، وتناوران، وتعودان مجددا. كأنها رقصة في الماء. وفوقهما بسبع إنشات كان الماء يبرق كأن تطريزات من القصب تتسلل وتتساقط.  سمك أيضا - ملايين الأسماك الدقيقة، بطول ظفر الأصبع - وكانت تسبح في الماء، وخلال دقيقة أمكنه أن يشعر بعدد غير مقدر من لمساتها وهي تصطدم بأطرافه. كأنه يسبح بين رقائق الفضة. والصخرة الكبيرة التي مر منها الصبيان كانت منتصبة أمامه خارجة من الرمل الأبيض - ولكنها مسودة ومشرشرة قليلا بأعشاب مخضرة. ولأنه لم يشاهد فجوة فيها سبح عائدا إلى قاعدتها. ارتفع عدة مرات، وأخذ أنفاسا ملأت صدره، ثم عاد للغطس. وعدة مرات جاهد ليتمسك بسطح الصخرة، وليتحسسها، وتقريبا عانقها بدافع الحاجة الماسة للبحث عن مدخل،  ثم في إحدى المرات، وهو ملتصق بالجدار الأسود، برزت ركبتاه ودفع قدمه إلى الأمام فلم يجد عائقا. وهكذا وجد الفوهة. تمسك بالسطح، وتعثرت يداه بين الحجارة التي تبعثرت على الحاجز الحجري حتى وجد حجرة كبيرة، وبعد أن أصبحت في ذراعه، أرخى نفسه نحو الطرف الآخر من الصخرة. وتساقط واضعا ثقله مباشرة على الأرض الرملية. تمسك بقوة بحجرة المرساة، واستلقى على جنبه ونظر من تحت الرف الأسود نحو المكان الذي دخلته قدماه. فأمكنه أن يرى الحفرة. كان فراغا غير منتظم ومعتم. ولم يرى ماذا في أعماقه. أفلت المرساة، وتمسك بيديه بحواف الحفرة، وحاول أن يدفع نفسه فيها. دخل برأسه، ولكن علق كتفاه، فحركهما جانبيا، وهكذا أصبح في الداخل بمستوى خصره  لم يشاهد شيئا أمامه. ولكن شيئا طريا ومتماسكا لمس فمه، وشاهد سحلية تتحرك على صخرة مخضرة فغمره الرعب. فكر بالأخطبوطات، والأعشاب المتلاصقة. ابتعد إلى الخلف وفي ابتعاده لمح كتلة من الأعشاب غير المؤذية وهي تتدفق في فوهة النفق. ولكنه اكتفى بذلك. بلغ الضوء، وسبح إلى الشاطئ، واستلقى على صخرة الغطس. نظر إلى بئر المياه الزرقاء. كان عليه أن يجد طريقه عبر الكهف، أو الحفرة، أو النفق، وأن يمر من الطرف الآخر. وفكر أنه عليه أولا أن يتحكم بتنفسه. سمح لنفسه أن يهبط إلى الماء وحجرة كبيرة بيديه، ليتمكن من الاستلقاء دون جهد في قاع البحر. وبدأ العد. واحد، اثنان، ثلاثة. عد بإصرار. وأمكنه سماع صوت دمه في صدره. واحد وخمسون، اثنان وخمسون... آلمه صدره. أفلت الصخرة وصعد إلى الهواء الطلق. ولاحظ أن الشمس تغرب. أسرع إلى الفيلا ووجد أمه تتناول عشاءها. قالت له فقط: “هل استمتعت بوقتك؟". فقال لها: “نعم". حلم الولد طيلة الليل بالكهف الصخري المغمور بالماء، وما أن انتهى الإفطار حتى ذهب إلى الخليج.  في تلك الليلة، نزف أنفه كثيرا. فقد استمر تحت الماء لعدة ساعات، يتدرب على التحكم بأنفاسه، والآن يشعر أنه ضعيف ويعاني من الدوار. قالت له أمه: “لو كنت مكانك ما أفرطت بالحركة يا عزيزي".

في ذلك اليوم والذي يليه، تمرن جيري برئتيه، كما لو أن كل شيء، وأن كل حياته، وكل ما سيأتي، يعتمد عليهما. في الليل عاود أنفه النزيف، وأصرت أمه أن يرافقها في اليوم اللاحق. وعذبه أن يهدر يوما من أيام التمرين الذاتي الحريص، ولكنه بقي معها على ذلك الشاطئ، والذي يبدو له مكانا للصغار، مكانا تستلقي أمه فيه آمنة تحت الشمس. ولكنه قطعا ليس شاطئه. لم يطلب الإذن بزيارة شاطئه في اليوم التالي. وذهب قبل أن تفكر أمه بمشكلة الخطأ والصواب المعقدة. واكتشف أن استراحة يوم حسنت قدرته بمقدار عشر أعداد. وشق الصبيان طريقهم وهو عند العدد مائة وستون. كان يعد بسرعة، وبخوف. وإذا حاول ربما يمكنه الآن أن يعبر من النفق الطويل، ولكنه لم يعزم على رأي بعد. وجعله إصرار فضولي وغير طفولي يتحكم باندفاعته وينتظر. وفي نفس الوقت استلقى تحت الماء على الرمل الأبيض الذي يتخلله حجارة أتى بها من الفضاء العلوي، وفكر بمدخل النفق.  كان يعرف كل بقعة وزاوية منه، بمقدار ما سمحت له به رؤيته. وكأنه شعر بأطرافه المدببة وهي تلمس كتفيه. جلس قرب الساعة في الفيلا، حينما كانت أمه غير قريبة منه، وتأكد من التوقيت. كان مندهشا ثم فخورا حين وجد أنه يستطيع إمساك تنفسه دون جهد لدقيقتين. كلمة "دقيقتان" كما تثبت الساعة، قربت منه المغامرة الضرورية. بعد أربع أيام، وفي الصباح قالت له أمه عرضا إنهما عائدان إلى البيت. وقرر أن يفعلها في اليوم السابق للمغادرة، قال لنفسه بثقة تامة: سأفعلها ولو تسببت بقتلي. ولكن قبل يومين من المغادرة - وهو يوم يعتز به لأنه رفع عده مقدار خمس عشرة نقطة - نزف أنفه بغزارة وأصابه الدوار وتوجب عليه أن ينهار على الصخرة الكبيرة مثل كومة أعشاب مائية، وراقب الدم السميك والأحمر يتدفق على الصخرة ويسيل ببطء نحو البحر. أصابه الرعب. افترض أن الدوار غلبه في النفق؟ افترض أنه مات أو علق هناك؟ افترض - أن رأسه دار تحت الشمس الحارة  واستسلم تقريبا. وعزم أن يعود إلى البيت ويستلقي، وربما في الصيف القادم حينما يزيد عمره عاما - سيمر من الثغرة. ولكن حتى بعد أن عقد العزم وقرر، أو اعتقد أنه صمم على قرار ما، وجد نفسه جالسا على الصخرة وينظر إلى الأسفل، نحو الماء، وأدرك أنه الآن، وفي هذه الدقيقة، وحينما امتنع أنفه عن النزيف، وأصبح رأسه محتقنا وينبض - هي اللحظة التي يجب أن يجرب بها.  وإن لم يفعلها الآن، لن يفعلها مطلقا. كان مرعوبا ويرتجف من احتمال أنه لن يذهب، وكان مرعوبا يرتعش أمام النفق الطويل جدا الموجود تحت الصخرة، وتحت البحر.  وحتى في فسحة الشمس المضيئة بدا الحاجز الصخري عريضا جدا وثقيلا جدا، وأطنان من الصخور تسد المكان الذي سيذهب إليه. وإن مات هناك، سيبقى هناك حتى في يوم ما - وربما ليس قبل العام التالي - سيسبح إليه الأولاد الكبار ويكتشفون أنه مسدود. وضع نظارته، وأحكم ربطها، واختبر التجويف المطاطي. كانت يداه ترتعشان. ثم اختار أكبر حجرة يمكنه حملها وانزلق من طرف الصخرة حتى احتوى الماء البارد نصفه وبقي نصفه الآخر في الشمس الحارة. نظر مرة إلى السماء الفارغة، وملأ رئتيه بالهواء مرة، مرتين، ثم غاص بسرعة إلى القاع مع الحجرة. أفلتها وبدأ العد. تمسك بأطراف الثغرة بيديه وتسلل إلى داخلها، وهو يهز كتفيه جانبيا، فقد تذكر ضرورة ذلك، وكان يدفع نفسه إلى الأمام بركلات من قدميه. وسرعان ما أصبح كله في الداخل. كان في فجوة صخرية صغيرة يملؤها ماء مصفر رمادي. دفعه الماء إلى أعلى نحو السقف. وكان السقف حادا فآلم ظهره. جر نفسه إلى الأمام بيديه - بسرعة، ثم أسرع - واستعمل ساقيه مثل عتلات. ارتطم رأسه بشيء، وأصابه ألم حاد بالدوخة. خمسون، واحد وخمسون، اثنان وخمسون.. لم يكن معه ضوء،  وكان الماء يضغط مع وزن الصخرة.  واحد وسبعون، اثنان وسبعون - لم يشعر بالإجهاد في رئتيه. وشعر كأنه بالون يطير، كانت رئتاه خفيفتين وبسيطتين، ولكن كان رأسه ينبض.

تعرض للضغط باستمرار على السقف الحاد، وكان مخاطيا وحادا أيضا. فكر مجددا بالأخطبوط. وتساءل إذا كان في النفق أعشاب يمكن أن تعيقه. ركل ركلة مرعوبة وغريزية نحو الأمام، ومد رأسه، وسبح. تحركت يداه، وقدماه بحرية، كما لو أنه في ماء سائل. لا بد أن الثقب يتسع، وتوقع أنه عليه أن يسبح بسرعة، وخشي من الاصطدام برأسه إذا ضاقت الثغرة.

مائة. مائة وواحد.. شحب الماء. وامتلأ بمشاعر العزة. وبدأت رئتاه تؤلمانه. ضربات إضافية ويكون في الخارج. أسرع بالعد. وصل إلى مائة وخمس عشرة، ثم بعد وقت طويل، مائة وخمس عشرة مجددا. أصبح الماء، جوهرة صافية - اللون الأخضر حوله. ثم شاهد، فوق رأسه، شقا يتخلل كل الصخرة. ومر منه نور الشمس، ليكشف صخرة النفق السوداء النظيفة، وصدفة بلح بحر، ثم عتمات.  وصل لنهاية ما يمكن أن يفعله. نظر إلى الشق كما لو أنه مملوء بالهواء لا الماء، وكأنه يستطيع أن يضع فيه فمه ليستنشق الهواء. مائة وخمس عشرة، سمع نفسه يقول في داخل رأسه - ولكنه ذكر الرقم من فترة طويلة. عليه أن يدخل في غمار العتمة، أو سيغرق. انتفخ رأسه، وأزت رئتاه. مائة وخمس عشرة، تردد الرقم مائة وخمس عشرة في رأسه، وتمسك كيفما اتفق بالصخور في العتمة، وجر نفسه ألى الأمام ليترك الفضاء الضيق المضاء بالماء المشمس وراءه.  وشعر أنه يحتضر. لم يعد بوعيه. وكافح في الظلام بين فترات الإغماء. ألم متورم لا يطاق احتل رأسه، ثم انفجر الألم بضوء أخضر. مد يديه إلى الأمام، ولم يلمس شيئا: أما قدماه فقد ركلتا للخلف، ودفعتاه إلى الخارج ليصبح في البحر اللامحدود. صعد إلى السطح، ورفع وجهه إلى الهواء. كان يشهق كالسمكة.  وشعر أنه قد يغطس ويغرق. ولم يتمكن من السباحة والعودة إلى الصخرة. ثم قبض عليها وجر نفسه إلى الأعلى ووضع وجهه عليها إلى الأسفل، وهو يشهق. ولم يشاهد أي شيء سوى ظلام متكتل يتخلله عروق حمر. فكر: لا بد أن عينيه انفجرتا. وهما محتقنتان بالدم الآن. تخلى عن نظارته فسقطت في البحر جلطة دموية. كان أنفه ينزف، ولوث الدم النظارة.  سكب حفنة ماء من البحر المالح البارد ليغسل وجهه، ولم يعرف هل ذاق الدم أم ماء الملح. بعد فترة، هدأ قلبه، واتضحت عيناه، فجلس. أمكنه رؤية الأولاد المحليين يغطسون ويلهون على مسافة نصف ميل. لم يكن يرغب بهم. ولم يكن يريد شيئا سوى العودة إلى البيت والاستلقاء. بعد قليل سبح جيري إلى الشاطئ وتسلق ببطء درب الفيلا. تداعى على سريره، ونام. واستيقظ على صوت في الخارج يأتي من نهاية الدرب. كانت أمه عائدة. أسرع إلى الحمام، كي لا ترى وجهه المغطى بالدم، أو آثار الدموع. وغادر الحمام وقابلها وهي تأتي إلى الفيلا مبتسمة، وعيناها مشرقتان. سألته وهي تضع يدها على كتفه المسمر لحظة: “هل استمتعت بصباحك؟".

قال: “آه، نعم، شكرا لك".

قالت: “تبدو شاحبا قليلا". ثم بصوت قلق وحاد: “كيف ضربت رأسك؟".

أخبرها: “آه، ارتطمت بشيء فقط".

فحصته عن مقربة  كان مجهدا. وعيناه تلمعان. قلقت عليه. ثم قالت لنفسها: آه، لا تبالغي. لا شيء حدث له. وهو يسبح كالسمك. جلسا لتناول الغداء معا.

قال: “أمي. يمكنني أن أبقى تحت الماء دقيقتين - ثلاث دقائق على الأقل". كان كلامه عفويا.

قالت: “حقا يا عزيزي. حسنا. لا أفضل أن أبالغ بالأمر. ولا أرى أنه عليك أن تسبح اليوم".

كانت جاهزة لمعركة الرغبات، ولكنه استسلم فورا. ولم يعد أي أهمية بنظره للذهاب إلى الخليج.

***

..........................

دوريس ليسنغ Doris Lessing : روائية بريطانية حائزة على جائزة نوبل في الآداب.

 

قصة: ماجيلا بودوين

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

وصلت ناتاليا متأخرة إلى البار لكنها جلبت لنا قصة، وهو ما قوبل بقبول الجميع كعذر مقبول. هذه المرة لم تعتذر أختي عن التأخير الزمني، كانت تعلم أنها تحظى بتسامحنا منذ بضع ساعات. في النهاية، نحن جميعًا من أهل الصحافة، وفي بار الزاوية، لا تشكل الانتظار مشكلة أبدًا. جلست وبدأت في الحديث، وهو أمر نادر، لأنها عادة ما تستمع لما يقوله جابرييل، الذي يشغل كل شيء بحكمته الكبيرة. أحب أن أستمع إليها. لا أدري ما الذي في نبرتها الخفيفة والباردة التي تجعلني أشعر بالنعاس. لكن هذه المرة لم تكن صوتها هادئًا، فقد كانت قد تركت للتو الصحيفة ولا زالت نبضات الطباعة ونصف الليل تتردد في كلماتها. لقد قبضوا على رجل، هرب منهم، وبسبب قلقنا، سألنا إذا كان بريئًا. لكنها أجابت تقريبًا وكأنها تقدم اعتذارًا: "لا أعرف"، قالت ذلك وتشابكت يدها بيد جابرييل.

عرضت ناتاليا البيانات الوحيدة الدقيقة التي كانت تملكها: وفاة ريبيكا، وهي حقيقة صحيح مثل إعلانها كملكة الكرنفال. كانت قد حصلت على صور لكلا الحدثين. ثم تمكنا من إعادة بناء كرنفال رخيص، مع موكب خارج المدينة، ضائع بين الرمال والقمامة، الذي لم تتمكن ريبيكا من أن تكون جزءًا منه لأنها قُتلت قبل أن تتحقق منه. أخبرتنا ناتاليا عن فترة ملكتها القصيرة، ومن حديثها استطعنا أن نتخيل قرية نائية، فقيرة جدًا، كانت تسير، مثل الفتاة نفسها، نحو الزوال المحتم. قبّل غابرييل ناتاليا على رأسها، قبل أن تترك يده وتقول، مع بعض الترقب: "لم يكن أحد ليتوقع المصير الذي كان ينتظر الملكة، خاصة في اليوم الذي تم فيه اختيارها".

في يوم المسابقة، بدت متألقة، وشعرها منسدلاً وناعماً، وضحكتها خفيفة وزهرة قرنفل حمراء مثبتة على حزام الشورت الأحمر الصغير الذي يعانق وركيها المكشوفين. كانت ريبيكا في الرابعة عشرة من عمرها، لكنها لم تكن فتاة صغيرة منذ فترة طويلة. ربما لم تكن لديها طفولة على الإطلاق وولدت مباشرة في مرحلة البلوغ، اعتقدت كما أوضحت ناتاليا، كما أخبرها الخبراء، أن ريبيكا جاءت من ثقافة شهوانية في جوهرها. حاولنا فك ما يعنيه الخبراء بكلمة "شهواني" وترجمناه على النحو التالي: قبيلة أمازونية بدوية، صيادون ونساجون، حيث الفضائل الجسدية هي الفضائل الأساسية. كان لا يزال مجردًا جدًا. صدر أمومي مصحوب بأغنية أنثوية، حيث يتم غرس ملذات الجسد في الفتيات منذ سن مبكرة جدًا. قالت ناتاليا إنه وقت ومكان يتم سردهما شفويًا، حيث لم تكن الشهوة والمتعة خطايا بل شيئًا طبيعيًا وحيويًا. لقد حملنا شرحها إلى الجنة لبضع ثوان ثم إلى الجحيم على الفور، بينما كنا نعيد خلق هذا النظام البيئي نفسه في المدينة، حيث تصبح الحرية نيرًا وتؤدي إلى أقدم مطحنة للحوم على الإطلاق. يمكن للفقر أن يطحن كل شيء: الفتيات الهنود يقدمن أنفسهن مقابل مبالغ زهيدة من النقود، منذ أعمار لا يمكن نطقها، في هوامش المدينة. فسألت: وما هي المبالغ الزهيدة؟ أجابت ناتاليا دون أي شاعريّة: إنها اثنان بيزو.

جعلني صوتها المرهق أفكر في الثلج، وألم بشرتي المتجمدة، واختفاء الجليد عندما تحول إلى ماء. في لاباز. على عكس ريبيكا، تركت طفولتي في سن متأخرة، عندما ذهبت للدراسة مع أختي في لاباز. صحيح أنني لم أكن طفلة بالضبط؛ كانت مراهقتي، في الواقع، مراهقة طفولية في بلدة صغيرة عانيت منها مثل المرض. سبعة عشر عامًا متأخرة بعض الشيء بالنسبة لفتاة المدينة ولكن ليس لطفلة ريفية، مُدللة جدًا، ومتسرعة جدًا للانطلاق.

لا أستطيع أن أقول إنني أفرد جناحي مثل الكتاكيت عندما تكون جاهزة للطيران. لن تكون رحلتي مفضلة للرياح، أو ارتفاعًا سهلاً. الحذر هو الشيء الوحيد الذي لم يكن لدي أبدًا، وخاصة ليس في تلك الأيام، عندما كان أي احتياط سيكون إهانة لحريتي اللامعة. ستكون رحلتي شرسة ومتهورة، مباشرة إلى الأسفل؛ قفزة عنيفة نحو المجهول، انزلقت على ارتفاع منخفض فوق المدينة بأكملها وعبر كل شيء مباشرة، كنت أموت ليس فقط من أجل الرؤية ولكن من أجل المحاولة. نعم، أنا لا أدين بشياطيني لأحد. وعلى الرغم من أن ناتاليا تلوم نفسها أحيانًا على إحضاري إلى هذا المكان، فإن الحقيقة هي أن القرار كان لي وحدي. الشيء الوحيد الذي أستطيع أن أتهمها به، عندما تمنيت أن أموت، هو إنقاذي، انتزاع الثلج من سقف السيارة ووضعه على خدي لمنعي من الإغماء. الثلج وصوتها يضعفان: ما الخطأ يا عزيزتي؟ ماذا فعلوا بك؟ ماذا سأقول لأبي وأمي؟ وأنا: لا شيء، لن تخبريهم بأي شيء. أقسمي لي.

تابعت ناتاليا قائلة: "كانت ريبيكا قد ركبت مع سائق سيارة أجرة وعدها بجولة. كل هذا سمعناه من فم فتاة أخرى، تُدعى أنجيليكا، وهي الشاهدة على اللحظة الأخيرة التي رُصدت فيها ريبيكا وهي على قيد الحياة. كانت الفتاتان قد رغبتا في الركوب في السيارة، لكن أنجيليكا لم تتمكن من ذلك، لأن بطنها كانت بارزة وكأنها في مراحل متقدمة من الحمل، فرفض السائق أن يأخذها. "هل هي حامل؟" سأل أحدهم، لا أذكر من كان، وكأنها كانت صدمة بالنسبة لهم. نظرت بعيدًا بشكل غريزي. وأكدت ناتاليا: "نعم، السائق رفض أن يأخذها، رغم أنه كان قد وافق على أخذها قبل أيام. كان من زوار منطقة بامبا. سألنا: " "كيف كان يبدو؟" أجابت ناتاليا: "سمين ، في الحقيقة كان مترهل البطن أكثر من كونه سمينًا. كان كبيرًا في السن، ضخمًا." كانت أنجيليكا قد وصفت بدقة: "كان يبدو مثل الجد، وأبيض مثل لون التاكسي. كان لطيفًا جدًا." كان يَدفع أكثر من عملتين، على الأغلب، لأن الفتاتين تشاجرتا قليلًا حول من ستذهب، وكان دائمًا يعيدهن مع آيس كريم. لكن في تلك الظهيرة أو المساء، كان الوقت حوالي السابعة وكان الضوء لا يزال موجودًا، اختار "الملكة" لأنها كانت الأجمل. ريبيكا لم تكن أجمل فقط، بل كما قال المصور الذي كان مع ناتاليا، كانت كاللبّ الأحمر العصيري لبطيخة كبيرة. في حرارة أربعين درجة، كما أضاف جابرييل."

كان جابرييل يتجنبني كما يفعل المرء عندما يغير الرصيف لتفادي تحية شخص يراه، لكنه لا يرغب في لقائه. كان يراقب حركات يدي من طرف عينه، ويعلق على كلماتي بصمت لا يلاحظه سوى ناتاليا وأنا. منذ كنت طفلة صغيرة، كان يرى فيّ كائنًا مدللًا، طفلة مشاغبة تثير في نفسه مزيجًا من الإزعاج والحنان. أظن أنني كنت في الرابعة أو الخامسة من عمري حين بدأ جابرييل يزورنا لاصطحاب ناتاليا. لم يكونا قد أصبحا زوجين بعد، لكن وجودهما معًا كان طبيعيًا كما هو الآن. كان جابرييل يأتي في فترة بعد الظهر، يقذف النكات التي تشبعها سُموم روح دعابته. كانت ناتاليا توبخني خفية: "توقفي عن التنقيب في أنفك، أيتها القذرة!" لكنني لم أستطع أن أقاوم، وأدخلت إصبعي في أنفي حتى أقصى مدى. كان هواها المفضل هو الإمساك بي، وكان هواي أن أستمتع بتلك العادة المحرمة والمخجلة. لم يكن جابرييل ليدرك ذلك، لأن ناتاليا لم تكن لتفضحني أبدًا، لكنني لم أكن أعرف ذلك حينها. كنت أجهل الكثير من الأشياء، ومنها تأثير الكلمات. جاء جابرييل في وقت القيلولة بينما كنت ألعب جالسة على أرض الشرفة، غارقة في عالم من خيالاتي. قال لي: "أيتها المشاغبة"، وعندما رأيت عينيه مركّزتين على أطراف أصابعي، انفجرت في البكاء. لم يستطع جابرييل أن يفهم، وأختي، التي كانت تنحني من الضحك، قالت: "إنها مجرد كلمة محبة، يا غبية، ليست بسبب التنقيب في أنفك."

سأل أحدهم مرة أخرى عن ريبيكا وأراد إجراء تحليل نفسي. في هذا، سمحت لنا ناتاليا بأن نطلق أفكارنا. كيف نصف دون أن نسطح الأمور باستخدام صفة مبتذلة؟ قلنا: "كانت مرحة ومبتهجة، ولم يكن من الممكن تتويجها بطريقة أخرى." لكننا اتفقنا على أن الفرح يمكن أن يتخذ أشكالًا مختلفة. يمكن أن يكون هناك نوع من الفرح الجسدي، الذي يتجسد في مزاج كهربائي وأحيانًا عدواني، لكن هذا النوع من الفرح يستهلكه جهد الحياة؛ أو فرح أكثر عقلانية، يُلقح بشكل روتيني، وهو أكثر حسمًا من القدر، والذي نطلق عليه بشكل غير دقيق التفاؤل. اتفقنا على أن فرح ريبيكا كان لا بد أن يكون قليل التسامح، بمعنى أنه كان موجودًا رغم كل شيء، وكل شيء في حياتها كان بالفعل فزعًا؛ في هذه الحالة، كنا نتحدث عن فرح غير مستقر، وإذاً من يدري، قد يكون الجانب المنفتح في شخصية ريبيكا مجرد قناع، وسيلة دفاع. بدا أنه من الأنسب لشخص في سنها أن يكون له مزاج خجول، مرح، حساس تجاه المفاجآت. بالنسبة لها، كان المفاجئ قد يكون أي شيء تقريبًا، حتى أصغر الأمور: فستان جديد، طاولة مزينة بمفرش، ماء دافئ، الذهاب إلى المدرسة، أو تلقي هدية دون أن تضطر إلى دفع ثمنها. سكتنا.

قالت ناتاليا إن لا أحد افتقد ريبيكا حتى عثر عليها البوليس في شجيرة بجانب الطريق. لم يلاحظ أحد اختفاءها لأن ريبيكا كانت مثل القطة، حسبما قالت جدتها، كانت دائمًا تذهب وتعود. "ريبيكا كانت تحب السفر"، قالت أنجيليكا. كانت تحب أن تضيع. من لا يحب أن يضيع بين الحين والآخر؟ فكرتُ وأنا ألتوي من شدة البرد بسبب التكييف. ولهذا كان لديها علب لاصق هيركوليس في حقيبتها، وقد أخذتها بعيدًا. لم تعد ريبيكا تبدو كملكة عندما تعرف عليها في المشرحة، الآن بلا شورتاتها الصغيرة أو الزهرة الحمراء، بلا شعرها الأملس الذي أصبح في تلك اللحظة عبارة عن عقدة. كانت مغطاة بكيس من الخيش الذي لا بد أنه كان يحتوي في وقت ما على بطاطس. كانت جدتها قد مرّت يديها بشكل طقوسي على جسد ريبيكا دون أن تبكي عليها. من المؤكد أنها كانت تعتقد أن الموت لا يحتاج إلى تفسيرات، ولا يهم أن النقيب بذل جهده ليعلن عن الاختناق والشنق، طالما أنه لم يكن بالإمكان ادعاء الاغتصاب. أخبرت أنجيليكا ناتاليا أن جلد جسد صديقتها كان لزجًا بالغراء، نفس النوع الموجود في العلب ولكن بكميات كبيرة، وبسبب ذلك بالكاد استطاعوا تمييز وشومها: قلب، وزغة، ونجمة. الجسد حزين، همستُ. قصيدة مالارميه صحيحة جدًا.

كان جابرييل يأمل أن تلتقط ناتاليا إشارته لتغيير الموضوع عندما أخذت القصة هذا المنعطف المثير، لكن صمتنا المطلق شجعها على الاستمرار. قال باعتذار: "الصحافة قد تكون مرضًا مناعيًا." وأضافت ناتاليا بسخرية: "أحيانًا يكون من السهل أن تحصّن نفسك، لكن في أحيان أخرى... أحيان أخرى تكون فقط مصابًا."

لم تستطع ناتاليا إلا أن تتجادل مع جابرييل، رغم أن انتصاراتها كانت صغيرة: الحصول على الكلمة الأخيرة في محادثة، إنهاء النقاش بعبارة ذكية، أو ببساطة كونها أكثر جاذبية وسحرًا منه بشكل عام. فجأة لاحظت أنها كانت مرهقة جدًا. لم تنم جيدًا مؤخرًا، وجابرييل، نتيجة لذلك، لم ينم هو الآخر.

في أرقها المستمر، حاولت إعادة بناء جريمة قتل ريبيكا في ذهنها، لكنها لم تتمكن من ذلك. أما هو، الذي كان يرافقها في البداية، فقد طلب منها في النهاية أن تتوقف. قال ضاحكًا: "نامي، نامي يا امرأة." ضحكنا جميعًا، بما في ذلك ناتاليا، التي كانت قد بدأت تشعر بالبرد هي الأخرى.

كانا يفتحان زجاجتي بيرة إضافيتين، فاغتنمت الفرصة للهروب إلى الحمام. جلست على المرحاض، أشعر ببعض الراحة في المناخ الدافئ والخانق للحمام، ذلك المكان الذي لم يصل إليه شتاء البار الاصطناعي. وحدها سلالة مثل سلالتنا كانت قادرة على هذا النوع من الفضول العلمي، وربما المرضي، الذي يجعلنا نتحدث عن اغتصاب أو موت دون أن نفقد شهيتنا.

رششت الماء على وجهي وقرصت وجنتي أمام المرآة. كانت ناتاليا قوية عندما يتعلق الأمر بتلك النوعية من القصص، وإذا كان هناك من يعرف ذلك، فهي أنا. كانت هناك، تحملني على ظهرها، تكاد تجرني إلى موقف الحافلات—لأنه لم يكن لدينا مال—ثم تخفض حرارتي بخرق مبللة وهي تتمتم بين الصلوات: "مجانين، مجانين لعينون… الله يحفظك… الله يحفظكِ، يا ماريا…"

عدت إلى الطاولة.

بالنظر إلى ما كانوا يشرحونه عندما جلست، وبحسب الجدول الزمني لتحقيق رسمي، لم يحدث سوى القليل جدًا بين اكتشاف جثة ريبيكا وبين اضطرار الشرطة للقدوم إلى بوابات المجتمع لاعتقال الرجل المُدان. "خمس عشرة ساعة كحد أقصى"، قالت ناتاليا. ولم يكن اختيار الفعل عشوائيًا؛ فقد كانت الشرطة بالفعل "مضطرة" للقدوم لأن المجتمع لم يكن مستعدًا للانتظار حتى تكتمل العمليات "الرسمية" و"التحقيقية". خمس عشرة ساعة فقط، لا أكثر، في بلد قد تستغرق فيه العدالة أجيالًا.

قالت ناتاليا: " لكن بالطبع ، الوقت لا يكون مثاليًا أبدًا للمحكوم عليهم... ولا كان كذلك بالنسبة لي". كان مرور الساعات، كما قال الأطباء، هو ما منح الأحداث مسارها المأساوي. ساعات لم تستطع ناتاليا نسيانها لأنها فقدت إحساسها بالوقت، وكان جابرييل هو من جعلها تغادر الغرفة، ومن استدعى سيارة أجرة وسحبنا معًا إلى المستشفى.

أنا، شاحبة، ضائعة، متصلبة؛ وأختي التي بدا عليها الإنهاك، مرتعشة، وعيناها فارغتان من التعب ورعب الدماء.

عند الساعة الثالثة صباحًا، كنا الوحيدين المتبقين في البار. تحدث المصور وكأنه يروي خاتمة القصة: "نحن معتادون على هذا النوع من الأمور"، قال، "ليس الوقت هو ما يجب أن يثير الدهشة، بل الطريقة التي اكتشفت بها النساء القاتل المفترض." لكن أحدًا لم يُبدِ اهتمامًا.

أخبرت بعض الشاهدات—وهن نساء فضلن عدم الكشف عن هويتهن—ناتاليا أنهن كنّ جالسات على حافة الرصيف المهترئ عندما لمحْن فتى عند حدود منطقتهم. كان قد استحم للتو، يرتدي قميصًا مدسوسًا في سرواله، ويحمل لوح تقطيع بيديه. لم ينطق أي منهن بكلمة؛ فقط اعتمدن على حدسهن وتبادلن النظرات بطرف أعينهن كما تفعل العصافير.

حتى أن الفتى ابتسم لهن قبل أن يسأل عن ريبيكا. حينها، أجابت النساء بصوت واحد، في صخب عنيف تحوّل سريعًا إلى قطيع من الذئاب، ثم انضم إليهن الرجال الثملون، مخمورون بالكحول، باحثين عن فرصة لإشباع غضبهم بضرب أحدهم.

اختصرت ناتاليا القصة بكلمات مكثفة: "علقوه من عمود إنارة، وأضاء عليه الضوء الأصفر وكأنه كشاف مسرحي." أما المشهد التالي فكان مسرحية حقيقية: رجال ونساء وأطفال أحاطوا بالجسد المصلوب، يفرغون غضبهم تمامًا كما يفعلون في الكرنفالات، ولكن بدلًا من الرقص، انهالوا عليه بالحجارة والعصي والأحزمة، باسم الملكة الراحلة.

أخبرنا جابرييل أن الشرطة حينما ألقوا القبض على الفتى كان نصف ميت بالفعل، رأسه وجسده مهشمين، وملابسه ممزقة. أضافت ناتاليا تفصيلًا عاطفيًا: "أنجيليكا لا تزال تحتفظ بلوح التقطيع الخشبي الذي أحضره هدية لريبيكا، لمطبخ جدتها." كان نجارًا، أوضحت، يبلغ من العمر ثمانية عشر عامًا وطوله 1.7 متر. في إفادته، اعترف بأنه دفع مقابل ريبيكا مرتين من قبل.

عندما كانا معًا، بدا جابرييل وناتاليا كزوجين من مقدمي البرامج التلفزيونية. كان ارتباطهما مثاليًا. لم يكن عبثًا أنهما أنجبا ثلاثة أطفال إلى هذا العالم. ثلاثة، في غياب واحد. وخلال كل حمل، كانت شقيقتي بعينيها المذنبتين تنظر إلي وكأنها تحاول تجنب إيذائي، رغم أنني كنت أحرص على طمأنتها بأني سعيدة لأجلها، وبأني لا أشعر بالضيق.

" هناك ساعة تدق في قلب الجريدة،" قالت ناتاليا. قالت ذلك وهي تبدو منهكة، بينما كان وقت الإغلاق يطغى عليها، في تلك الليلة التي كتبت فيها عن قاتل دون أن تصدق الأمر حقًا. "قد يكون مجرد فتى مر بجانب المكان،" أخبرت محررها، "لكنني لا أعلم،" اعترفت لنا. كان في وجهها غيمة من الندم، على الرغم من نبرة استسلام حاولت أن تضفيها على كلماتها.

كانت تمتلك كل التصاريح اللازمة: إسحاق شينجانو، ساؤول روساليس، روكي باندو، خوان بوستوس، خوانا نومين، المدعي العام، المحقق، الزعيم المحلي، الجدة. جميع من استشارتهم أكدوا أن القضية قد أغلقت، وأن المجتمع قد أصدر حكمه؛ العدالة أخذت مجراها لأنهم قبضوا على المذنب.

سأل جابرييل: كيف لهم ألا يرحبوا بشخص يستطيع تهدئة الأمور؟ شخص يطمئنهم ويمنحهم القدرة على الاستمرار في حياتهم؟"

شخص ينقذك، فكرت، بالطريقة التي أنقذتني بها ناتاليا دائمًا؛ بالطريقة التي أرادت أن تنقذني بها الآن، وهي تحاول إقناعه بأن يسمح لها أن تكون رحمي.

أخيرًا أطفأوا جهاز التكييف، وحين فعلوا ذلك، خيم الصمت على الغرفة وكأنه يحمل صدى. شعرت وكأن شعاعًا من الضوء قد سلط على غرفة غارقة في الظلال. ثم سأل جابرييل: "لكن كيف عرفوا أنه هو؟ ما السبب الذي قدموه؟" فأجابت ناتاليا بابتسامة مريرة: "عرفوا لأنهم ربطوا شريطًا أحمر حول قدم ريبيكا اليسرى حتى تقودهم إلى القاتل. وكان الفتى أول من ظهر يسأل عنها."

سألت ، معاتبة بشكل غير عادل: "وماذا فعلت أنتِ إذًا؟" كما لو أن أختي كان يجب عليها أن تحل كل شيء. فأجابت ناتاليا معتذرة: "كتبتُ، أفضل ما يمكنني."

(تمت)

***

............................

الكاتبة: ماجيلا بودوين /  Magela Baudoin صحفية وكاتبة ومعلمة بوليفية. وُلدت في بوليفيا عام 1973. على مدار مسيرتها الصحفية التي استمرت 20 عامًا، نشرت مقالات وتقارير ومقابلات وعمود صحفي في العديد من الصحف والمجلات البوليفية، مثل لا رازّون ولا برينسا ونويفا كرونيكا. حصلت على درجة الماجستير في التواصل الصحفي والمؤسساتي والتجاري، وتخصصت في التواصل المؤسسي. وهي مديرة وكالة التواصل رودريغيز وبودوين. كانت بودوين مؤسسة ومنسقة لبرنامج الكتابة الإبداعية في الجامعة الخاصة في سانتا كروز. جمع كتابها الأول، الذي نُشر في عام 2010، مقابلات مع نساء بوليفيات مثيرات للجدل، حيث تمزج بودوين بين الموارد الصحفية والأدبية. في عام 2014، حصلت على جائزة ألفاجوارا الوطنية للرواية في دورتها السادسة عشرة، وفي عام 2015 حصلت على جائزة غابرييل غارثيا ماركيز للقصة القصيرة في أمريكا اللاتينية.

قصة: كارينا ساينز بورجو

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

توجهنَّ إلى كوكوتا عند الظهر. كانت جميعهن جائعات، باستثناء الجدة، التي استلقت على المقعد وعينيها مثبتتين على سقف الشاحنة. عندما بدأت الرحلة، توقفت هيرمينيا العجوز عن الأكل خوفًا من أن تتركها ابنتها وحفيدتها في أحد مسالك الحدود. كانت قد حولت الجوع إلى وسيلة للبقاء آمنة.

في البداية، كن يعبرن مرة واحدة في الشهر. أما الآن، فكن يعبرن كل أسبوع. كن يغادرن قبل أن يسطع الفجر، ويعودن في وقت متأخر من الليل، أحيانًا مع ثلاث حبات طماطم صغيرة أو علبة مكرونة تكفيهن ليومين فقط. كن يغليها في ماء مملح ويأكلنها في الفطور والغداء والعشاء. لم يكن يهمهن ما يحصلن عليه، كانت كل رحلة تكسر عظام هيرمينيا.

- قلنا لكِ، أمي: ابقي في البيت، لكنكِ لم تسمعي!

- هممم —أطلقت العجوز تنهيدة، تمضغ مخاوفها كما لو كانت تمضغ "شيمو" (مادة لزجة).

- أنتِ أكثر عنادًا من الحمار —أصرت كوراليا بينما كانت تبحث في قاع حقيبتها.

بعد أن حفرت طويلًا، حصلت ابنتها على حلوى قديمة وعلبة من المناديل الورقية، لا شيء آخر. كانت آخر الليمونيات قد أُكلت قبل الوصول إلى "كاباشو فييخو".

— وماذا تريدين؟ أن أبقى وحدي في هذا البيت؟ — تمتمت هيرمينيا. — في أي لحظة قد لا تعودن وتتركونني.

— أمي، من فضلك لا تقولي أشياء سخيفة.

- كيف نترككِ؟ — اعترضت ميلاجروس، حفيدتها، وهي تهزّ في ذراعيها طفلًا صغيرًا كان ينفجر بالبكاء بشكل غير متوقع حتى كاد يثقب طبلة أذن العائلة بأسرها.

كانت هيرمينيا تتحمل تلك الرحلات بثبات. كانت متهالكة حتى النخاع. كان لديها هالة من العزلة تشبه مرتفعات الأنديز، وسيقانها متقوسة، وشعرها مربوط في تسريحة بسيطة. من كان ليرها قبل بضع سنوات، لما كان قد عرفها. فقدت من وزنها ما جعل وجهها يتحول إلى كرة مفلطحة، النسخة التالفة من تلك التي كانت في يوم من الأيام تمسك بزمام حياتها وحياة من حولها.

لم تكن تشبه المرأة الممتلئة التي كان الأطفال يسمونها «وجه الأريبا» بعد الآن. من كثرة ما كانت تخبز، انتهت هيرمينيا لتصبح مثل تلك الأرغفة المصنوعة من القمح التي كانت تبيعها في دكان صغير أضرم فيه العسكريون النار في إحدى المداهمات الطلابية. لم يتكفل أحد بتعويض الخسائر. ومنذ تلك اللحظة، بدأت السنوات تتراكم على هيرمينيا كما لو كانت انهيارًا ثلجيًا، حتى طمستها تمامًا.

لم تكن امرأة حلوة الطبع، وإذا كانت قد كانت كذلك في يوم من الأيام، فإنها لم تعد تتذكر. كانت تضحك قليلاً وتحافظ على ذلك المظهر الصلب والقاسي الذي تتركه ملابس البرمالين، كما لو كانت ترتدي ستارة بدلاً من ملابس. كان زوجها أنطونيو قد توفي منذ عشرة أعوام. في إحدى الصباحات الباكرة، انزلق شاحنته المحمّلة بالبضائع في منحنى على الطريق عبر الأنديز واصطدمت بصخرة في هاوية. لم تحتفظ هيرمينيا بالحزن على وفاته، على الرغم من أن أي شخص كان يمكن أن يظن أنها ولدت بوجه الأرملة. لم تكن الحياة سهلة على العجوز، لكنها لم تشتكِ. لم تشتكِ والدتها ولا جدتها، فلماذا تشتكي هي؟

قالت لها حفيدتها، بكل براعة:

- جدتي، خذي الطفلة بينما أنا وأمي نحل موضوعًا ما. انتظرينا هنا، فهمتِ؟

- نعم، يا ابنتي، فهمت.

تنهدت هيرمينيا وأخذت الطفلة في ذراعيها. لم يكن يعجبها كثيرًا أن تعتني بالطفلة، لكنها تعلمت أن تستخدمها كضمان للحياة: كان حملها يحميها. كانت مقتنعة أنه بهذا الشكل فقط سيعودون للبحث عنها. سمعت ذلك مرات عديدة. قبل مغادرة البلاد، كانت العائلات تترك كبار السن وراءها. يتركونهم لمصيرهم، مع بطانية وزجاجة ماء أمام أبواب المستشفيات. هكذا يموت الشيوخ على الجانب الآخر من الحدود: ملطخين بالخوف ويسألون متى سيعود أبناؤهم لأخذهم.

نظرت العجوز إلى السماء، داعية أن يضرب صاعق رعدي حديقة سانتاندير، التي كانت في تلك الساعة مليئة بالحمام و«المتسلقين»، كما كانوا يطلقون على الرجال والنساء الذين يعملون في المقايضة أو يأخذون زبائن محتملين من أكتافهم. كان هؤلاء الأشخاص يشتركون مع الحمام في هواء ملوث ومليء بالبراغيث. وكما كانت الحمام تنتزع أعقاب السجائر —لأنه لم يعد هناك خبز لإطعامهم—، كان المتسلقون يتنازعون فيما بينهم بضربات منقطة، يتشاجرون حول الفقراء الذين كانوا مستعدين لتبديل حتى أسنانهم مقابل بعض النقود.

اختفت كوراليا وميلاجروس في الشارع نحو الأسفل. استغرقتهما عشر دقائق للوصول إلى صالون الحلاقة "لوس غيريروس". كان محلاً مهدمًا، مزخرفًا بقصاصات من مجلات الموضة من الثمانينات: شعر منتفخ، وجفون أرجوانية، وسترات مزخرفة ببكتيريا، وفساتين قديمة الطراز. في الخارج، كان هناك مجموعة تقف في صف للدخول. لم تذهبا ليستريحا، بل ذهبتا لبيع شعرهما.

قالت امرأة، عندما حان دورهما أخيرًا:

- نعطيكِ ستين ألف بيزو مقابل شعرك، ولبقية أمكِ قليلاً أقل.

ردت كوراليا:

- لكن عندي أنا أيضًا شعر طويل.

- ليس له نفس اللمعان، ولصناعة شعر المستعار نستخدم شعرًا من الدرجة الأولى.

خفضت كوراليا نظرتها بينما كانت الحلاقة تمسك خصلة من شعرها بين أطراف إصبعيها الإبهام والسبابة.

أصرّت المرأة:

- إنه جاف ويفتقر إلى الفيتامينات. يبدو هشًا.

قالت كوراليا:

- حسنًا، انتهى الأمر هل تريدينه أم لا؟

- إذا قطعناه بالكامل، سيكون عشرين ألف بيزو.

- فقط عشرين ألف؟

- وأنا أعطيكِ سعرًا جيدًا.

قاطعتها ميلاجروس:

- لا تشغلي بالك، ماما.. إذا جمعناها مع ستين ألف بيزو من عندي، سيكون لدينا ثمانين. ليست صفقة سيئة.

- سيئة؟ بل فظيعة، يا ابنتي.

-اسمعي، إذا أردتِ، فكري ورجعي فيما بعد. لا أستطيع أن أنتظرك طوال اليوم حتى تقرري - إذا هي ما تريد، أنا أريد.

تقدمت ميلاجروس حتى لا تضيع الفرصة.

- البسي هذا— مدّت لها المرأة رداءً أسود— وانتظري في تلك الكرسي. سأستدعي الحلاقة.

قالت كوراليا بصوت منخفض:

-هل أنت متأكدة إنكِ تريدين تقصين شعرك، يا حبيبتي؟.

- إنه مجرد شعر، ماما. ولا أحد يشتري في السوق.

نظرت إليها والدتها وكأنها تنتظرها على الطرف الآخر من نفق طويل. جمعت شعرها في ذيل حصان وذهبت للبحث عن المرأة التي قدّرت شعرها بثمن منخفض. عادت بعد لحظات وهي ترتدي رداءً أسود ملوثًا ببقع صبغة وجلست بجانب ابنتها. كان أمامهما اثنا عشر شخصًا آخرين.

لم يكن هذا المكان مجرد صالون حلاقة، بل كان أشبه بثكنة: لا توجد مرايا، ولا مغاسل، وفقط صفوف ضئيلة من الكراسي البلاستيكية حيث كانت النساء تجلسن لقص شعورهن. لم تكن الحلاقات متخصصات، بل كان الهدف الوحيد هو القص. يقتربن من الرأس بمشط، ثم يفردن الخصلات، وأخيرًا تغمس المقص. كانوا يقصون الشعر بأقرب ما يمكن من فروة الرأس كي لا يهدروا أي خصلة.

عندما جاء دورهن أخيرًا، كان الصوت الذي يصدره المقص عند ملامسته للشعر مألوفًا لهما. صوت فرقعة، وخز، وانتزاع. كانت عملية انتزاع الأشياء لبيعها لمن يدفع ثمنها. شعرتا برغبة في البكاء أو الهروب، لكنهما لم تفعلا أيًا من ذلك: انتظرتا.

كانت هيرمينا، العجوز، في حالة من التوتر. كان الوقت يقترب من الساعة السادسة مساءً، والشمس بدأت تختفي خجولة وراء مغيب مدينة حدودية. من شدة البكاء، سقطت الطفلة في النوم. هذا هو تأثير الجوع: عندما يعتاد عليه الشخص، يُخدر أي رغبة. تساءلت هيرمينا في سرها: أين ذهبت تلك الأمور التي كانت تبدو دائمة؟

ظهرت كوراليا وميلاجروس. تعرفت عليهما من ملابسهما. من بعيد، بدتا هزيلتين ومرهقتين، وكأن الشيخوخة قد سبقت أعمارهن، على الرغم من أنهما لم تكونا قد بلغتا ذلك العمر بعد. نزعَت هيرمينا نظاراتها ومسحتها بفستانها لتتمكن من رؤيتهما بوضوح. كانت كوراليا قد فقدت كل شعرها، بينما بقيت لميلاجروس بقايا من شعر ضعيف وهزيل. أكثر من كونهما عادتا من السوق، بدا كأنهما عائدتان من الحرب. كانتا تحملان في يديهما حزمتي معكرونة وضعتهما في حقيبتهما دون أن تنطقَا بكلمة واحدة.

- اجمعي أشيائك يا أمي، فآخر شاحنة إلى روبيو ستغادر بعد خمسة عشر دقيقة.

وصلن إلى المنزل بعد الساعة الثانية عشرة. وضعن ثلاثة أكواب من الماء لتسخن في وعاء كبير، ثم أفرغن فيه ربع كيلو من المعكرونة. بعد أن وضعت الطفلة في السرير، جلست الثلاثة إلى المائدة. لم تأخذ هيرمينا العجوز سوى فنجان صغير من ماء النشا الذي جمعته من المغسلة. كانت ابنتاها يفصلان خيوط المعكرونة باستخدام شوكة. لم يخلطنها، بل كن يسرحنها كما لو كن يمشطن شعرًا موضوعًا في طبق من الصفيح. قالت لها كوراليا:

- اذهبي للنوم، أمي. غدًا في الصباح المبكر سنعود إلى كوكوتا.

إلى ماذا، إذًا؟

لم تكن هيرمينا قد أنهت جملتها عندما شعرت بنظرة ابنتها تنغرز في كعكة الشعر المجعد التي كانت مرتفعة على مؤخرة عنقها.

(انتهت)

***

....................

الكاتبة: كارينا ساينز بورجو/ Karina Sainz Borgo (كراكاس، 1982) كاتبة وصحفية فنزويلية تعيش في إسبانيا منذ عام 2006. نشرت كتبا في مجال الصحافة وروايتين. ومن بين هذه الأخيرة، تُعرف الأولى بالظاهرة التحريرية: ابنة المرأة الإسبانية (لومين، 2019)، والتي نُشرت وترجمت في عدة بلدان. وآخرها هو الجزء الروائي الثاني له بعنوان "البلد الثالث" (لومين، 2021). يعمل في مجال الصحافة الثقافية في Vozpópuli وZenda وOnda cero. كارينا ساينز بورغو هي امرأة من كاراكاس "طردت من بلدها" واستقبلتها مدريد، امرأة كرست نفسها للكتابة والقراءة، إرث يأتيها من والدتها وأختها ومشاعرها البعيدة من أراغون.

 

قصة: ليندا بوروف

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

كانت بوني تشادويك من النوع الذي تقول عنه الفتيات الأخريات: "لا أعرف ماذا يرون فيها". وهذا يعني ببساطة أن بوني كانت فخًا للرجال - محسودة ومعجبة ومكروهة مثل السم. على وجه التحديد، كانت الفتيات يكرهن سرتها، التي تظهر دائمًا فوق حزام خصرها، وتجذب أعين الأولاد بقوة طاغية.

كانت الفتيات يكرهن أيضًا شعر بوني: "من دون شعرها، لما كانت شيئًا." كان الشعر يتدفق كالشلال الذهبي المتموج، ينزل عند خصر بوني الملتوي والمخادع وصولًا إلى بطنها المكشوف بلا خجل. لم يكن ذلك عدلاً! في الصف السابع، كانت بوني تحمل نفس التسريحة القصيرة والمموجة مثل باقي الفتيات. وعلى الرغم من أن جميع الفتيات قد تغيرن، بعضهن بشكل جذري، إلا أن بوني تغيرت بشكل أكثر جذرية من بقية الفتيات مجتمعات: الشفاه المدببة، والعينين الزرقاوين الضيقتين، والظهر الملتوي؛ بطريقة ما، كل شيء قد انسجم، مثل الأرض البدائية التي درسوها في حصة العلوم، والتي أخذت شكلها من كتلة الغبار الكوني. وهكذا أخذت بوني شكلها ــ بشكل أكثر إزعاجاً بمليون مرة.

وعند لقاء بوني، كان الآباء ينطقون بكلمة واحدة: لوليتا. ولم تكن الأمهات يثقن بأبنائهن ــ أو أزواجهن البدينين الصلع ــ أمام حضورها الآسر بجاذبيته الهشة ومرونتها المثيرة.

قالت والدة كيفن براونلو بوقاحة للسيد براونلو عندما زارته بوني:

"استمن في يد وابصق في اليد الأخرى. انظر أيهما يمتلئ أولاً".

لقد كانت بوني قوية إلى الحد الذي جعل جودي موريس، التي كانت عادت إلى صف الرياضيات بحثًا عن كتاب نسيته، تتوقف فجأة عند الباب عندما رأت السيد ديكسون المتوتر، راكعاً على ركبتيه عند قدمي بوني. وعندما روت جودي الحادثة، خانتها الكلمات. كان وجه السيد ديكسون، كما أرادت أن تقول، مشوهًا ومفعمًا بالألم. لكنها لم تستطع سوى أن تقول "حزين." أما بوني، فقد بدت ببساطة "مستاءة."

كانت جودي موريس أفضل صديقة لبوني. وكانت مرشحة جيدة لهذا المنصب غير المحسود. كانت جودي صغيرة ونحيفة، ذات عيون بنية مستديرة واثقة، وأنف غير بارز وفم شكلته السذاجة، وبدا أنها غير قادرة على الحسد الماكر الذي أصاب الفتيات الأخريات - بما في ذلك أختها، أنجي - عندما يتعلق الأمر بوني تشادويك. نادرًا ما كان الأولاد يغازلون جودي بسبب الأخلاق العذرية التي بدت أنها تنبع منها. لكنهم غالبًا ما كانوا يبوحون لها بمشاعرهم تجاه الفتيات الأخريات، وعادة ما كانت تخص بوني.

كانت أخت جودي أنجي، التي تكبرها بعام واحد، طويلة القامة، متبجحة وغيورة. كانت أنجي موريس، ذات البشرة البيضاء والعينين الداكنتين والشعر الأسود المجعد، تستاء من بوني أكثر من الفتيات الأخريات. كان التباين بين الاثنتين أساسيًا تقريبًا - الضوء والظلام، الين واليانج. بدت الفاتنة، المتراخية الهادئة تبدو وكأنها غافلة عن تأثيرها الطاغي على الأولاد، بينما كانت أنجي تبحث باستمرار عن كل فرصة رومانسية وتستعد لها.

في ذلك الصيف، قضى الأولاد معظم أمسياتهم في التسكع في "جاك إن ذا بوكس" على شارع ويلشاير في سانتا مونيكا. كان مكانًا جيدًا لبدء الليل، قريبًا من الشاطئ، والطريق السريع، و"صف الحفلات" الشهير في سينتينلا.

في النهاية، بدأ معظم الأولاد في المجموعة بالعمل في "جاك إن ذا بوكس" ، واستمر ذلك لمدة ثلاثة أسابيع في المتوسط. بمجرد استقالة أحدهم أو طرده، يحل مكانه آخر. كان المحاربون العاملون القدامى يعرضون بفخر سواعدهم، التي تحمل ندوب الحروق من نوبة تحضير البطاطس المقلية.

وفي كل مرة تصل فيها جودي موريس إلى "جاك إن ذا بوكس"، كانت ترفع عينيها إلى وجه جاك المبتسم، الذي يدور بغباء على قمة عموده المرتفع.. ما الذي تراه هنا بيننا؟ كانت جودي تسأل في صمت رأس جاك.  ما هي المعرفة بأسرار القلب العميقة وأكاذيبه التي تخفيها تلك الابتسامة المرسومة؟

كان مايك برايثوايت يقف تحت نافذة الطلبات، وكان يتكئ على مرفقه، وشعره الأسود الطويل يتساقط فوق عينيه. كان مايك في الثامنة عشرة من عمره، لكن كانت لديه صديقتان حاملان، لذا فقد تمسك بوظيفته بينما كان الآخرون يأتون ويذهبون. كان والدا مايك مدمنين على الكحول، وهو أمر ليس فريدًا من نوعه في ذلك الحشد، لكن مرض عائلة برايثوايت كان خبيثًا بشكل خاص. لتعويضه عن طفولته الفوضوية، كان والدا مايك قد أورثاه ملامح كان يمكن لفالنتينو أن يحسده عليها. قضى مايك معظم وقته في محاولة تجنب المتاعب، لكنه وُلد من أجلها.

أحبّت جودي موريس مايك، حبًا ميؤوسًا ومتواضعًا. كانت قد رأتّه يتزلج على الأمواج في مساء بارد، مرتديًا شورت هاواي الفضفاض، وظهرت ظلاله على خلفية غروب الشمس الخريفي المتوهج. لقد انغمس في وجه موجة زرقاء، وشعره يطير من جبهته، وعيناه النمريتان تتجعدان أمام وهج الماء العاكس. عندما فقد توازنه للحظة، ألقى برأسه إلى الخلف وضحك وهو يترنح على اللوح. لم تر جودي، الفتاة القادمة من الغرب الأوسط بجدية، لم ترَ في حياتها إنسانًا بهذه الجمال المذهل، الذي يبدو بعيدًا عن متناول اليد، ومنحوتًا برشاقة. بالنسبة لجودي، أصبح العالم الذي يراقبه رأس جاك الدوار بمثابة كون مصغر من الفرح والألم السريين.

كانت الفتيات يعملن بجد على اكتساب السمرة، ويمارسن الحرمان من الطعام بشراسة وتفانٍ. وأي زلة في استهلاك السعرات الحرارية كانت تُعالج بسرعة بإدخال إصبع في الحلق.  كنّ يلاحقن الأولاد بعقلية واحدة لا تقترب من الهوس فحسب، بل تتخطاها وتقيم فيها بشكل دائم. وعلى الرغم من أن الفتيات كانّ يصرّين بحماس على أنهنّ يؤمنّ بالعذرية، والاعتدال، والوفاء، إلا أن معظمهنّ يمكن إقناعهنّ بفعل أي شيء.

مقابل جاك كانت هناك حديقة صغيرة، حيث ذهب الأطفال للشرب والتقبيل والتحدث والقتال والتقيؤ. وعلى الجانب الآخر من مقاطعة ويلشاير، كان مبنى لورانس ويلك، الذي يبلغ ارتفاعه أربعة طوابق، ولونه بني فاتح، وغير واضح المعالم. كانت أخت جودي، أنجي، تطلق على المبنى اسم "آخر انتصاب لورانس ويلك"، وكان بعض الأولاد يجدون ذلك مضحكًا جدًا. بينما لم يعرف البعض منهم من هو لورانس ويلك. بما أن جودي وأنجي كانتا من مينيسوتا وقد قضتا فصلًا دراسيًا كاملًا تتعلمان فيه رقصة البولكا، كانتا تعرفان جيدًا من هو لورانس ويلك، ملك البولكا.

أما والدة بوني، فكانت تثير من الأسى بقدر ما كانت تثير من الكراهية مثل ابنتها.. قصيرة وضخمة بشكل لافت، كانت السيدة تشادويك المسكينة تمشي بخطوات متأرجحة تشبه تلك التي يمشي بها البطريق. كانت تعمل في مكتب تأمين صغير خانق وتدلل بوني بلا خجل. كانت بوني قد وُلدت خارج إطار الزواج، وكان والدها لاعب كرة قدم في المدرسة الثانوية قد أنكر أبوته لها بطريقة غير نبيلة.

لم تستطع جودي أن تتخيل سوى تلك الأم البدينة مثل الدجاجة، التي ربما كانت مشرفة في المكتبة، وهي تحمل بوني خلال لحظة غرامية خاطفة في المقعد الخلفي للسيارة—لا، ضد خزانة—مقيدة من قبل اللاعب الوسيم، لاعب خط الهجوم الذهبي، والخوذة معلقة من ذراعه. لحظة واحدة من التهور، ستدفع ثمنها إلى الأبد.

قال مايك برايثوايت لجودي: "أنا فوضى." كانت المجموعة قد ذهبت إلى حفلة شاطئية في ماليبو، لكن جودي انتظرت لتأخذ مايك إلى منزله بعد أن أنهى عمله في الساعة الحادية عشرة. كانت إحدى صديقات مايك الحوامل قد عادت إلى منزل والديها. أما الأخرى فقد اختفت في سيارة مايك الفورد المتهالكة.

قالت جودي: "لن يستغرق الأمر منك دقيقة لتتنظف." "سأنتظر."

رد مايك: "قلتُ لك إنني فوضى. ربما يجب عليّ الانضمام إلى الجيش."

حدقت جودي في عينيه العسليتين، غير متأكدة مما يجب أن تقوله .

قالت: لكن ذلك لن يحل شيئًا. وماذا لو أرسلوك إلى الحرب؟"

هز مايك كتفيه. "على الأقل سيوفرون طعامًا لأولادي. الوضع الحالي، أنا لا شيء."

قالت جودي بحزن: "لا أعتقد ذلك"، وقد فقدت قدرتها على التعبير عن نفسها بوجوده القريب.

كانت جودي وآنجى قد انتقلتا إلى سانتا مونيكا من مينيسوتا بعد انهيار شركة والدهن للمقاولات. كان منزلهما، الذي كان مثقلًا بالقروض، قد تم حجزه في صباح أحد الأيام من قبل رجال الحجز واسترداد القروض، لقد اعتذروا بلطف ولكن بلا تردد قاموا بواجبهم ، وكان لهم لهجة نرويجية خفيفة. تم إخراج الأسرة إلى الشارع بكل ما عليها من ملابس وبعض التذكارات. هكذا كانت الأمور في مينيسوتا: إذا لم تتمكن من الدفع، فيجب عليك الرحيل.

قاد آل موريس السيارة إلى لوس أنجلوس وتوجهوا إلى شقيق السيد موريس الأصغر، زاك، الذي حاول أن يجد للسيد موريس وظيفة. ولكن بحلول هذا الوقت، لم يعد للسيد موريس أي روح وكان قد بدأ في الشرب. استمر في ذلك لبضعة أشهر، ثم عاد إلى مينيسوتا. أما السيدة موريس، فقد أخذت وظيفة في أحد المتاجر الكبرى.

سرعان ما أغرى هواء جنوب كاليفورنيا اللطيف، وقرب الشاطئ، والأفق اللامتناهي للمحيط والسماء الأختين المقتلعتين من جذورهما. كانت مدرستهما الثانوية في مينيسوتا تتكون من ثلاثة طوابق من الطوب الصلب، مع نوافذ صغيرة مسيّجة بقضبان، ومراقب قاتم على كل باب. إذا تم القبض عليك وأنت تمضغين العلكة في الفصل، فقد تضطرين إلى قطع تلك العلكة من شعرك.

لكن مدرسة سانتا مونيكا الثانوية كانت "حرمًا مفتوحًا" يتألف من العديد من المباني، حيث كانت الحدود تتسرب منها الطلاب. كان بإمكانك رؤية البحر وشم رائحته من الفصول الدراسية. وكان المعلمون يُنادون بأسمائهم الأولى.

قال مايك برايثوايت: "أنا فاشل، في المكان الذي أنتمي إليه." كان يقف عند الباب الخلفي لمطعم جاك إن ذا بوكس، وسط صناديق القمامة المعدنية المتراكمة، وملفات ورقية فارغة وأسطوانات كرتونية مبعثرة عند قدميه. لكن جودي ربما كانت مستلقية على منحدرات مونت كارلو المطلة على البحر الأبيض المتوسط الأزرق، كانت سعيدة للغاية فقط لكونها بالقرب منه. لكنها، من خلال تجربتها، كانت تعرف أن التقليل من الذات غالبًا ما يكون مقدمة للثقة. بدأ قلبها يرتجف بالقلق، لأن معظم اعترافات الذكور كانت تتعلق بأفضل صديقاتها بوني.

كان السؤال عن سبب المشكلة مخاطرة، لكنها كان عليها أن تقول شيئًا.

" ما الذي يحدث؟"

"   كل شيء."

" حبست أنفاسها.

"  لكن ما هو الخطأ الأكبر؟".

"بوني."

قالت جودي دون أن تتحكم في نفسها:

"  كنتُ أعلم ذلك."

قال مايك: أأنتِ تعلمين؟ هذا يجعل الأمر أسهل قليلاً بالنسبة لي..  لقد احتفظت بكل شيء في داخلي حتى ظننت أنني سأجن."

تنهد وألقى خرقة المطبخ القذرة على كتفه.

"أعرف أنني ليس لدي حق."

لا، ليس لديك، فكرت جودي، لكنها لن تقول له شيئًا كهذا.

"   هل أخبرتها... بعد ؟"

سألته جودي، وهي تخشى ردّه. من خلال تجربتها، كانت تعرف أن الأولاد نادرًا ما يعانون في صمت أو يحبون من بعيد لفترة طويلة. كانوا يريدون الاعتراف، المواجهة، والتفوق. كانوا يريدون جوابًا، والذي كان مع بوني، عادةً لا. فكلما صرح أحدهم بحبه لها، كانت بوني تبتعد، كأنها تحاول أن تضع مسافة فاصلة بينها وبينهم .

قالت جودي:

"هي لا تثق في الأولاد كثيرًا,... بعد الذي حدث لأمها."

-  وفي نظرها، سأكون أنا أسوأ كابوس .

قال مايك بنبرةٍ ثقيلة، فالتقت عينا جودي بنظراته، وهي تجد صعوبة في تصوُّر مايك ككابوس لأي أحد. ومع ذلك، كان كلامه صحيحًا..

"ماذا عن هيذر وأيلين؟ والأطفال؟"

قال مايك، وهو يلهث بصعوبة:

"لهذا، أعتقد أنه حان الوقت لأنضم إلى الجيشوأترك كل شيء وراء ظهري.

ثم توقف، وأخذ نفسًا عميقًا قبل أن يضيف:

- هناك أمر يجب أن أخبرك به. أنا أحب بوني أكثر من أي شخص آخر في حياتي. سأظل مخلصًا لها إلى الأبد. لن أتركها، مهما كانت الظروف

هذه الكلمات، كما كانت جودي تعلم، كانت موجهة إليها لتكون همسَ القلب الذي سينقل هذا الحب. جربت الكلمات في نفسها، فشعرت بأنها أكثر مما يمكن أن تحتمل. دموعها بدأت تلمع في عينيها، وأحست بشيء من الضعف يتسلل إلى قلبها، وهي تقف في حضرة هذا الإحساس الجياش.

" سأخبرها."

"هل ستفعلين؟"

"أعدك."

" نعم!"

رمى مايك خرقة المطبخ إلى السماء. طارت ورفرفت مثل طائر قذر قبل أن تعود لتسقط على الأسفلت.

"أقسم، سأذهب للمدرسة، سأعمل بجد. سأصبح محاميًا. أو طبيبًا. سأفعل أي شيء من أجلها."

"ولكن ماذا عن أطفالك؟"

أخذ مايك الخرقة مرة أخرى، لكنه ضربها في سلة المهملات الممتلئة بعنف حتى كادت السلة تتمايل.

قالت جودي : "هيا، سأوصلك إلى المنزل."

في صباح اليوم التالي، طرقت جودي باب بوني لترافقها إلى الشاطئ، وهي تشعر وكأنها ذاهبة إلى تنفيذ حكم بالإعدام. كانت بوني تغسل الصحون، مرتديةً فستان المنزل الخاص بأمها فوق البيكيني. ومن خلال الطريقة التي كانت بها تقذف الصحون والأكواب وتغسلها باستخفاف، علمت جودي أن بوني قد أُمرت بغسل الصحون وإلا لن تتمكن من الذهاب إلى الشاطئ. كان المنزل مفروشًا بأواني فخارية مبهجة، كما تشتريها بعض النساء الوحيدات: دجاجات فخارية على هيئة أصيص زهور، وكلاب وقطط صغيرة بعينين حزينتين، وحصالة خنزير ضخمة مبتسمة باللون الوردي.

قالت جودي، بينما كانت بوني تغسل الصحون." قد يكون من الأفضل أن أنهي هذا الآن "

قالت بوني."تنهي ماذا؟"

"مايك مغرم بك."

أخذت جودي قلمًا ووضعته في سلة من القش المكسيكي، ثم بدأت في لف السلة حول رأسها بحزن وكأنها عجلة هواء

استدارت بوني، والماء والصابون يتناثر على الأرض. قالت: "أنا أيضًا أحبّه.

قالت جودي، وهي تكاد تقوم من مكانها. "أوه لا..   لا تحبيه.".

سألت بوني: "لماذا؟"

كانت جودي قد اعتادت على رؤية كيف أن النميمة الشريرة تعود مثل البوميرانج لتضرب الشخص الذي تحدث بها. لكن في تلك اللحظة، شعرت لأول مرة بغضب الغيرة. اجتاحها شعور مثل تسونامي من الحقد، فامتزج في عروقها وأثر على ملامح وجهها. كان قلبها ينبض بسرعة. لماذا تحصل بوني على كل شيء؟ أختها تكره بوني، والفتيات الأخريات يكنّ لها مشاعر مشابهة، ولسبب وجيه. بوني جعلت الرجال يفقدون عقلهم، والآن كانت ستتسبب في ترك مايك للأطفال الذين أنجبهم. أطفال أبرياء براءتهم لا يمكن تصورها. وماذا عن هيذر وأيلين، الأمهات اللواتي دمرت حياتهن كما دُمرت حياة السيدة تشادويك؟ كان من واجب جودي أن تدافع عنهن وتوقف هذه القصة قبل أن تتفاقم.

قالت جودي: "قال لي إنه يريد أن يفرغ شهوته معك. لأنه يعلم أنه يستطيع."

كان هذا هو أسوأ ما يمكن قوله.

قالت بوني، وهي تتراجع عن نفسها: "قال ذلك؟"

ثم أضافت بتردد: "ربما يكون هذا ليس سيئًا، ربما يكون مجرد شغف."

على الرغم من انزعاجها من نفسها، كانت جودي مصدومة لأن كذبتها لم تؤثر كما توقعت. لكنها قررت أن تكمل، أن تنهي ما بدأته. كانت أفكارها تدور.

قالت جودي: "قال إنه يظن أنكِ امرأة ساقطة."

قالت بوني، وقد تجمدت في مكانها: "قال أنني ساقطة؟"

أجابت جودي: "قال إنه لا يريد منكِ سوى المتعة. فقط لأنكِ لا تستحقين أكثر من ذلك. مثل أمك."

صرخت بوني: "أوه لا!" وانفجرت في البكاء. تمامًا كما فعل مايك، أخذت بوني منشفة الصحون وبدأت في ضربها بكل قوتها.

قالت جودي: "قال إنكِ ابنة غير شرعية."

كانت بوني تبكي بشدة الآن، بينما شعرت جودي بمزيج من الخوف والنشوة. لقد اخترقت حدود الضمير لتغرق في بحر من الشر.

قالت بوني، بين دموعها: "قولي له إنني أكرهه. قولي له إنه لا يستحق شيئًا."

أجابت جودي: "لا أستطيع أن أخبره بذلك."

ردت بوني، وهي متأثرة: "إذا لم تقولي له، سأقول له بنفسي. وأخبريه أن لا ينظر إليّ أو يتحدث معي."

في تلك اللحظة، انفجرت جودي في البكاء أيضًا.

قالت بوني، وهي تهدأ تدريجيًا: "لا بأس. الآن أعرف ما هو. عرفت ما يفكر فيه الناس عني."

حسنًا، أنتِ لا تفهمين تمامًا، فكرت جودي، لكنكِ تقتربين قليلاً. لم تشعر جودي أبدًا بذلك البؤس في حياتها، حتى عندما غادر والدها. استمرت بوني في البكاء، ولكن بدلاً من أن تفرغ ما في قلبها وتستجمع نفسها، بدأت في الصراخ بصوت عالٍ، واندفعت في نوبة من الهستيريا. عاودت العويل والصراخ بشدة حتى أدركت جودي أن تعليقاتها ربما قد اخترقت وريدًا عميقًا من الحزن في داخل بوني. لحسن الحظ، لم تكن والدة بوني في المنزل. لكن جارتهما العجوز، التي كانت ترتدي رداء الحمام، طرقت الباب وسألت إن كان ينبغي عليها الاتصال بالشرطة أو بطبيب؟ أخبرتها جودي أن بوني فشلت في اختبار الرياضيات في مدرسة الصيف. خرجت الكذبة بسهولة وسلاسة.

قالت السيدة العجوز: "على الأقل لديها صديقة جيدة هنا تعتمد عليها. هذا يعني كل شيء. عزيزتي"

ثم قالت للسيدة بوني، "لا ينبغي عليك أن تأخذِي الأمور على محمل شخصي هكذا."

استغرق الأمر من جودي أكثر من ساعة لتهدئة بوني. ثم سار الفتاتان إلى الشاطئ، لكن بوني بقيت صامتة طوال اليوم، تحدق في الأفق بعينين دامعتين وحمراوين، غير قادرتين على الفهم.

في تلك الليلة، عندما أخبرت جودي أختها أنجي بما حدث، وافقت أنجي على أن جودي أخطأت، لكنها أضافت أن الحل بسيط: عليها أن تخبر بوني الحقيقة.

قالت جودي: " لا أستطيع أن أفعل ذلك. أريد العودة إلى مينيسوتا. لقد دمرت حياتي."

أجابت أنجي: "لا تكوني سخيفة. هذا المكان أفضل بكثير من مينيسوتا."

قالت جودي: "لكنكِ على وشك التخرج. سأكون وحدي في المدرسة العام المقبل، وانظري ماذا فعلت. الجميع سيكرهونني."

ردت أنجي: "لا لن يكرهكِ أحد. معظم الناس لديهم ذاكرة قصيرة جدًا."

لكن جودي كانت على صواب. في تلك الليلة الجمعة، عندما دخلت الفتاتان إلى "جاك إن ذا بوكس" في سيارة والدتهما القديمة من طراز شيفي، تجمع الأولاد معًا كما لو كانوا قطيعًا من الجاموس، ووقفوا يحدقون في "العدو المشترك". كان البرد قاسيًا وملموسًا، كما رياح فبراير المبكرة التي جاءت من كندا لتحول ركبهم إلى اللون الأزرق في مينيسوتا.

مدت أنجي يدها إلى المقعد الخلفي للسيارة لأخذ زجاجة الجن التي سرقتاها من تحت الحوض حيث كانت والدتهما تخزنها مع السموم الأخرى في المنزل. أثارت رؤية الزجاجة فضول الأولاد، لكنهم لم يقتربوا.

قالت أنجي: "لقد انتهينا."

خرج مايك من "جاك إن ذا بوكس" ودفع طريقه عبر الحشد ليضع ذراعه حول بوني بشكل يشعر بالتحدي. تمسكت به بوني وقبلته بشدة. حدقا في الشيفي كما لو كانت تحتوي على التنين "فافنير".

جلست أنجي وجودي في السيارة، يتبادلان الزجاجة بينهما. بعد فترة، تفرق الأطفال للذهاب في جولات أو لحضور الحفلات. نزلت جودي من السيارة ووقفت في منتصف ممر الخدمة غير متأكدة مما يجب فعله. مرت عدة سيارات من حولها للوصول إلى صندوق الطلبات. بعد مرورهما، تبعتهما جودي وضغطت على السلك بأقصى قوتها.

جاء صوت مايك. "هل يمكنكِ أخذ طلبك؟"

قالت جودي: "آسفة، مايك."

وبدأت في البكاء.

قال مايك: "لا بأس."

ثم أضاف: "قلت لها الحقيقة. الآن هل يمكنكِ أن تبتعدي عن السلك؟"

قالت جودي: "أحبك يا مايك."

أجاب مايك: "شكرًا، ولكن لدي ما يكفي من المشاكل."

قالت جودي: "حسنًا." ثم تراجعت إلى السيارة. في تلك اللحظة، كانت أنجي قد بدأت تعود إلى وعيها قليلاً، فقادتا الفتاتان من مينيسوتا في طريقهما إلى المنزل.

كما لو أن سدًا قد انفجر، غمر الحدث الجميع لفترة، ثم بدأ يتلاشى في جداول صغيرة من "من قال ماذا ولمن". في وقت لاحق من نفس العام، تزوجت بوني من مدير سوق هوليوود رانش. انضم مايك إلى البحرية وتزوج من صديقته هيثر، التي كانت قد أنجبت طفلًا صغيرًا. لم يعرف أحد ما حدث مع الصديقة الحامل الأخرى. بعد التخرج، وجدت جودي وظيفة تعمل فيها كموظفة توزيع لمالك شركة سباكة كان يستأجر مساحة في الطابق الثاني من مبنى "آخر بناء لورانس ويلك". ومن مكتبها، كانت تستطيع أن تنظر عبر الشارع إلى وجه تمثال جاك الذي يرمز إلى كل شيء، وتنظر إلى مشهد حبها الأول وخيانتها.

***

.........................

الكاتبة : ليندا بوروف / Linda Boroff : تخرجت ليندا بوروف من جامعة كاليفورنيا في بيركلي حاصلة على درجة في اللغة الإنجليزية، وتعيش حاليًا في وادي السيليكون. تظهر أعمالها الأدبية وغير الأدبية في مجلات مثل McSweeney’s وThe Write Launch وAll the Sins وCimarron Review وThe Guardian وغيرها. تم ترشيحها لجائزة بوشكارت وفازت بالجائزة الأولى في مسابقة الكتاب في Writers Place في فئة الرواية. تم قبول روايتها القصيرة المثيرة The Remnant للنشر مؤخرًا.

قصيدة نثر وتعليق

بقلم: نايومي شهاب ناي

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 **

حياته- قصيدة نثر

لا اعلم عما يفكر فيه. ليلا سرداب وجهه ينغلق عليه. يمكن ان يكون تحت الأرض. يمكن ان يكون كنزا مدفونا. يمكن ان يكون حمارا محتجزا في "منجم بيزبي"، تم انزاله منذ زمن طويل بالبكرات والسيور، وهو يرفس، حتى يتلاشى فراؤه الناعم وتعمى عيناه. كانوا يجعلون الحمير تجر العربات الصغيرة المحملة بالمعدن الخام من شق لشق. ليلا حين يضع آخر الرجال اقدامهم في المصعد الذي يصدر صريرا، كانت الحمير تبكي. بعضها عاش لمدة سبعة عشر عاما هناك في الأسفل. لا يزال عمال المنجم يشعرون بالسوء حيال ذلك. كانوا سيسحبونهم الى الخارج كي يتنفسوا هواءا حقيقيا في الأماسي، الا ان النفق كان عميقا جدا وما كانوا قط ليستطيعوا ان يدخلوهم بالقوة مرة ثانية.

***

تعليق

تدعونا قصائد النثر الى ان نقفز قفزات دراماتيكية او غريبة نوعا ما نحو الأغوار العميقة—دونما توسع في البناء او كلمة تقديم او خاتمة. تعجبني مباشرتها. يعجبني ايمانها بنا—بأننا، ان حالفنا الحظ، او استحوذ علينا على نحو مشابه، نتتبع تجوالها داخل منطقة آسرة معينة. في "حياته" انظر الى شخص عليّ ان اعرفه جيدا لكنني لا اعرفه جيدا، ثم (من اجل الارتياح؟) اغوص في منجم قديم في بيزبي بولاية اريزونا كنت قد زرته مؤخرا،مستعيدة في ذاكرتي ما قاله عامل منجم سابق يعمل الآن مرشدا سياحيا لمجموعتنا بعد ان امطرناه بالأسئلة (وعيناه مغرورقتان بالدموع فيمسحهما). بعد ان ينتهي المشوار، اتأمل حيوات، سواء أ كانت حيوانية او بشرية، انفقت في اوضاع مقيدة، ولكن هل عليّ ان اعبر عن ذلك بتعابير لا لبس فيها؟ كلا، كلا، كلا ! ثمة شيء مقنع بشكل لانهائي في الشكل الكتلوي لقصيدة النثر، بعد كل الزوايا الحادة والفضائية الرحبة للشكل الشعري الشاقولي. قصائد النثر مادة منعشة، واحة على طريق القراءة الطويل. المداخل والمخارج مؤشرة بوضوح. يسهل الشعور بالمشاركة. شكل قصيدة النثر يوحي ايضا بجيوب وطاولات (البليارد). ومن اللافت كيف ينتابني شعور بالارتياح بمجرد ان ارى واحدة تظهر امامي في مكان ما. تعود بي الذكريات الى ذلك الوقت القصير في صف الدراسة الأول حين يدعونا (معلمنا المكفهر، كما في حالتي) كي "ننشيء فقرات"—بعد ان نكون قد اتقنا فن "الجملة" الدقيق والصعب. يا للعجب ! الربط البسيط للأسطر للتحول الى اشكال بيتية صغيرة ذات نوافذ وابواب ونقاط ومماسح ارجل... طوال حياتي في المدرسة كنت انتظر ان أُدعى لانشاء "فقرة" مرة ثانية. لكن لم يكن الأمر كافيا قط لأي شخص.

***

.............................

نايومي شهاب ناي: شاعرة وروائية فلسطينية أميركية ولدت في فلسطين عام 1952 لأب فلسطيني وأم أميركية. بدأت النشر مبكرا تحت تأثير أمها وأصدرت كتيبين شعريين في عامي 1977 و 1978 تحت عنوان (اذرع موشومة) و(من العين إلى الأذن)، إلا أن أول مجموعة شعرية مكتملة صدرت لها عام 1980 تحت عنوان (طرق مختلفة للصلاة) توالت بعدها عدة مجموعات منها (القفاز الأصفر) 1986، (الحقيبة الحمراء) 1994، و(وقود: قصائد) 1998، (نحلة العسل: قصائد وقطع نثرية قصيرة) وغيرها. نال شعر ناي جوائز عديدة وشغلت مناصب فخرية كثيرة.

بقلم: روبرت بلاي

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 ***

صدفة محار

الصدفة متقرحة، كأنها قعر نهر متدفق، تخدشه الاشجار الكبيرة اثناء انجرافها. احيانا يكون كلسها الضارب الى البياض قد انطوى على نفسه، مثل الصخر المذاب حين ينساب خارجا؛ لذا فان شيئا لا يزال غاضبا. حين نقلبها، نشعر ان الصدفة من الداخل اشد تكتما، اشد اكتمالا، اشد بشرية. اصابعنا تتحسس الداخل الناعم وتعلم عن ثمار العنبية، المتعة المكتسبة، العزلة الحلوة للرجل العجوز في وقت متأخر من الليل، حين تواصل الملائكة البحث عنه في الفجر الباكر، وهم ينادون عبر الحقول التي يكسوها الثلج.

***

وردة متفتحة

لماذا نقول ان الوردة متفتحة؟ انها تنفتح مثلما ينفتح الطريق امام المسافر، مثلما ينفتح الماء لهنيهة بعد ان يكون الغطاس قد اختفى... يتغذى الأسد سرا في الأعشاب العالية بينما هو لا يزال نائما في الكهف. الجوف المعشب لا يزال مختفيا تقودنا اليه الخشخاشات الحمراء على المنحدر... ليس سوى رأس التدرج يبرز فوق اعشاب اكتوبر التي تهب عليها الريح الجديدة. ان رأيت الماء يعلو حافة صخرية، فما يحفزني هو ان اتبعه (نسمع بتلك الحوادث المميتة بعد موت الصديق ببضع شهور). اشعر بعزلة "ذلك الذي ليس معنا"—ذلك المكان البعيد داخل الماء الملتف، بعيدا داخل بتلات الوردة. حيث تذهب اذهب...

***

كوز الصنوبر

كوز الصنوبر الذي طوله حوالي ثماني بوصات يبدو كأنه جذع لم ينمُ لها رأس. جذع الكوز يحمل ذراعين صامتتين متيبستين. حين نرفعه نحو الأنف، فالعطر يوحي بالحانات الريفية، المناقشات في اماكن وقوف السيارات، الأقزام الذين اخترعوا وقودا. ولكن ان امتد اللسان فالنسغ يغلف اللسان المعقوص؛ الشفتان تلتصقان ببعضهما. نشعر بصعوبة التحرر من حالات الصمت... الرجل الأجير في الغرفة الاحتياطية... ما حدث في ذلك الربيع. لا تقلق. عائلتنا كلها كذلك.

***

الفتى الذي كان لديه فكرة واحدة

يحكى انه في سالف الزمان كان هناك فتى يحمل في داخله فكرة واحدة فقط، فكرة الحماية، وكان يتفكر بها ليلا ونهارا. انها حقل اخضر يجري عبره نهر صغير. مشى الفتى يوما ودخل الغابة ثم جلس تحت شجرة. قالت الريح: "الدجاجة الحاضنة تخفي بيضها في الأيكة." قالت الغيمة: "البجعة الأم تطعم صغارها من دمها." فجأة ارتفع نحو الشجرة واصبح ورقة؛ اصبح ذراعاه مخددين لذلك تغلف في توقه النباتي. في هذه الأثناء تنفست الخيول تحت نفسها المنغولي، واعدت الدجاجات الغينية بحوثها الكيميائية، واستلقى الكبش والنعاج بين الأحجار. ونفث الصيف نفسه. في احد الأيام خرجت الأسنان من الرمل المتيبس، وعلقت البلورات على جانب خزان الماء. في تلك الليلة، تزلج اللقلق الأب فوق حافة البركة. الآن تأمل الفتى فكرته الثانية وسقط.

***

............................

روبرت بلاي: شاعر وكاتب وناشط اميركي من مواليد ولاية منيسوتا عام 1926 لوالدين من اصول نرويجية. تلقى تعليمه في كلية القديس اولاف وجامعة هارفرد ثم بجامعة ايوا. حصل على منحة فلبرايت للسفر الى النرويج لغرض ترجمة الشعر النرويجي الى الانكليزية فاطلع على شعراء عالميين لم يكونوا معروفين في الولايات المتحدة حينها مما دفعه لتأسيس مجلة لترجمة الشعر العالمي وتقديمه للجمهور الأميركي. ارتبط اسم بلاي بـ (حركة الشعراء الاسطوريين الرجالية) التي بدأها مع مجموعة من الشعراء بعد نشره عام 1990 اهم مجموعاته الشعرية وأوسعها انتشارا (جون الحديدي: كتاب عن الرجال). كما اسس عام 1965 جمعية (شعراء اميركيين ضد حرب فيتنام). نشر العديد من المجموعات الشعرية نذكر في ادناه بضع عناوين منها: (صمت في الحقول الثلجية) 1962؛ (الضوء حول الجسد) 1967 (حازت على جائزة الكتاب الوطني)؛ (عجوز يفرك عينيه) 1974؛ (الوقوع في غرام امرأة في عالمين) 1986؛ (تأملات في الروح النهمة) 1994؛ (تناول عسل الكلمات: قصائد جديدة ومختارة) 1999؛ (دافع السفر لمسافات طويلة) 2005 و (التحدث في اذن حمار: قصائد) 2011.

قصة: سيمون كولينجز

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

الرحلة مزدحمة، والركاب القلائل الذين صعدوا للتو يبحثون عن أماكن لتخزين أمتعتهم اليدوية. المرأة الآسيوية الجالسة بجواري في أواخر العشرينيات من عمرها، ربما تسافر للعمل. تضع عطراً غالي الثمن يبدو مألوفاً، لكنني لا أستطيع تحديد نوعه تماماً. كنت أتساءل إن كان ينبغي لي التحدث إليها عندما ظهر الرجل الجالس في المقعد المجاور للنافذة، واضطررنا لإفساح المجال له. استقرت هي في المقعد الأوسط. وعندما حاولت إعادة ربط حزام الأمان، اكتشفت أنها التقطت مشبك الحزام الخاص بي بالخطأ، ونظرنا إلى بعضنا وضحكنا.

سألتها: "ماذا كنتِ تفعلين في بنغالور؟"

"مكتبي هناك. هذا هو مقر عملي."

كان لديها لكنة شمال أمريكية دون أثر للإنجليزية كما تُنطق في شبه القارة الهندية. أخبرتني أنها تعمل لصالح شركة متعددة الجنسيات تصنع الملابس، وأنها في طريقها إلى تايلاند. عليها زيارة بعض المصانع ومقابلة بعض الزملاء من الشركة. كما أنها تحاول إكمال أطروحة الدكتوراه الخاصة بها، والتي توجد على جهاز لابتوب وضعته تحت المقعد أمامها. كانت تلبس خاتماً فضياً لطيفا في إصبعها الثالث من يدها اليسرى. أثناء حديثها، وضعت جواز سفرها في حقيبتها، ورأيت أنها تحمل الجنسية الكندية.

سألتني عمّا أعمل، فأخبرتها. ثم سألتها المزيد عن وظيفتها، فحدثتني عنها باستفاضة. في هذه الأثناء، كانت الطائرة قد أقلعت وصارت في مرحلة الصعود نحو ارتفاع التحليق. الكابينة هادئة، الأضواء لا تزال خافتة، وصوت التكييف الهوائي خفيف، مع همسات المحادثات. تستغرق الرحلة إلى سنغافورة ثلاث ساعات ونصف. لم أستطع أن أقرر إن كنت سأحاول النوم. تقترب الساعة من منتصف الليل، ويبدو أن النوم لن يكون ذا جدوى. الرجل في المقعد المجاور للنافذة وضع قناع العينين، ولفّ وسادة منتفخة حول عنقه. انزلق في المقعد برأس مائل إلى جانب، وبطانيته مشدودة إلى صدره. أما المرأة فتبدو غير ميّالة للنوم، لذا سألتها عن المكان الذي نشأت فيه.

أخبرتني أن والدها طبيب وأنه ذهب إلى كندا قبل ولادتها. قضوا بضع سنوات في مونتريال، لكن معظم الوقت عاشت في ساسكاتشوان. "كان الأمر جيداً"، قالت. "تحدث أشياء هناك، ليست مملة كما قد تظن." أخبرتني أنه أحياناً في الشتاء تنخفض درجات الحرارة إلى ناقص ستين.

قالت: في الواقع كانت ناقص ثلاثين ،  لكن عامل برودة الرياح جعلها تبدو وكأنها ناقص ستين. أذكر أنهم قالوا في النشرة الجوية: ’اللحم البشري يتجمد في 1.4 ثانية.‘ أو أشياء من هذا القبيل."

2

قلت: " لم أزر مكانًا بهذا القدر من البرودة من قبل،"

ردّت قائلة: "رغم ذلك، لم تكن البرودة بهذا السوء. كانت برودة جافة. عندما تشرق الشمس، لا يبدو الجو شديد البرودة. تشعر بشيء أشبه بالوخز في جلدك. كنا نلعب في الخارج حتى في هذه الأجواء. يمكن أن تصل إلى حد البرودة الشديدة دون أن تدرك ذلك. وعندما تعود إلى الداخل، يبدأ وجهك ويداك في الألم مع عودة الدم إلى الأطراف. أظن أن هذا ما يحدث لمستكشفي القطب، حيث يفقدون أصابع أقدامهم لأنهم لا يدركون مدى البرودة التي أصابتهم."

أجبتها قائلاً: "ربما يكون الأمر كذلك."

ثم توقفت المحادثة للحظات، وأخذت أفكر في ما يمكنني قوله لاحقًا.

أضفت: "أعتقد أنك تعيشين النقيض تمامًا في الهند."

أجابت: "بنغالور جيدة، لكننا نحتاج إلى المطر. الجفاف حاليًا في جنوب الهند سيئ للغاية."

علّقت قائلاً: "سمعت مؤخرًا أن بعض المزارعين انتحروا بسبب حدة الجفاف."

ردّت: "نعم، بالنسبة للبعض الوضع مأساوي للغاية."

أضاء طاقم الطائرة الأنوار وأطفأوا إشارات أحزمة الأمان. بدأ الركاب في فك أحزمتهم، وتحرك بعضهم نحو الحمامات. انشغل طاقم الطائرة بتجهيز الخدمة. مرت مضيفة عبر الممر تحمل صينية مليئة بمناشف دافئة تفوح منها رائحة البخار. أخذت منشفة ومسحت بها وجهي وعنقي، محاولًا إزالة آثار تعب اليوم.

سألتني المرأة عن بداية عملي الحالي، فبدأت أحكي لها عن حياتي. رويت القصة التي صغتها مع الوقت لتصبح ما أصفه بحياتي. انتقيت تفاصيل الحديث، متجنبًا ذكر زواجي أو العلاقة التي أعيشها مع امرأة أخرى منذ أكثر من عام. لم أكن أتجنب الموضوع بقصد الخداع، بل لأنني لم أعرف كيف أتحدث عنه. حين بدأت العلاقة، ظننت أنني سأترك زوجتي، لكن الأمر لم يكن بتلك البساطة. شعرت بأن حياتي تفلت من بين يدي. أردت أن أكون شخصًا آخر. الآن أجد نفسي عالقًا في حالة من التردد، لا تفيد أيًّا منا. الوضع برمته أشبه بفوضى.

*

وزّع طاقم الطائرة وجبة العشاء. كانت الساعة قد بلغت الواحدة صباحًا، ولم يرغب معظم الركاب في تناول الطعام. اختلطت رائحة الطعام المطهو برائحة الطائرة، مزيج من روائح بشرية وصناعية. طلبت كأسًا من النبيذ الأحمر، فيما طلبت رفيقتي في السفر وجبة طعام وكأسًا من النبيذ أيضًا.

3

بينما كانت تفتح علبة وجبة "كورما الدجاج"، سألتني عمّا أفعله عندما لا أكون منشغلاً بالعمل، فأخبرتها عن عزفي على الساكسفون وحبي لموسيقى الجاز، رغم أن الفرص التي أجدها للعزف أصبحت نادرة هذه الأيام. أخبرتني أن هذا مذهل لأنها تعزف البيانو أيضًا وتحب الجاز، لكنها لم تعزف منذ قرابة العام. بدأنا نتبادل أسماء بعض الموسيقيين المفضلين لدينا.

قالت: "حاولت العزف منذ أيام، لكن الأمر صعبا. تحتاج الأصابع إلى مرونة كبيرة، وتفقد هذه المرونة إذا لم تعزف بانتظام."

أجبتها: "أنا أيضًا أفقد مهارتي إذا توقفت لفترة."

بدأت في تناول طعامها، وتركتها تكمل وجبتها بصمت. لاحظت سيدتين ممتلئتين تجلسان في الصفوف الأمامية، وكانت السيدة في المقعد الأوسط تحاول النهوض للذهاب إلى الحمام. تناور السيدة في المقعد الخارجي بحمل صينيتين، واحدة فوق الأخرى، بينما تتحرك صديقتها للخروج. بعد أن غادرت الصديقة، بقيت السيدة الأخرى واقفة وهي تحمل الصواني، وكأنها ترى أن محاولة الجلوس مجددًا ستكون مجهدة. ربما تعتقد أنه بحلول الوقت الذي تتمكن فيه من الجلوس، ستحتاج إلى النهوض مرة أخرى. عندما مرت المضيفة مرة أخرى طلبت كأسًا آخر من النبيذ.

*

سألتني: "متى تعتقد أنك ستعود إلى الهند؟"

أجبتها: "لا أدري، ربما خلال العام المقبل."

قالت: "يجب أن تبقى فترة أطول. هناك الكثير لتراه. هل زرت مادوراي من قبل؟"

أخبرتها أنني لم أزرها، لكنني أرغب في ذلك.

وأضافت: "وقصر تيبو سلطان ليس بعيدًا."

قلت: "القصر الذي يحتوي على النمر الموسيقي؟"

أجابت: "نعم، هذا هو."

قلت: "رأيته مرة، إنه موجود في متحف بلندن."

قالت: "قصره يبعد فقط ساعتين جنوب بنغالور."

سألتها إن كانت تستطيع أن تقترح عليّ كتابًا هنديًا يمكنني قراءته. ذكرت لي بعض الكتّاب الذين لم أسمع عنهم من قبل. تحدثت معها عن بعض الكتّاب الذين قرأت لهم، ووجدنا أننا نتشارك حبًّا لبعض الأسماء. بدا وكأن لدينا العديد من الاهتمامات المشتركة.

4

سألتني: "هل تقرأ الكثير من الأدب الروائي؟"

فأجبت: "قليلًا، أحب أن أتعرف على الأماكن التي أزورها، والأدب الروائي وسيلة جيدة لذلك. القصص تنقل إحساسًا بالمكان أكثر مما تفعله الحقائق."

قالت: "وهي أسهل كثيرًا في القراءة. الصفحات المليئة بالحقائق تجعلني أنام."

أضفت: "أحب الأماكن التي تقع خارج مسارات السياح المعتادة."

ابتسمت وقالت: "تحتاج إلى صديق محلي ليأخذك في جولة."

كانت الأضواء الخافتة والنبيذ وتأخر الوقت قد جعلتني أشعر بحالة من السكينة، وكأن الحوار بات أشبه بحلم. شعرت بالاطمئنان، وكان صوتها الناعم يضيف إلى ذلك الشعور بالهدوء. خفتت الأنوار مجددًا، وبدت أغلب المقاعد غارقة في السكون، فيما غط الركاب في النوم. الرجل الجالس بجوار النافذة فتح فمه وبدأ يشخر بخفة.

قالت: "يجب أن تخبرني عندما تعود إلى الهند في المرة القادمة."

فأجبتها: "بالتأكيد سأفعل."

وأضافت: "من المفترض أن أزور إنجلترا بعد شهرين لمناقشة أطروحتي. عليّ أن أنتهي من كتابتها خلال الأسابيع المقبلة. ربما أمكث بضعة أيام في لندن."

قلتُ مشجعًا: "هذا رائع."

كنت أعلم في داخلي أنني سأضطر إلى إخبارها عن لويز وكلوديا وعن الفوضى التي تعصف بحياتي الشخصية، لكن في هذه اللحظة كنت أشعر بالراحة برفقتها، ولم أرغب في فقدان هذا الشعور. ليس الآن.

سألتها وأنا ألتفت نحوها: "ما اسمك؟"

فأجابت بخفض رأسها وكأنها تكشف عن سر خاص: "عائشة."

ثم بادرت بسؤالي عن اسمي.

استلقت بجواري، أغمضت عينيها، ورأسها مائل نحوي. تأملت ملامحها تحت الضوء الخافت في المقصورة المظلمة، واستنشقت عطرها. هنا وهناك، كانت بعض المقاعد مضاءة بأضواء صغيرة حيث كان الركاب يقرأون. تسللت أفكاري نحو حياتي، نحو صعوبة التعايش مع الآخرين، ونحو الأنانية التي نحملها في أعماقنا.

بدت عائشة مستغرقة في النوم، بينما كنت قد تجاوزت تلك المرحلة. الشاشة أمامي عرضت خريطة للطائرة وهي تقترب من وجهتها. كانت صورة الطائرة تتمايل قليلًا على مسارها المحدد مسبقًا. المسافة المقطوعة ظهرت بخط متصل، بينما المسافة المتبقية تجلت كخط منقط. تغيرت الكتابة على الشاشة إلى اللغة الصينية.

(تمت)

***

........................

الكاتب: سيمون كولينجز/ Simon Collings يعيش سيمون كولينجز في جزيرة أوسني في أكسفورد بالمملكة المتحدة. عمل في مجال التنمية الدولية طوال معظم حياته المهنية ويكتب مراجعات وقصص موسيقية في وقت فراغه.

https://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/NighFlig927.shtml

قصة: ناعومي وود

ترجمة: د. محمد عبد الحليم غنيم

***

كان القلق هو الشيء الذي يميز ديبورا. في الواقع، كان القلق هو صديقتها. في يناير، كانت قد شعرت بالقلق من الجائحة قبل أي شخص آخر: كانت قد خزّنت حليب الأطفال وصابون العنبر الذي كان له رائحة قوية من ديتول. وعندما ظهرت الجائحة أخيرًا، شعرت ديبورا بإحساس غريب من الرضا والتأكيد:

- مرحباً. ها أنا هنا.

- لقد كنت أنتظر قدومك. ربما طوال حياتي.

اتضح أن الفيروس كان—وكما كان يُشتبه فيه—في كل مكان: على أرجوحة الأطفال، على الزر في إشارات المرور، على الكلب الذي جاء ليبصق سخيفًا على يدي ابنتها النظيفتين.

لكن عندما وصلت الجائحة، تراجع قلقها بشكل غريب. كانت قد قرأت عن كيفية أن الأشخاص العصبيين أصبحوا أقل عصبية خلال فترة القصف في الحرب العالمية الثانية لأن الهجمات الجوية كانت تؤكد ما كانوا يشكون فيه طوال الوقت: العالم مخيف؛ العالم سيء.

وأيضًا: "كنت أعرف أنني على صواب بهذا، طوال الوقت."

لم تشعر ديبورا قط بأن رؤيتها للعالم كانت متوافقة مع الواقع كما شعرت الآن. الآن، كانت مثل الجميع. أو—ها ها!—الجميع كان لديهم الحظ السيء ليكونوا مثلها.

في ذلك الشهر من مارس، قررت ديبورا أن تجعل منزلهم غير قابل للاختراق. كانوا يخرجون فقط إلى الحديقة، أو عندما بدأ الأطفال يفقدون عقلهم، كان كال يأخذهم إلى ملعب قريب. كانوا يغسلون مشترياتهم. يرشون البريد. وكل أصدقائهم كانوا يفعلون الشيء نفسه. كان كال قد أصيب بالتهاب رئوي قبل ثلاث سنوات. رجال مثله—في أواخر الأربعينات، في حالة جيدة—كانوا يموتون في وحدات العناية المركزة.

على الرغم من حداثة هذه التجربة، فقد كانت هذه التجربة مألوفة للغاية. لقد كانت ديبوراه خبيرة بالفعل في رفض الملذات. كانت قادرة على اتباع نظام غذائي لشهور، وبدلاً من إعادة دمج الأطعمة في نظامها الغذائي، كانت تتجنب المزيد من الأطعمة: لا سكر، ثم لا فاكهة؛ ولا كربوهيدرات، ثم لا كحول. وكانت قادرة على حرمان نفسها من الأشياء اللطيفة لفترة أطول من غيرها من الناس.اكتشفت أنها ببساطة لم ترغب في الأشياء بقدر ما كان الآخرون يريدونها.

في أحد الصباحات، أخذت ديبورا الأطفال إلى الحديقة. راقبت الطفل بينما كان يفرغ محتويات أصص الزهور على أرضية الفناء. كان هناك خطان يوضحان المكان الذي بللت فيه حفاضته. بدا الطفل ضخمًا وفظًّا؛ لا شيء يناسبه. أمسكت هاتفها وبحثت على الإنترنت عن "ما حجم الطفل في عمر السنة؟" ونقرت على صور لأطفال متنقلين بأحزمة خصر نحيفة. تساءلت إن كانت تشعر بالملل. في البداية، كانت مخلصة لفكرة حبسهم في المنزل، لكن مرت أسابيع منذ أن وضعت قدمها خارج الباب الأمامي.

سمعت جارها يفتح بوابته وسرعان ما ظهرت خصلات شعر أندريه الكستنائية من خلال السياج المشبك.  كان هو وزوجته برازيليين. كان منشغلاً بمكالمة عمل؛ أندريه يعمل في مجال التسويق. قبل الإغلاق، كانت ديبورا قد رأته ذات مرة يتمايل برشاقة لتجنب كومة من فضلات الكلاب على الطريق. بدا وسيماً، مفعماً بالحيوية.

احتفظت ديبورا بصورة جسده في ذهنها وكأنه تذكار. في الحقيقة، لم تعد تتذكر إذا كانت قد وجدته جذابًا حقًا أم لا: ربما اختلقت الأمر الآن، بعدما باتت حياتها السابقة تحمل سحرًا جنسيًا عاجزًا، مثل سحر حلم منسي. على أية حال، لم تكن ديبورا تتحدث مع أندريه إلا من مسافة عشرة أقدام خلف السور المشترك، كي يتسنى لأنفاسه أن تتناثر في الهواء مع الريح.

تساءلت ديبورا إن كانت جوليا وأندريه قد سمعا يومًا أصواتهما أثناء ممارسة الجنس. لكنها لم تسمع أصواتهما أبدًا. وعندما فكرت في الأمر، أدركت أنها لم تسمع أصوات الجيران في الجانب الآخر أيضًا. كانت ديبوراه تشك في أنهما يمتلكان منزلًا ثانيًا وكانا يتبادلان الأدوار. كانت تعتقد أن المثليات سيكونن أكثر صوابًا، لكن ربما كانت هذه طريقة تفكير أخرى مغايرة للمثليين. كان لديهما صور مرسومة يدويًا لقوس قزح في النوافذ، على الرغم من حقيقة أنهما لم يكن لديهما أطفال.

"  قال أندريه بعد أن أنهى مكالمته: "كيف الحال؟"

قالت ديبورا:"أوه، كما ترى ،  الأمور تسير."

ابتسم الطفل لها بابتسامة خالية من الأسنان، وقامت ديبورا بمداعبة ظهره.

"كيف حال جوي؟"

"إنه بخير. الآن لم يعد حتى يطلب الخروج!"

" الأمر نفسه مع زارا."

كان من الصعب في البداية الفصل بين جوي وزارا. كان الأمر أشبه بعائلة مونتيجو وعائلة كابوليت! لكن الآن يحدق الأطفال في بعضهم البعض من خلال النوافذ.

قال أندريه:

"يمكننا أن نلعب تنس الريشة. ذات يوم، فوق السياج".

قالت ديبوراه وهي تتتبع قوس الريشة المسببة للأمراض:

"نعم". "سيكون ذلك لطيفًا".

تجولت زارا في الحديقة وهي تحمل عدستها المكبرة. في الآونة الأخيرة، كانت تدّعي أنها جاسوسة.

كانت ترتدي ملابس السباحة، وهو أمر خطير، لأن نسيجها الفائق النعومة كان يجعلها تشعر بالدوار. كانت طفلة حسّاسة بشكل محرج، ميالة للرقص الإباحي في نافذة غرفتها، وهو ما كان جوي يراقبه أحيانًا من على ترامبولينه. كانت ديبورا ترغب في أن تخبر ابنتها البالغة من العمر ست سنوات بالتوقف عن ذلك، لكنها لم تكن تعرف إن كان هذا سيفاقم المشكلة. قالت لها: "مرحبًا، حبيبتي"، وهي تضع يدها تحت ذقن زارا، مقاومةً الرغبة في تقبيلها، فربما يكون كل هذا التقبيل هو المشكلة.

رفعت زارا العدسة المكبرة وقالت: "أستطيع رؤيتك، أستطيع رؤية كل شيء".

وفي الغرفة المجاورة بدأت جدران الترامبولين الشبكية تهتز. قالت زارا:

"أوه، لم أكن أعلم أن جوي كان هناك".

قال جوي، وشعره يتناثر على قمة قفزته: "زارا!"

قال أندريه:

"هل تريدين دزينة من البيض؟ لدي عدة منصات من البيض."

صرخ جوي: "أنا هنا! أنا هنا!"

قالت ديبورا لأندريه: "لا، شكرًا."

"لا تذهبي، زارا! لا تذهبي!"

لكن زارا ضحكت بخفة ودخلت إلى الداخل، بينما جذب الطفل نبتة من التربة. فكرت ديبورا في الفنادق الفاخرة، النظيفة والمثيرة، التي لا تحمل أي أثر للتاريخ.

اتخذ الطقس في أبريل طابعًا غريبًا في لوس أنجلوس: السماء زرقاء لامعة، وضوء لا ينتهي، وغرف حارة تفتقر إلى الغموض. شعرت أن كال كان يشعر بالملل أيضًا، رغم أنه كان يتحمل الحجز المنزلي بشكل أفضل: فقد وجد له نظامًا رياضيًا، وأزهرت الحديقة، وكان يقضي وقتًا أطول مع الأطفال. وكلما ازدهر – من الناحية الصوتية والجسدية والروحية – كلما زاد إحباطها.

كانت ديبورا تعمل في إدارة الموارد البشرية. في بداية الإغلاق، كان شركتها مرنة مع طلباتها للعمل من المنزل، ولكن مؤخرًا بدأوا يتعبون من ذلك وطلبوا منها العودة للعمل بدوام كامل. الآن، كانت هي وكال يتبادلان العمل ورعاية الأطفال في سلسلة مرهقة من نوبات العمل لمدة ساعتين. كان هناك دائمًا شخص يحاول تهدئة الطفل للنوم.

ظنت أنها ستتمكن من التحمل لعدة أشهر، لكنها بدأت تشعر بالإرهاق. بصراحة، كانت قد اكتفت من الفرح والتلاحم، وتعبت من كل ذلك. المشكلة كانت في الدورة التلقائية للتنظيف والطهي والرعاية. المشكلة كانت في غياب التغيير: في اليوم الذي لا يحمل تاريخًا، لا يوجد شيء جديد لفعله، حتى عندما كان السماء تحترق، كحمام أزرق.

**

من دون قص شعر، أصبح لحية كال أكثر كثافة؛ بدأ يدهنها بالقرنفل. كان لديه شعر طويل وعيون داكنة، شبيهة بعيني شامان. كثيرًا ما كان الناس يظنون أنه عربي. في ضوء الشمس، كان قد اكتسب سمرة عميقة، وأصبحت يداه خشنة من العمل في الحديقة. بدا أفضل من أي وقت مضى، لكن ديبورا شعرت أن انجذابها إليه بدأ يقل. قالت صديقتها إنها تحب الإغلاق لأن زوجها كان يجامعها خلال استراحة الغداء. لكن كال وديبورا لم يكن لديهما الكثير من الجماع. وكذلك الحال مع جوليا وأندريه، أو المثليات اللواتي عدن فجأة.

قالت ديبورا، أثناء العشاء: "توفي تسعمائة وواحد وثلاثون شخصًا البارحة." كانت كل مساء تخبر كال بعدد الضحايا اليومي.

كانت ديبورا دائمًا تتابع الأخبار لأنها كانت تدفعها نحو الحقيقة أنهم يفعلون كل هذا من أجل غاية أخلاقية. عندما كانت تشاهد الرسوم البيانية في البث الإخباري، كانت تكره نفسها لأنها لا تستطيع أن تحزن بما فيه الكفاية على القتلى، ولكن كان من الصعب أن تحبس في ذهنها عشرات الآلاف من الأشخاص في وقت واحد. كانت تتخيل القتلى في الحافلات، في قاعات الحفلات، في الملاعب. وكان ذلك يجعلها تشعر بالذنب أيضًا: كانت ترغب في أن تكون أكثر فزعًا، لكن كلما حاولت أن تتخيلهم، كان عليها أن تذهب نحو استعارة أكبر، وكلما حاولت ذلك، زاد استحالة تصورهم.

نظرت ديبورا إلى عشاءها: الكراث المحمص، القرنبيط، الأرز. ثم عرفت أن الخضروات لا يمكن أن ترتقي إلى ما هو مطلوب منها.

كان كال نباتيًا. لم يكن هناك الكثير مما يمكن فعله حيال ذلك أيضًا.

صدر صوت من السماء. لم يسمعوا طائرة منذ فترة. كانوا يعيشون في المدينة، لكن المدينة كانت مصابة، كانت هادئة.

قالت ديبورا: "هل تعتقد أن أفضل شيء هو أن تستلقي وتتحمل؟"

قال كال: "تتحمل ماذا؟"

"مثلًا، توقف عن النضال؟ كن أكثر بوذيًا، وقبل الاستسلام: أن الرغبة في الأشياء لا تؤدي إلا إلى الحزن. وهكذا؟"

نظر إليها كال بتعبير خال. "ماذا تريدين؟"

قالت: "لا أعرف"، رغم أنها فكرت: ليس هذا.

لم يتحدثا لفترة بينما كان كال يراجع رسائل واتساب. أما هي، فلم تكن تنظر إلى هاتفها على الطاولة. وفي النهاية، كانت تكره واتساب. كانت الرسائل المستمرة تجعلها تشعر بأنها محاصرة.

قالت ديبورا: "تحدثت مع ساتومي البارحة. قالت لزوجها: 'أعطني الفيروس! ضعه في عروقي! لا أستطيع قضاء لحظة أخرى مع أطفالي!'"

"أليست ساتومي بوذية؟"

"لا أعرف. ربما تكون."

واصلا تناول الطعام. كانا يستخدمان الطعام ضد الملل، والآن كانت تشعر بالليونة، وكأنها منتفخة. نظرت ديبورا حول غرفة الطعام. كانا قد اشتريا منزلهما للتو، وتساءلت إن كان سيكون قابلًا للتجديد، أم أنه سيظل يذكرهما برعب هذا العام وخموله. كانت تعلم أنهما من المحظوظين: غرفة نوم لكل طفل، حديقة، ولكن تذكيرها بحظها لم يساعد على رفع مزاجها. "كل هذا. لماذا لا يبدو ذا علاقة؟ كل تلك الأشياء، أعني" – تراكم صدى صوتها – "المشارح المؤقتة، الجنائز الصغيرة، لماذا لا يجعل كل ذلك" – أشارت إلى النافذة – "يجعل هذا أكثر احتمالًا؟"

قال كال: "هذا صعب."

قالت ديبورا: "لطالما اعتقدت أنني ملكة التحمل. التحمل." ظنت أن الأمر سيكون كما هو في التوقف عن السجائر، السكر، والكحول. "اتضح أنني لست كذلك. أنا في الواقع هشة للغاية. ضعيفة."

جذبها كال إلى حضنه. لمست لحيته وسوادها القاتم مثل نجم الموت. كان يبدو أكثر وسامة من أي وقت مضى. كانت تحبه، ومع ذلك كانت تريد المزيد منه. بدا وكأنه كان سيقول شيئًا آخر، لكن الطفل بكى، فذهبت إليه بدلاً من ذلك.

في الطابق العلوي، هدأت الطفل بسهولة. لم يقاومها، لذلك لم يكن هناك شيء من تلك اللحظة مع التردد المعتاد. قبّلته بينما كان نائمًا، قبّلته مرات عديدة حتى كادت أن توقظه، ثم أقنعت نفسها بإعادته إلى السرير.

أطلت من خلف الستارة. كانت النافذة مفتوحة، ورأت أندريه، في مكالمة أخرى، يتحدث البرتغالية. تساءلت عن نوع المرأة التي قد يخون زوجته معها. نظر إليها مبتسمًا.

وضعت إصبعها على شفتيها.

أشار أندريه بإيماءة "مذنب"، مختبئًا إلى الخارج نحو المخزن، رغم أنها لم تكن تقصد أن تعاتبه. في الأسفل، سمعت كال وهو يغسل الصحون بينما يشاهد مقاطع فيديو للركم على هاتفه. كانت تسمع صوت شرارات الافتتاح، ثم صوت عجلات الألواح. أحيانًا، في المساء، كل ما يمكنهما فعله هو التفاعل مع هواتفهما. كانا يضيعان الأمسيات لأنه لم يكن لديهما الطاقة. في الأمسيات، كانا منهكين.

سحب النسيم الستارة وأضأ الغرفة بالضوء، وكان هذا هو ما أيقظ الطفل. فكرت ديبورا في الوقت الذي طارت فيه أربع عشرة ساعة، من طوكيو إلى لندن، وكان الضوء من نافذة الطائرة بعد الظهر مستمرًا إلى الأبد. نعم، هذا الانجراف، هذا الانتظار، هذا الأكل المهمل.

***

.............................

* مقتطف من "تسوية المنحنى"، هذه هي الأسباب التي تجعلنا لا نستطيع الحصول على أشياء جميلة للكاتبة نعومي وود.

* الكاتبة: ناعومي وود / Naomi Wood (مواليد 1983) هي روائية وكاتبة قصص قصيرة بريطانية، وأستاذة مشاركة في الكتابة الإبداعية بجامعة إيست أنجليا.وُلدت وود عام 1983 ونشأت في يوركشاير وهونغ كونغ. درست الأدب الإنجليزي في جامعة كامبريدج وحصلت على درجة الماجستير في الكتابة الإبداعية والدكتوراه من جامعة إيست أنجليا. كانت روايتها السيدة همنجواي جزءًا من أطروحتها للدكتوراه (2013) التي حملت عنوان "السيدة همنغواي: رواية؛ ما ضاع: المخطوطات ومعنى الفقد في أعمال إرنست همنجواي".

3142 caraبقلم: كارا بلو أدامز

ترجمة: صالح الرزوق


عملت هي وأختها معا بصمت. لم تكن توجد حاجة للكلام. وركزتا تفكيرهما على الكلب، وكانتا تتعاملان معه كأنه فراش. كان نصف كولي، ونصف ألماني، ونصف كلب رعاة، ويبلغ وزنه ثمانين رطلا. وكانتا تتعاونان معا على جر قدميه الأماميتين على السلالم كي يصعد إلى الطابق الثاني من البيت. وخلالها ينوح بهدوء كلما رفعتا ساقه ليتمطى باتجاه السماء.

وضعت طبق طعام الكلب قرب فمه. السابع. هذا سابع يوم لم يتمكن من تناول الطعام بشكل مناسب، وبلعومه امتنع عن أداء عمله، وتوجب عليها وعلى أختها أن تمسكا به بطريقة تساعد الجاذبية على إلقاء الطعام في بلعومه ليستقر في بطنه. وهكذا لا يتضور من الجوع إلا بالتدريج. انتشرت رائحة لحوم قوية من الطبق الذي وضعته قرب أنفه. ونبح الكلب بضعف بالغ، ثم نقر الأرض بقوائمه، وكشر لها. لو تركت له الحق بالاختيار لتوقف عن الطعام منذ أيام، ولسمح لضعفه أن يتحكم به، ولغاب عن عينيها في مكان لا تعرفه: الغياب عن الوعي ثم الموت. الموت: يمكنها أن تذكره، لكنه لا يعرف كيف ينطق، وتساءلت، لفترة قصيرة، كيف امتلكت هذا الكلب لتقاوم به زوجها السابق، حتى الموت، ولذلك لن تتخلى عنه ولو حاولت الطبيعة أن تعدمه بطريقتها المسالمة. قال لها البيطري في إحدى المرات: الكلب لا يشعر بالألم مثلنا. وبالتأكيد هو يعني أن الكلب لا  يتأمل نفسه، ولا يتساءل كيف سيتصرف إذا تطفل عليه غريب، وبمن سيضحي - بحياتها، أم بزوجها السابق، أم بابنتهما، أم بحياته - ومن سيكون الثاني والثالث والرابع ومن سيحل في المرتبة الأخيرة - إن الاستلقاء والذهن متيقظ وتدور فيه هذه الأفكار ليس مصدرا للألم عند الكلاب. والكلب لا يمكنه أن يعتاد على الألم، ولا يستطيع أن يرى أنه ضيف محتمل ومحترم. وكلما أطعمت الكلب بهذه الطريقة، كانت تؤلمه مع أنها تبذل جهدها لجره بلطف من صدره العظمي النحيل على السلالم المكسوة بالسجاد، وحتى لو تركته قريبا من أحضانها، كان ينظر إليها بعينيه البراقتين نظرة تقول: لم أتوقع كل هذا منك.

بعد أن انتهى الكلب من الطعام، شعر بالتعب بخلاف أمس وهذا الصباح - وأراح مقدمة فمه على الطبق، وترك نصف المحتويات من الطعام المهروس مكوما تحت أنفه - ثم تعاونت مع أختها لحمله على السلالم. عرج نحو النافذة، ودار حول نفسه ثلاث مرات، ثم انهار مع تنهيدة على الغطاء القديم الذي فرشته من أجله. تحامل الكلب على نفسه بكرامة ولكن دون اعتزاز، واستلقى كما لو أنه يتخذ وضعا لنفسه فوق البقعة التي سيرتاح عليها للمرة الأخيرة. كانت تفكر باستعمال لحافها القطني - فهو على الأقل يستحقه - لكن لم يكن بمقدورها شراء آخر جديد، والكلب لا يعرف الفرق بين نعومة غطاء ولحاف. نقلت ثقلها من وركها الأيمن المتورم لوركها الأيسر، وهي تمعن بالتفكير. وفي الخارج كانت شجرة البتولا تخشخش وتلمع بألوانها الخريفية. تحرك خيال فوق ذيل الكلب ثم تراجع. ورسمت الشمس شكل حدوة حصان على شعره الغزير. يمكنها تأجيل موته ليوم آخر لو أرادت أو يومين. ولها الحق بالاختيار. غير أنه عليها أن تسرع باختيارها، إنما لا توجد لديها فرصة مع القدر، بل مع الوقت فقط. وحينما غادرت أختها، ومعها البنتان لتناول كوكتيل الحليب ثم النوم. طبعت كل منهما قبلة على رأس الكلب، وثانية، والشعر الطويل والأسود يلامس الغطاء. ثم عانقتاه وربتتا على أقدامه. وأخيرا حل الهدوء على البيت. فاستدعت البيطري للبيت. وجاء فعلا في وقت متأخر من تلك الأمسية. 

من هذا المطبخ، سمعت صوت شاحنته تدوس على الممر المفروش بالحصى. هو رجل كبير ووسيم. وقفت قرب النافذة بعيدا عن الأنظار تراقب قدومه. كان فمه مطبقا كأنها تهم بتقبيله، وكلما اقترب، كانت تسمع صفيره. تسلق السلالم الخشبية التي جهزها زوجها السابق ولكنه تردد عليها قليلا، وتراجع، وتوقف، وفحص المواضع الضعيفة. كانت قد انتبهت لبداية تعفنات، واستعارت كتابا من المكتبة العامة يشرح صيانة المنازل. وهي تحتفظ بهذا المشروع لوقت آخر. حينما لا يجافيها النوم. وهي لا تثق بنفسها والمنشار الكهربائي بيدها. وصلت إلى الباب قبل أن يقرعه.

قالت: ”شكرا لأنك أتيت، ولا سيما أنه يوم أحد”.

كانت تعيش على أطراف طريق ترابي، وبعيد عن العيادة. وكان يعمل ويسكن في عيادته. فشقته فوقها في الطابق الثاني.

ابتسم البيطري. هز منكبيه. وقال:”لم أكن مشغولا. أمرر الوقت فقط”.

قادته لغرفة المعيشة.

سألها:”هنا أم في الخارج؟”.

قالت:”هنا”. سألها إن كانت تفضل أن تكون مع الكلب فقالت: ”نعم”. جلست القرفصاء. وشعر الكلب بألمها فاضطرب. لحس وجهها بغيظ. وفك البيطري علبة أدواته، وعبس بالإبرة التي جهزها حتى يستقر السائل في الأنبوب. واستعمل الكلب قائمتيه الأماميتين ليجر جسمه نحو الأمام حتى أصبح نصفه في أحضانها.

قالت: ”وداعا”. وربتت على أذنتيه الناعمتين، وتحسست مفاصله وهي تجر أذنيه للخلف بالطريقة التي يحبها، بمحاولة لترافق هذا المخلوق، وهو يغادر وعيه الرقيق دون أن يفقد الطمأنينة المعتادة التي تشعر بها دائما بسهولة. ولكنها فشلت. ولم تكن تفكر إلا بنفسها. وجد البيطري شرايينه، نبح الكلب، وتوتر، ثم تراخى، وبقيت عيناه مثبتتين عليها بقلق. كأنه لا يزال يسأل: ما هذا؟. ماذا يقلقك؟.

وطبعا كانت تعرف أن البيطري سيحمل معه جثمان الكلب بعيدا كما طلبت منه. وحينما سألها: ”جاهزة؟”. لم تفهم ماذا يقصد. هزت رأسها بكل الأحوال، واستوعبت الموضوع حينما رفع الكلب بين ذراعيه بحركة واحدة. وبعد أن وقفت، حرك البيطري الكلب بيده ليخفف من ثقله. وبدل جثمان الكلب موضعه بخمود كأنه كيس يضم ترابا مفككا.

قالت: ”شكرا”. لم تكن متيقنة لمن توجه شكرها. ولماذا.

فتحت الباب الأمامي للبيطري.

قال البيطري موجها كلامه للكلب: ”حان الوقت لتعود إلى بيتك أيها الرجل الطاعن بالسن”. ثم قال لها: ”سأرسل لك الفاتورة”.

قالت مجددا: ”شكرا”.

راقبت البيطري يحمل الكلب إلى شاحنته، وآمنت أن الأسوأ قد انتهى، هذه الأمسية على الأقل. ولكن البيطري توقف فجأة، وفتح الكلب فمه، وانسكب منه على الأرض سائل أبيض. ولاحظت اسوداد التراب. وانتظر البيطري حتى انتهى التقيؤ ثم تابع مع الكلب بقية الطريق إلى شاحنته. وألقى الجثة في الخلف.

نادت من الباب: ”انتظر”.

وأسرعت على السلالم، ثم عادت ومعها اللحاف. حملته إلى الشاحنة، وهي تقول لنفسها: أنا امرأة حمقاء.

سألته: ”هل هناك مانع؟”. نفض البيطري رأسه. وتراجع، وسمح لها أن تغطي الكلب باللحاف. كانت أقدامه متناثرة بطريقة غير ودودة كأنه ينام على أرض رطبة. وكان جسمه قد تصلب. وبعد أن لفت بإحكام أطراف اللحاف حول خصره، لم تستسلم لها مؤخرته. قالت لنفسها أيضا: أقدم كل شيء في الوقت غير المناسب.  وللشخص غير المناسب. في الغد، حينما تأتي البنتان، ستخبرهما أن الكلب رحل. وستغضبان لأنها لم تخبرهما من قبل لتتمكنا من توديعه. وستقضم الكبرى شعرها، وستضربها الصغرى كما حصل حينما أخبرتهما أنهما لن تلتقيا بأبيهما لبعض الوقـت. وسألتاها: بماذا أخطأت معه؟. ولكن لا يزال أمامها وقت حتى الغد. الآن هي وحدها. وعليها أن تدع الدجاجة المتجمدة أن تذوب لتحضير الغداء، وأن تغسل اللحاف القديم الذي استلقى عليه الكلب قبل ساعة عندما زحف الظلام على البيت، وجر وراءه برد الليل، غير أنها بالتأكيد ستكون آمنة.

سلحت جهاز الإنذار بإضافة الرمز السري بضربات من أصابعها. وغسلت طبق الكلب في المغسلة. وتركت الماء ينسكب حتى ارتفعت حرارته، ووضعت يديها تحته. وأشعلت النور وهي تدخل إلى الغرفة. وأطفأته وهي تغادرها. وأغلقت الستائر بوجه الظلمات.كارا بلو أدامز CARA BLUE ADAMS: كاتبة أمريكية مولودة في هامبشير الجديدة. عملت بتدريس فن الرواية في جامعة أريزونا. تعيش حاليا في لويزيانا. أصدرت أول كتاب لها بعنوان “لن تستعيدها أبدا” في نهاية عام 2021 وحازت به على جائزة جون سيمونز للقصة القصيرة. 

 

 

خيري حمدانبقلم: كالويان خريستوف

ترجمة: خيري حمدان


разговор

حديث

عندما يتوقّفُ المطر

يظهرُ الحمامُ للعيان.

نادرًا ما يلحظه أحد

لكنّ الحمامَ لا يفتأ يذكّرُ بحضوره.

وأنا أريدُ مثله

أن أتربّع بين غصونِ الصمت،

المغطّاة بماءِ المطر

لأذكّرك بين الحين والآخر

أهميّة الاستماعِ لصوتك.

وأذكّرك أن الوقتَ ما بعدَ المطر

حين يملأ الدفْء الأنحاءَ ثانية

بطيفٍ من خيوطِ الذكريات،

لن يكرّرَ المشهد ذاته

إذا لم يتماهى صوتك مع رحابةِ الفضاء

**

دعنا نتحدّث. 

Церква

كنيسة

تُقرعُ الأجراسُ عندَ اكتمالِ الساعة.

رائحة البخّور،

رائحة الفتيل المنطفئ.

تُضاءُ الشموعُ

تلمعُ الأعينُ الرطبة.

الأبسطةُ المغبرّة ترحّبُ

بخطواتِ المصلّين.

شخصٌ ما يقف في المدخل الخارجي

في العتمة.

يتردّد، هل يدخلُ الكنيسة؟

تُقرعُ الأجراسُ عند اكتمالِ الساعة.

**

съвпадения

مصادفات

تصادفتْ خطواتهم

في طرق عديدة

توقّفت أنظارُهُم

في أماكنَ واحدةٍ

متماثلة.

لكنّ حواسهم

لم تلتقِ

أبدًا. 

**

Крепост

حصن

غصنانِ منكسران

حجارةٌ متساقطة

رأسُ مالٍ مهدور.

وهناك عند المدخلِ

ما بين الحجارةِ المرصوفة

انبثقتْ شجرةُ جوزِ هند

بلغَ جذرُها القرنَ الرابعِ الميلادي

وأوراقها تبثُّ

فيلمًا تاريخيًا

في ظلال المدخل.

**

Гара

محطّة

انطلقَ رصيفُ المحطّة

وبقي القطار.

ابتعدت باقةُ الورد

ولم تظهر اليدان.

وسكّةُ الحديد تراقب صدأها الكامن

بخجل.

***

.....................

* ولد الشاعر كالويان خريستوف عام 1997، أنهى دراسته الثانوية في مدينة غابروفو في قسم اللغة البلغارية والآداب. درس الأدب البلغاري في جامعة صوفيا "القديس كليمنت أوخريدسكي" ويعدّ أحد مؤسّسي الموقع الأدبي “Tetradkata.com”. نشرت قصائده في "الصحيفة الأدبية"، مجلة "الشعر الاجتماعي"، "عالم الأدب"، المناخ "زورنيتسا" وغيرها. كتب القصائد المغنّاة. صدر له ديوان "مبارزات ودّيّة" عام 2018، "مصادفات" عام 2018، "جزيئات مالحة" عام 2020. فاز بالجائزة الوطنية "نيكولا فابتساروف" عام 2019.   

 

الصفحة 6 من 6

في نصوص اليوم